Спенсер вновь пожал плечами, словно его не беспокоило то, что Джулиана солгала. Он знал, что она соврала, с того момента в Гайд-парке. Ей было неудобно. Но он не ожидал от неё такого. Он думал, она выше остальных. Единственное утешение — она не пыталась прежде обмануть его. Он надеялся, что в уловках есть причина, кроме союза с Пайболдами.
— Я просто не в настроении для «Гамлета», но это временно. Прости за грубость, я куплю новые билеты. Мы вновь увидим кладбищенскую стену. Нет ей равных!
— Может быть, — Боббингтон, казалось, немного смягчился. — я дам знать…
Спенсера не обмануло уклончивое согласие Боббингтона. Он знал, что если был хоть призрак столкнуться с прекрасной мисс Пайболд, Боббингтон полетит туда сломя голову.
— Спасибо за внимание, — он даже не попытался скрыть свой сарказм.
— Это было так утомительно.
Спенсер поднял голову.
Лорд Уинфрит стоял рядом со стулом Боббингтона, прислонившись к стене. Его рука опиралась о спинку. Он выглядел расслабленным и скучающим — искусная маскировка!
— …но «Гамлет» никогда не был среди моих любимых, — закончил он.
— Конечно, не был, — шмыгнул носом Боббингтон. — Вы были так же невнимательны, как Нортам. Едва получилось, вы скрылись! Удивительно, что нас не вышвырнули из театра!
Смех лорда Уинфрита был громким и бодрым.
— Мы были самыми тихими, Боббингтон. — сказал он наконец-то. — Если они начнут выбрасывать тех, кому скучно сидеть на месте, что делать с переговаривавшимися?
Заковывать в кандалы?
Боббингтон покачал головой и повернулся к Инфриту.
— Если эта часть аудитории мешает насладиться представлением, надо это сделать, — его холодный тон был слегка преувеличенным, но стайка молодых людей быстро отвлекла его. — Простите. Я вижу знакомых из Ламбхурста, — Боббингтон поднялся и чуть сильнее, чем обычно, одёрнул жилет. — Пойду поздороваюсь, — он ушёл с высоко поднятым подбородком.
— Скрывать от него цель всё труднее, — Спенсер понизил голос, когда Уинфрит занял освободившееся место. — Я считаю, он чувствует неладное. В его разговоре столько настороженности с момента прибытия в город. Может быть, вас не следовало знакомить с ним как друга семьи.
— Не переживай, игра закончится в первый день мая.
— Я должен быть уверен, но мисс Телфорд не столь надёжный источник, как я прежде думал.
— Не верю, что мисс Телфорд самовольно ввела вас в заблуждение.
Спенсер фыркнул, но поднятая рука Уинфрита заставила его наклониться поближе.
— Они играли в карты, и театр Друри должен был стать их ночным развлечением. Я слышал это от леди Пайболд. Что-то должно было случиться.
Спенсер сглотнул, его пульс участился.
— Сейчас Байбери там? — нетрудно было представить, что Джулиана попала в затруднительное положение.
Единственным сюрпризом было то, как непосредственный сигнал тревоги оттеснил подозрения. Это было странно.
— Да, и я уверен в этом. Не бойся, скоро всё узнаем.
Спенсер откинулся назад, думая, что Уинфрит прочёл его мысли. Он кивнул, словно мысли его были спокойными и упорядоченными, а не хаотично нагромождёнными среди эмоций.
— Говорят, что Ривзы и Пайболды будут на концерте сегодня. Леди Страйт включила меня в список приглашенных. Вероятно, это связано с опекой Пайболдов… Думаю, пойду, чтобы услышать приятное сопрано.
— Отличная идея, может быть, узнаете что-то о мисс Телфорд. Хотя, если вы думаете, что это уместно, можете спросить напрямую, только тихо.
— Может быть, это не имеет ничего общего с нашим случаем, и вы можете нанести ущерб репутации мисс Телфорд своими вопросами. Но если имеет — откроем себя. Мы же не хотим начинать заново, ведь мы многого добились. Лучше подождать, пока мы не увидим даму вечером. Я смогу…
Слова Спенсера прервал громкий хохот, доносившийся со стороны игровых столов.
Осмотревшись, Спенсер увидел Боббингтона среди группы денди. Один молодой франт с острым носом в жёлто-канареечном жилете был центром внимания весёлых мужчин.
Он был в замешательстве, поднял монокль и смотрел сверху вниз на всех вокруг, пока смех не утих.
— Я хочу увидеть прямо, — сказал он так торжественно, что мужчины вновь взорвались от смеха. Молодой человек вздрогнул, как от удара. Он распрямил плечи и рванулся к двери. Ещё один молодой человек с тёмными вьющимися волосами вырвался из толпы и побежал следом за ним.
Боббингтон повернулся, встречая взгляды Спенсера и Уинфрита. Он улыбнулся, похлопал одного из денди по плечу, прежде чем вновь пересечь комнату. Спенсер был рад видеть, что друг казался куда веселее, чем когда шёл в противоположном направлении.
— Бедный Харт, — сказал Боббингтон, добравшись до них. Он ухмылялся и не выглядел так, словно ему было жаль молодого человека, вопреки всем словам. — Его отец демонстрировал всем прекрасных лошадей, хотя теперь ему пришлось лишиться их. Молодой Харт даже не знал об этом, — Боббингтон опустился на сидение рядом с Уинфритом. — Поставил его в неловкое положение. Можете представить, что случится вечером? Может, не следовало об этом упоминать… — Боббингтон вновь показался таким безумно виноватым.
