Любовь к жизни — страница 8 из 10

His last blanket was gone.Последнее одеяло было израсходовано.Rifle and knife were both missing.Ружье и нож он потерял.He had lost his hat somewhere, with the bunch of matches in the band, but the matches against his chest were safe and dry inside the tobacco pouch and oil paper.Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой, завернутые в пергамент, остались целы и не отсырели.He looked at his watch.Он посмотрел на часы.It marked eleven o'clock and was still running.Они все еще шли и показывали одиннадцать часов.Evidently he had kept it wound.Должно быть, он не забывал заводить их.He was calm and collected.Он был спокоен и в полном сознании.Though extremely weak, he had no sensation of pain.Несмотря на страшную слабость, он не чувствовал никакой боли.He was not hungry.Есть ему не хотелось.
The thought of food was not even pleasant to him, and whatever he did was done by his reason alone.Мысль о еде была даже неприятна ему, и все, что он ни делал, делалось им по велению рассудка.
He ripped off his pants' legs to the knees and bound them about his feet.Он оторвал штанины до колен и обвязал ими ступни.
Somehow he had succeeded in retaining the tin bucket. He would have some hot water before he began what he foresaw was to be a terrible journey to the ship.Ведерко он почему-то не бросил: надо будет выпить кипятку, прежде чем начать путь к кораблю - очень тяжелый, как он предвидел.
His movements were slow.Все его движения были медленны.
He shook as with a palsy.Он дрожал, как в параличе.
When he started to collect dry moss, he found he could not rise to his feet.Он хотел набрать сухого мха, но не смог подняться на ноги.
He tried again and again, then contented himself with crawling about on hands and knees.Несколько раз он пробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
Once he crawled near to the sick wolf.Один раз он подполз очень близко к больному волку.
The animal dragged itself reluctantly out of his way, licking its chops with a tongue which seemed hardly to have the strength to curl.Зверь неохотно посторонился и облизнул морду, насилу двигая языком.
The man noticed that the tongue was not the customary healthy red. It was a yellowish brown and seemed coated with a rough and half-dry mucus.Человек заметил, что язык был не здорового, красного цвета, а желтовато-бурый, покрытый полузасохшей слизью.
After he had drunk a quart of hot water the man found he was able to stand, and even to walk as well as a dying man might be supposed to walk.Выпив кипятку, он почувствовал, что может подняться на ноги и даже идти, хотя силы его были почти на исходе.
Every minute or so he was compelled to rest.Ему приходилось отдыхать чуть не каждую минуту.
His steps were feeble and uncertain, just as the wolf’s that trailed him were feeble and uncertain; and that night, when the shining sea was blotted out by blackness, he knew he was nearer to it by no more than four miles.Он шел слабыми, неверными шагами, и такими же слабыми, неверными шагами тащился за ним волк. И в эту ночь, когда блистающее море скрылось во тьме, человек понял, что приблизился к нему не больше чем на четыре мили.
Throughout the night he heard the cough of the sick wolf, and now and then the squawking of the caribou calves.Ночью он все время слышал кашель больного волка, а иногда крики оленят.
There was life all around him, but it was strong life, very much alive and well, and he knew the sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first.Вокруг была жизнь, но жизнь, полная сил и здоровья, а он понимал, что больной волк тащится по следам больного человека в надежде, что этот человек умрет первым.
In the morning, on opening his eyes, he beheld it regarding him with a wistful and hungry stare.Утром, открыв глаза, он увидел, что волк смотрит на него тоскливо и жадно.
It stood crouched, with tail between its legs, like a miserable and woe-begone dog.Зверь, похожий на заморенную унылую собаку, стоял, понурив голову и поджав хвост.
It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper.Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота.
The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea.Взошло яркое солнце, и все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море.
The weather was perfect.Погода стояла прекрасная.
It was the brief Indian Summer of the high latitudes.Это началось короткое бабье лето северных широт.
It might last a week. To-morrow or next day it might he gone.Оно могло продержаться неделю, могло кончиться завтра или послезавтра.
In the afternoon the man came upon a trail.После полудня он напал на след.
It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours.Это был след другого человека, который не шел, а тащился на четвереньках.
The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way.Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно.
He had no curiosity.Ему было все равно.
In fact, sensation and emotion had left him.В сущности, он перестал что-либо чувствовать и волноваться.
He was no longer susceptible to pain.Он уже не ощущал боли.
Stomach and nerves had gone to sleep.Желудок и нервы словно дремали.
Yet the life that was in him drove him on.Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед.
He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf.Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз.
He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it-a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves.Он шел следом другого человека, того, который тащился на четвереньках, и скоро увидел конец его пути: обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап.
He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth.Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи - такой же, какой был у него, - разорванный острыми зубами.
He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers.Он поднял этот мешочек, хотя его ослабевшие пальцы не в силах были удержать такую тяжесть.
Bill had carried it to the last.Билл не бросил его до конца.
Ha! ha!Ха-ха!
He would have the laugh on Bill.Он еще посмеется над Биллом.
He would survive and carry it to the ship in the shining sea.Он останется жив и возьмет мешочек на корабль, который стоит посреди блистающего моря.
His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously.Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая.
The man ceased suddenly.Человек сразу замолчал.
How could he have the laugh on Bill if that were Bill; if those bones, so pinky-white and clean, were Bill?Как же он будет смеяться над Биллом, если это Билл, если эти бело-розовые, чистые кости - все, что осталось от Билла?
He turned away.Он отвернулся.
Well, Bill had deserted him; but he would not take the gold, nor would he suck Bill's bones.Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла.
Bill would have, though, had it been the other way around, he mused as he staggered on.А Билл стал бы, будь Билл на его месте, размышлял он, тащась дальше.
He came to a pool of water.Он набрел на маленькое озерко.
Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung.И, наклонившись над ним в поисках пескарей, отшатнулся, словно ужаленный.
He had caught sight of his reflected face.Он увидел свое лицо, отраженное в воде.
So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked.Это отражение было так страшно, что пробудило даже его отупевшую душу.
There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore.