The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him. | Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства. |
He closed his jaws on the bones and crunched. | Он стиснул зубы крепче и стал грызть. |
Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth. | Иногда ломалась кость, иногда его зубы. |
Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them. | Потом он стал дробить кости камнем, размалывая их в кашу, и глотать с жадностью. |
He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock. | Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов. |
Came frightful days of snow and rain. | Наступили страшные дни дождей и снега. |
He did not know when he made camp, when he broke camp. | Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь. |
He travelled in the night as much as in the day. He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly. | Шел, не разбирая времени, и ночью и днем, отдыхал там, где падал, и тащился вперед, когда угасавшая в нем жизнь вспыхивала и разгоралась ярче. |
He, as a man, no longer strove. | Он больше не боролся, как борются люди. |
It was the life in him, unwilling to die, that drove him on. | Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед. |
He did not suffer. | Он не страдал больше. |
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams. | Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны. |
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him. | Он, не переставая, сосал и жевал раздробленные кости, которые подобрал до последней крошки и унес с собой. |
He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley. He did not see this stream nor this valley. | Больше он уже не поднимался на холмы, не пересекал водоразделов, а брел по отлогому берегу большой реки, которая текла по широкой долине. |
He saw nothing save visions. | Перед его глазами были только видения. |
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them. | Его душа и тело шли рядом и все же порознь -такой тонкой стала нить, связывающая их. |
He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge. | Он пришел в сознание однажды утром, лежа на плоском камне. |
The sun was shining bright and warm. | Ярко светило и пригревало солнце. |
Afar off he heard the squawking of caribou calves. | Издали ему слышно было мычание оленят. |
He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know. | Он смутно помнил дождь, ветер и снег, но сколько времени его преследовала непогода -два дня или две недели, - он не знал. |
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth. | Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело. |
A fine day, he thought. | "Хороший день", - подумал он. |
Perhaps he could manage to locate himself. | Быть может, ему удастся определить направление по солнцу. |
By a painful effort he rolled over on his side. | Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок. |
Below him flowed a wide and sluggish river. | Там, внизу, текла широкая, медлительная река. |
Its unfamiliarity puzzled him. | Она была ему незнакома, и это его удивило. |
Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered. | Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор. |
Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea. | Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море. |
He was still unexcited. | И все же это его не взволновало. |
Most unusual, he thought, a vision or a mirage-more likely a vision, a trick of his disordered mind. | "Очень странно, - подумал он, - это или мираж, или видение, плод расстроенного воображения". |
He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea. | Он еще более убедился в этом, когда увидел корабль, стоявший на якоре посреди блистающего моря. |
He closed his eyes for a while, then opened them. | Он закрыл глаза на секунду и снова открыл их. |
Strange how the vision persisted! | Странно, что видение не исчезает! |
Yet not strange. | А впрочем, нет ничего странного. |
He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle. | Он знал, что в сердце этой бесплодной земли нет ни моря, ни кораблей, так же как нет патронов в его незаряженном ружье. |
He heard a snuffle behind him-a half-choking gasp or cough. | Он услышал за своей спиной какое-то сопение -не то вздох, не то кашель. |
Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side. | Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок. |
He could see nothing near at hand, but he waited patiently. | Поблизости он ничего не увидел и стал терпеливо ждать. |
Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf. | Опять послышались сопение и кашель, и между двумя островерхими камнями, не больше чем шагах в двадцати от себя, он увидел серую голову волка. |
The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly. | Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась. |
The animal blinked continually in the sunshine. It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again. | Волк, верно, был болен: он все время чихал и кашлял. |
This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision. | "Вот это по крайней мере не кажется, - подумал он и опять повернулся на другой бок, чтобы увидеть настоящий мир, не застланный теперь дымкой видений. |
But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible. | Но море все так же сверкало в отдалении, и корабль был ясно виден. |
Was it reality, after all? | Быть может, это все-таки настоящее? |
He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him. | Он закрыл глаза и стал думать - и в конце концов понял, в чем дело. |
He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley. | Он шел на северо-восток, удаляясь от реки Диз, и попал в долину реки Коппермайн. |
This wide and sluggish river was the Coppermine. | Эта широкая, медлительная река и была Коппермайн. |
That shining sea was the Arctic Ocean. | Это блистающее море - Ледовитый океан. |
That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf. | Этот корабль - китобойное судно, заплывшее далеко к востоку от устья реки Маккензи, оно стоит на якоре в заливе Коронации. |
He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him. | Он вспомнил карту Компании Гудзонова залива, которую видел когда-то, и все стало ясно и понятно. |
He sat up and turned his attention to immediate affairs. | Он сел и начал думать о самых неотложных делах. |
He had worn through the blanket-wrappings, and his feet were shapeless lumps of raw meat. | Обмотки из одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до живого мяса. |