Приятно видеть вернувшегося друга.
— О, я всё написала, — Джулиана посмотрела на спутника, касаясь рукава, чтобы обратить внимание на важность слов. Она собиралась войти в священные залы Британского музея, где можно было научиться чему-то новому или даже побывать на экскурсии.
Взяв её под руку, её кузина, Кэрри, улыбнулась, когда они переступили порог Монтегю-хаус и вошли в богато украшенный зал в неком французском стиле.
— Я понимаю. Я тоже так взволнована!
— И я, — прокомментировал их неприятный сопровождающий. Господин Пайболд демонстрировал это, активно подавляя зевоту, и любовался красивым расписным потолком.
Оставив его в апатии, Джулиана провела Кэрри через арочные двери в сторону парадной лестницы. Как только они собирались подниматься на второй этаж, Кэрри ахнула.
— Что это? — вздохнула она, а после ещё раз повторила вопрос: — Что это?
В большой нише слева от лестницы были четыре чучела — три с огромными шеями и в пёстрых оранжевых, коричневых и белых шкурах, а ещё одно огромное серое существо с рогом на носу. Джулиана никогда ничего такого не видела, но читала о них.
— Это жирафы, а вот тот неуклюжий — африканский носорог.
К сожалению, их слишком долгая остановка позволила господину Пайболду наверстать упущенное.
— Не убегайте, драгоценные мои! Я обещал быть с вами и намерен сдержать слово.
Джулиана восприняла его слова, как вызов. К счастью, Кэрри слишком хорошо знала кузену — Джулиана часто показывала собственную любовь к нарушению правил.
Изображение млекопитающих требовали детального обследования, как и ботанический и древний отделы. Однако, насыщая ум этой информацией, Джулиана сразу же бросалась в соседнюю комнату — так часто, как могла, когда господин Пайболд присаживался или засматривался на девушку. Это было развлекательным, особенно по той причине, что активно подрывало его авторитет.
Именно в это мгновение Джулиана почти врезалась в пожилого человека с интересными синими глазами. Она как раз вовремя остановилась и поспешила извиниться. Джентльмен кивнул и отвернулся, оставив Джулиану в размышлениях, почему она видела Спенсера Нортама в тени каждого встречного человека, независимо от его возраста.
Покачав головой, она списала это на собственное безумие. Некоторое время Джулиана наблюдала, как пожилой джентльмен склонился над тропическими птицами и нахмурился. Что-то было в его выправке, словно он был куда моложе, чем говорило морщинистое лицо. Повернувшись, чтобы позвать Кэрри, Джулиана почти столкнулась со вторым джентльменом. К счастью, этот парень не напомнил ей Спенсера, но всё же…
— Лорд Боббингтон, какое удовольствие! — Джулиана была удивлена взъерошенным видом джентльмена, хотя он был не растрёпан — скорее разодет в нечто куда более мрачное, чем обычно. Он был в шляпе и укутан в нечто коричневое, ботинки оказались грязными. Он выглядел не как обычный лод Боббингтон, и Джулиана не узнала бы его, если бы практически не столкнулась с ним нос к носу.
— Лорд Боббингтон! — теперь и Кэрри заметила джентльмена.
Джулиана была уверена, что Кэрри не сможет сказать, какой цвет носил лорд Боббингтон, снял ли он шляпу, ведь драгоценная кузена смотрела только на его лицо. В её выражении была милейшая улыбка, которая буквально прилипла и к губам джентльмена. А после он всё испортил.
— Мисс Пайболд с вами? — спросил он, и Джулиана едва остановилась, чтобы не ударить его.
К счастью, Кэрри смогла заговорить пораньше.
— Нет, Вивиан утверждала, что очень устала утром, но полагаю, она просто хотела избежать музея.
— Ну, она так глупо поступила! — лорд Боббингтон полностью искупил вину, а после продолжил фонтанировать шутками и предложил Кэрри руку. — Я вижу, у вас нет достойного сопровождения, позвольте же составить компанию!
— О, но с нами господин Пайболд. Вон там, сидит в углу, — Кэрри кивнула в сторону мужчины в задней части комнаты, но это походило на то, что их внимательный компаньон закрыл глаза и уснул, наплевав на обязанности.
— Как я и говорил, мисс Ривз, никого достойного.
Джулиана улыбнулась подобной помощи со стороны Боббингтона. Она позволила Кэрри и лорду Боббингтону отойти на некое расстояние. Когда она остановилась на пороге соседней комнаты, то обернулась через плечо, чтобы рассмотреть старика у витрины с птицами.
Это казалось бессмысленным занятием, ведь она не могла сделать ему ни единого замечания. Он ушёл. Нахмурившись, Джулиана осмотрела комнату — единственной знакомой фигурой был господин Пайболд в углу, что бы она ни рассматривала.
— Ты не требуешь внимания! Ты ограничиваешь свои комментарии чем-то банальным, вроде погоды, и не выходишь в сад с ним! — бормотание продолжалось.
Джулиана вздохнула. Она не хотела быть обвинённой в неповиновении. Она всё ещё платила за свой эгоистичный бунт, когда отправилась за лентами, как говорили старшие женщины. Унция свободы стоила огромного количества проповедей.