Любовь к жизни — страница 7 из 10

He was squatting in the moss, a bone in his mouth, sucking at the shreds of life that still dyed it faintly pink.Вскоре он уже сидел на корточках, держа кость в зубах и высасывал из нее последние частицы жизни, которые еще окрашивали ее в розовый цвет.
The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him.Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства.
He closed his jaws on the bones and crunched.Он стиснул зубы крепче и стал грызть.
Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth.Иногда ломалась кость, иногда его зубы.
Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them.Потом он стал дробить кости камнем, размалывая их в кашу, и глотать с жадностью.
He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock.Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов.
Came frightful days of snow and rain.Наступили страшные дни дождей и снега.
He did not know when he made camp, when he broke camp.Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь.
He travelled in the night as much as in the day. He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly.Шел, не разбирая времени, и ночью и днем, отдыхал там, где падал, и тащился вперед, когда угасавшая в нем жизнь вспыхивала и разгоралась ярче.
He, as a man, no longer strove.Он больше не боролся, как борются люди.
It was the life in him, unwilling to die, that drove him on.Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед.
He did not suffer.Он не страдал больше.
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him.Он, не переставая, сосал и жевал раздробленные кости, которые подобрал до последней крошки и унес с собой.
He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley. He did not see this stream nor this valley.Больше он уже не поднимался на холмы, не пересекал водоразделов, а брел по отлогому берегу большой реки, которая текла по широкой долине.
He saw nothing save visions.Перед его глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.Его душа и тело шли рядом и все же порознь -такой тонкой стала нить, связывающая их.
He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge.Он пришел в сознание однажды утром, лежа на плоском камне.
The sun was shining bright and warm.Ярко светило и пригревало солнце.
Afar off he heard the squawking of caribou calves.Издали ему слышно было мычание оленят.
He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know.Он смутно помнил дождь, ветер и снег, но сколько времени его преследовала непогода -два дня или две недели, - он не знал.
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth.Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
A fine day, he thought."Хороший день", - подумал он.
Perhaps he could manage to locate himself.Быть может, ему удастся определить направление по солнцу.
By a painful effort he rolled over on his side.Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Below him flowed a wide and sluggish river.Там, внизу, текла широкая, медлительная река.
Its unfamiliarity puzzled him.Она была ему незнакома, и это его удивило.
Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered.Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор.
Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea.Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море.
He was still unexcited.И все же это его не взволновало.
Most unusual, he thought, a vision or a mirage-more likely a vision, a trick of his disordered mind."Очень странно, - подумал он, - это или мираж, или видение, плод расстроенного воображения".
He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea.Он еще более убедился в этом, когда увидел корабль, стоявший на якоре посреди блистающего моря.
He closed his eyes for a while, then opened them.Он закрыл глаза на секунду и снова открыл их.
Strange how the vision persisted!Странно, что видение не исчезает!
Yet not strange.А впрочем, нет ничего странного.
He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle.Он знал, что в сердце этой бесплодной земли нет ни моря, ни кораблей, так же как нет патронов в его незаряженном ружье.
He heard a snuffle behind him-a half-choking gasp or cough.Он услышал за своей спиной какое-то сопение -не то вздох, не то кашель.
Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side.Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.
He could see nothing near at hand, but he waited patiently.Поблизости он ничего не увидел и стал терпеливо ждать.
Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf.Опять послышались сопение и кашель, и между двумя островерхими камнями, не больше чем шагах в двадцати от себя, он увидел серую голову волка.
The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly.Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась.
The animal blinked continually in the sunshine. It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again.Волк, верно, был болен: он все время чихал и кашлял.
This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision."Вот это по крайней мере не кажется, - подумал он и опять повернулся на другой бок, чтобы увидеть настоящий мир, не застланный теперь дымкой видений.
But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible.Но море все так же сверкало в отдалении, и корабль был ясно виден.
Was it reality, after all?Быть может, это все-таки настоящее?
He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him.Он закрыл глаза и стал думать - и в конце концов понял, в чем дело.
He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley.Он шел на северо-восток, удаляясь от реки Диз, и попал в долину реки Коппермайн.
This wide and sluggish river was the Coppermine.Эта широкая, медлительная река и была Коппермайн.
That shining sea was the Arctic Ocean.Это блистающее море - Ледовитый океан.
That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf.Этот корабль - китобойное судно, заплывшее далеко к востоку от устья реки Маккензи, оно стоит на якоре в заливе Коронации.
He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him.Он вспомнил карту Компании Гудзонова залива, которую видел когда-то, и все стало ясно и понятно.
He sat up and turned his attention to immediate affairs.Он сел и начал думать о самых неотложных делах.
He had worn through the blanket-wrappings, and his feet were shapeless lumps of raw meat.Обмотки из одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до живого мяса.