Любовь... любовь? + рассказы — страница 23 из 24

- Да, наверно, ничего особенного, - сказал Томас.

Но это адресовано тебе, и я решил тебе его передать. Разве ты не знаешь, чей это почерк?

- Нет.

- Да ее же - Сары. Наверно, она тут пишет, что решила к тебе не приезжать.

Морган продолжал держать конверт, даже не пытаясь вскрыть его.

- А как оно к тебе попало, Томас?

Томас снова сел на ящик.

Оно пришло после того, как ты уехал в Саутгемптон насчет билета. Я должен был поехать тебя проводить и навестить дядюшку Горация, помнишь? Ну так вот, прошло несколько дней после того, как ты уехал, и Сара дала мне этот конверт. Я встретил ее в конце улицы как-то вечером - она явно поджидала меня. Должно быть, она не знала твоего адреса. - Он покачал головой и с покаянным видом посмотрел в пол. - Сам не знаю, как это случилось, Морган, но за всякими делами я начисто забыл об этом письме. Помнится, я в ту пору что-то не очень хорошо себя чувствовал. Это было как раз в тот год, когда здоровье у меня сдало и мне пришлось уехать в санаторий. Так или иначе, только много месяцев спустя я напал на это письмо - оно лежало в какой-то книжке. Я решил, что, если бы письмо было такое уж важное, Сара наверняка повидала бы меня и спросила, передал ли я тебе его. Да и потом к тому времени она уже вышла замуж за Марка - как бишь его фамилия? - и у нее уже был мальчик. Так что я не видел оснований огорчаться по этому поводу. Я знаю, я не имел права держать письмо у себя, но я-то думал, что ты давно со всем этим покончил.

Морган, не отрываясь, смотрел в лицо брату.

- Значит, ты продержал его у себя тридцать лет?

- Ну, не совеем. Сжечь чужое письмо, понимаешь, я не решился, поэтому я снова сунул его в какую-то книжку и напал на него всего неделю или две назад, когда разбирался тут. С тех пор я все думал и думал - отдать тебе его и во всем признаться или уничтожить и забыть.

Морган вскрыл конверт и прочел письмо. Томас в изумлении смотрел на него, видя, как белеет лицо брата

- Ради бога, Морган, что там?

Морган покачал головой.

- Ничего, Томас, ничего. Просто на секунду всплыло прошлое - вот и все.

Он сложил письмо, сунул его обратно в конверт и бережно положил во внутренний карман пиджака. Что толку кипятиться и брызгать сейчас слюной? Ведь Томас же сказал, что был в ту пору болен, серьезно болен, как же винить его в небрежности. Да и что это даст, если сказать ему сейчас, что, вручи он письмо тогда, в свое время, это изменило бы течение жизни двух людей.

- Я... мне очень жаль, Морган, что так вышло, - сказал Томас, с тревогой глядя на брата.

Морган резко повернулся к двери.

- Забудь об этом, Томас, - сказал он. - Это было так давно.

Тут Мег снова позвала их, и они спустились вниз. На протяжении всего обеда Морган был замкнут и молчалив и вскоре по его окончании распрощался и ушел. Вернувшись к себе в гостиницу, он присел к столу и написал записку Саре. Он не сразу взялся за перо, а сначала долго думал и лишь потом написал:

«Дорогая моя Сара!

Прилагаемое письмо только сейчас попало в мои руки. Оно многое мне объяснило, и то, что мой брат Томас в силу неблагоприятно сложившихся обстоятельств вручил мне его лишь тридцать лет спустя, может быть, смягчит ту горечь, которую ты носишь в себе так давно».

Он вложил эту записку и письмо Сары в конверт и, дойдя до угла улицы, бросил его в почтовый ящик.

В следующее воскресенье стоял теплый погожий день. Морган впервые за много месяцев посетил Сару. Она не сразу открыла дверь в ответ на его стук, и потом они еще долго стояли на пороге, молча глядя друг на друга.

- Вот так-то, Сара, - наконец вымолвил Морган. - Я подумал, что сегодня хороший день для поездки за город.

В ее взгляде нельзя было ничего прочесть, когда она сказала:

- Я только надену пальто.

