Любовь к жизни — страница 6 из 10

Следы Билла ему не удалось найти, но теперь это было неважно.His hunger was driving him too compellingly-only-only he wondered if Bill, too, were lost.Голод упорно гнал его вперед. Но что, если... Билл тоже заблудился?By midday the irk of his pack became too oppressive.К полудню он совсем выбился из сил.Again he divided the gold, this time merely spilling half of it on the ground.Он опять разделил золото, на этот раз просто высыпав половину на землю.In the afternoon he threw the rest of it away, there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle.К вечеру он выбросил и другую половину, оставив себе только обрывок одеяла, жестяное ведерко и ружье.An hallucination began to trouble him.Его начали мучить навязчивые мысли.He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it.Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, - ружье заряжено, он просто этого не заметил.On the other hand, he knew all the time that the chamber was empty.И в то же время он знал, что в магазине нет патрона.But the hallucination persisted.Эта мысль неотвязно преследовала его.He fought it off for hours, then threw his rifle open and was confronted with emptiness.Он боролся с ней часами, потом осмотрел магазин и убедился, что никакого патрона в нем нет.The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge.Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон.He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again.Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова.Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself.Он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье.At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms.По временам рассудок его мутился, и он продолжал брести дальше бессознательно, как автомат; странные мысли и нелепые представления точили его мозг, как черви.But these excursions out of the real were of brief duration, for ever the pangs of the hunger-bite called him back.Но он быстро приходил в сознание, - муки голода постоянно возвращали его к действительности.He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight that caused him nearly to faint.Однажды его привело в себя зрелище, от которого он тут же едва не упал без чувств.
He reeled and swayed, doddering like a drunken man to keep from falling.Он покачнулся и зашатался, как пьяный, стараясь удержаться на ногах.
Before him stood a horse.Перед ним стояла лошадь.
A horse!Лошадь!
He could not believe his eyes.Он не верил своим глазам.
A thick mist was in them, intershot with sparkling points of light.Их заволакивал густой туман, пронизанный яркими точками света.
He rubbed his eyes savagely to clear his vision, and beheld, not a horse, but a great brown bear.Он стал яростно тереть глаза и, когда зрение прояснилось, увидел перед собой не лошадь, а большого бурого медведя.
The animal was studying him with bellicose curiosity.Зверь разглядывал его с недружелюбным любопытством.
The man had brought his gun halfway to his shoulder before he realized.Он уже вскинул было ружье, но быстро опомнился.
He lowered it and drew his hunting-knife from its beaded sheath at his hip.Опустив ружье, он вытащил охотничий нож из шитых бисером ножен.
Before him was meat and life.Перед ним было мясо и - жизнь.
He ran his thumb along the edge of his knife.Он провел большим пальцем по лезвию ножа.
It was sharp. The point was sharp.Лезвие было острое, и кончик тоже острый.
He would fling himself upon the bear and kill it.Сейчас он бросится на медведя и убьет его.
But his heart began its warning thump, thump, thump. Then followed the wild upward leap and tattoo of flutters, the pressing as of an iron band about his forehead, the creeping of the dizziness into his brain.Но сердце заколотилось, словно предостерегая: тук, тук, тук - потом бешено подскочило кверху и дробно затрепетало; лоб сдавило, словно железным обручем, и в глазах потемнело.
His desperate courage was evicted by a great surge of fear.Отчаянную храбрость смыло волной страха.
In his weakness, what if the animal attacked him?Он так слаб - что будет, если медведь нападет на него?
He drew himself up to his most imposing stature, gripping the knife and staring hard at the bear.Он выпрямился во весь рост как можно внушительнее, выхватил нож и посмотрел медведю прямо в глаза.
The bear advanced clumsily a couple of steps, reared up, and gave vent to a tentative growl.Зверь неуклюже шагнул вперед, поднялся на дыбы и зарычал.
If the man ran, he would run after him; but the man did not run.Если бы человек бросился бежать, медведь погнался бы за ним.
He was animated now with the courage of fear. He, too, growled, savagely, terribly, voicing the fear that is to life germane and that lies twisted about life's deepest roots.Но человек не двинулся с места, осмелев от страха; он тоже зарычал, свирепо, как дикий зверь, выражая этим страх, который неразрывно связан с жизнью и тесно сплетается с ее самыми глубокими корнями.
The bear edged away to one side, growling menacingly, himself appalled by this mysterious creature that appeared upright and unafraid.Медведь отступил в сторону, угрожающе рыча, в испуге перед этим таинственным существом, которое стояло прямо и не боялось его.
But the man did not move.Но человек все не двигался.
He stood like a statue till the danger was past, when he yielded to a fit of trembling and sank down into the wet moss.Он стоял как вкопанный, пока опасность не миновала, а потом, весь дрожа, повалился на мокрый мох.
He pulled himself together and went on, afraid now in a new way.Собравшись с силами, он пошел дальше, терзаясь новым страхом.
It was not the fear that he should die passively from lack of food, but that he should be destroyed violently before starvation had exhausted the last particle of the endeavor in him that made toward surviving.Это был уже не страх голодной смерти: теперь он боялся умереть насильственной смертью, прежде чем последнее стремление сохранить жизнь заглохнет в нем от голода.
There were the wolves.Кругом были волки.
Back and forth across the desolation drifted their howls, weaving the very air into a fabric of menace that was so tangible that he found himself, arms in the air, pressing it back from him as it might be the walls of a wind-blown tent.Со всех сторон в этой пустыне доносился их вой, и самый воздух вокруг дышал угрозой так неотступно, что он невольно поднял руки, отстраняя эту угрозу, словно полотнище колеблемой ветром палатки.
Now and again the wolves, in packs of two and three, crossed his path.Волки по двое и по трое то и дело перебегали ему дорогу.
But they sheered clear of him.Но они не подходили близко.
They were not in sufficient numbers, and besides they were hunting the caribou, which did not battle, while this strange creature that walked erect might scratch and bite.Их было не так много; кроме того, они привыкли охотиться за оленями, которые не сопротивлялись им, а это странное животное ходило на двух ногах, и должно быть, царапалось и кусалось.
In the late afternoon he came upon scattered bones where the wolves had made a kill.К вечеру он набрел на кости, разбросанные там, где волки настигли свою добычу.
The debris had been a caribou calf an hour before, squawking and running and very much alive.Час тому назад это был живой олененок, он резво бегал и мычал.
He contemplated the bones, clean-picked and polished, pink with the cell-life in them which had not yet died.Человек смотрел на кости, дочиста обглоданные, блестящие и розовые, оттого что в их клетках еще не угасла жизнь.
Could it possibly be that he might be that ere the day was done!Может быть, к концу дня и от него останется не больше?
Such was life, eh? A vain and fleeting thing.Ведь такова жизнь, суетная и скоропреходящая.
It was only life that pained.Только жизнь заставляет страдать.
There was no hurt in death.Умереть не больно.
To die was to sleep.Умереть - уснуть.
It meant cessation, rest.Смерть - это значит конец, покой.
Then why was he not content to die?Почему же тогда ему не хочется умирать?
But he did not moralize long.Но он не долго рассуждал.