Любовь к жизни — страница 9 из 10

В озерке плавали три пескаря, но оно было велико, и он не мог вычерпать его до дна; он попробовал поймать рыб ведерком, но в конце концов бросил эту мысль.He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown.Он побоялся, что от усталости упадет в воду и утонет.It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits.По этой же причине он не отважился плыть по реке на бревне, хотя бревен было много на песчаных отмелях.That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two-for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day.В этот день он сократил на три мили расстояние между собой и кораблем, а на следующий день - на две мили; теперь он полз на четвереньках, как Билл. К концу пятого дня до корабля все еще оставалось миль семь, а он теперь не мог пройти и мили в день.Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels.Бабье лето еще держалось, а он то полз на четвереньках, то падал без чувств, и по его следам все так же тащился больной волк, кашляя и чихая.His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones.Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням.Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the wolf.Оглянувшись как-то, он увидел, что волк с жадностью лижет этот кровавый след, и ясно представил себе, каков будет его конец, если он сам не убьет волка.
Then began as grim a tragedy of existence as was ever played-a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other's lives.И тогда началась самая жестокая борьба, какая только бывает в жизни: больной человек на четвереньках и больной волк, ковылявший за ним, - оба они, полумертвые, тащились через пустыню, подстерегая друг друга.
Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him.Будь то здоровый волк, человек не стал бы так сопротивляться, но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали.
He was finicky.Ему стало противно.
His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter.У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже.
He was awakened once from a faint by a wheeze close in his ear.Однажды он пришел в чувство, услышав чье-то дыхание над самым ухом.
The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness.Волк отпрыгнул назад, споткнулся и упал от слабости.
It was ludicrous, but he was not amused.Это было смешно, но человек не улыбнулся.
Nor was he even afraid.Он даже не испугался.
He was too far gone for that.Страх уже не имел над ним власти.
But his mind was for the moment clear, and he lay and considered.Но мысли его на минуту прояснились, и он лежал, раздумывая.
The ship was no more than four miles away.До корабля оставалось теперь мили четыре, не больше.
He could see it quite distinctly when he rubbed the mists out of his eyes, and he could see the white sail of a small boat cutting the water of the shining sea.Он видел его совсем ясно, протирая затуманенные глаза, видел и лодочку с белым парусом, рассекавшую сверкающее море.
But he could never crawl those four miles.Но ему не одолеть эти четыре мили.
He knew that, and was very calm in the knowledge.Он это знал и относился к этому спокойно.
He knew that he could not crawl half a mile.Он знал, что не проползет и полумили.
And yet he wanted to live.И все-таки ему хотелось жить.
It was unreasonable that he should die after all he had undergone.Было бы глупо умереть после всего, что он перенес.
Fate asked too much of him.Судьба требовала от него слишком много.
And, dying, he declined to die.Даже умирая, он не покорялся смерти.
It was stark madness, perhaps, but in the very grip of Death he defied Death and refused to die.Возможно, это было чистое безумие, но и в когтях смерти он бросал ей вызов и боролся с ней.
He closed his eyes and composed himself with infinite precaution.Он закрыл глаза и бесконечно бережно собрал все свои силы.
He steeled himself to keep above the suffocating languor that lapped like a rising tide through all the wells of his being.Он крепился, стараясь не поддаваться чувству дурноты, затопившему, словно прилив, все его существо.
It was very like a sea, this deadly languor, that rose and rose and drowned his consciousness bit by bit.Это чувство поднималось волной и мутило сознание.
Sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with a faltering stroke; and again, by some strange alchemy of soul, he would find another shred of will and strike out more strongly.Временами он словно тонул, погружаясь в забытье и силясь выплыть, но каким-то необъяснимым образом остатки воли помогали ему снова выбраться на поверхность.
Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolf’s breath.Он лежал на спине неподвижно и слышал, как хриплое дыхание волка приближается к нему.
It drew closer, ever closer, through an infinitude of time, and he did not move.Оно ощущалось все ближе и ближе, время тянулось без конца, но человек не пошевельнулся ни разу.
It was at his ear.Вот дыхание слышно над самым ухом.
The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek.Жесткий сухой язык царапнул его щеку словно наждачной бумагой.
His hands shot out-or at least he willed them to shoot out. The fingers were curved like talons, but they closed on empty air.Руки у него вскинулись кверху - по крайней мере он хотел их вскинуть - пальцы согнулись как когти, но схватили пустоту.
Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength.Для быстрых и уверенных движений нужна сила, а силы у него не было.
The patience of the wolf was terrible. The man's patience was no less terrible.Волк был терпелив, но и человек был терпелив не меньше.
For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed.Полдня он лежал неподвижно, борясь с забытьем и сторожа волка, который хотел его съесть и которого он съел бы сам, если бы мог.
Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed long dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue.Время от времени волна забытья захлестывала его, и он видел долгие сны; но все время, и во сне и наяву, он ждал, что вот-вот услышит хриплое дыхание и его лизнет шершавый язык.
He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand.Дыхание он не услышал, но проснулся оттого, что шершавый язык коснулся его руки.
He waited.Человек ждал.
The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long.Клыки слегка сдавили его руку, потом давление стало сильнее - волк из последних сил старался вонзить зубы в добычу, которую так долго подстерегал.
But the man had waited long, and the lacerated hand closed on the jaw.Но и человек ждал долго, и его искусанная рука сжала волчью челюсть.
Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip.И в то время как волк слабо отбивался, а рука так же слабо сжимала его челюсть, другая рука протянулась и схватила волка.
Five minutes later the whole weight of the man's body was on top of the wolf.Еще пять минут, и человек придавил волка всей своей тяжестью.
The hands had not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair.Его рукам не хватало силы, чтобы задушить волка, но человек прижался лицом к волчьей шее, и его рот был полон шерсти.