Он прошел следом за ней в дом и тотчас подошел к буфету, на котором стояла фотография молодого офицера, сына Сары. Он только было взял фотографию, как она вернулась в комнату, - взгляд ее скользнул по его лицу.

- Я готова.

- Прекрасно.

Он поставил фотографию на буфет и вышел впереди нее из дома. Выбравшись из узкой главной улицы, Морган нажал на скорость и повёл машину к Грейстоунскому коттеджу, где полным ходом шла перестройка. Склоны холма здесь поблескивали свежей зеленью, которой еще не коснулись черные от копоти пальцы заводов, выбрасывавших в долину свой дым. В фруктовом саду за домом давно не ухоженные деревья пестрели то тут, то там розовыми и белыми цветами. Они молча прошли по дорожке, Морган открыл ключом дверь и отступил, пропуская вперед Сару. В их манере держаться появилась какая-то новая отчужденность, и в машине они почти не разговаривали. Морган достал из картонного футляра, который принес с собой, копию плана перестройки. Они прошли по комнатам, перешагивая через мусор и строительные материалы, и он объяснял ей, что где будет. Она слушала его, время от времени кивала, но замечаний почти не делала. Наконец они пришли на кухню, и Морган указал на высокую чугунную плиту и камин.

- Все это уйдет отсюда, Сара. Стена здесь будет обрушена и передвинута на четыре фута. Вдоль будущей стены будут встроены всякие современные устройства. Сейчас ведь просто чудо, какие делают кухни. - И он продолжал развивать свою мысль, показывая ей каталоги с пестрыми блестящими иллюстрациями, на которых было изображено сверкающее кухонное оборудование. - Здесь будет не кухня, а рай земной, когда все установят.

- Рай земной?

- Так принято говорить в Австралии.

- А-а. - Она посмотрела вокруг. -Что ж, на словах это выглядит очень хорошо.

Он напряженно глядел в ее лицо.

- Да, такая кухня намного облегчит труд хозяйки и, думается, одной женщине орудовать здесь будет нетрудно, если к тому же у нее будет помощница для черной работы.

Сара не смотрела на него.

- У тебя уже есть кто-нибудь на примете, кто будет хозяйничать здесь?

Он в упор посмотрел на нее.

- Думаю, что да, Сара, - сказал он твердо. - Я думаю снова жениться, и я знаю одну вполне подходящую женщину. Ей тоже нужен кто-то, кто заботился бы о ней.

- А не кажется ли тебе, что надо было бы сначала у нее справиться, прежде чем все здесь оборудовать. Особенно кухню. Ведь у каждой женщины свое представление о том, какой должна быть кухня.

- Что ж, Сара, - сказал он, - послушаем в таком случае, какие у тебя на этот счет представления.

- У меня?

- А кто же еще, по-твоему, может меня интересовать?

Она отвернулась, чтобы он не видел ее лица, и подошла к окну, выходившему в запущенный фруктовый сад.

- Видишь ли... ты ведь, в общем, ничем не обязан мне, Морган.

- Послушай, Сара...

- Это, видишь ли, не твой сын...

Он был ошарашен. Во взгляде, каким он уставился на нее, читалось изумление.

- Не понимаю.

- Я говорю о Джоне, - сказала Сара. Она стояла совершенно неподвижно и глядела в окно, сжимая обеими руками сумочку. - Он не твой сын, Морган.

- Я... я ничего не понимаю, Сара, - снова повторил он. - А в письме...

- О, я тебе не лгала. - Она повернулась и сделала несколько шагов по неровному дощатому полу, не глядя на него. Он же смотрел на нее не отрываясь. Она сказала: - Только ничем это не кончилось. Я тогда ошиблась. А Джон - сын Марка, Морган, не твой. - Она взглянула на него теперь: он лишь беспомощно развел руками.

- Не знаю, что и думать, Сара. Всю эту неделю я считал, что у меня есть сын.- Он грустно улыбнулся. - Это было приятное чувство... Так как же получилось с Марком? Ты все-таки вышла замуж за него.

- Я была в панике, - сказала Сара. Она смотрела куда-то поверх его плеча - так смотрят не вдаль, а поверх истекших лет. - Я не знала, что делать, я считала, что ты меня бросил, и я рассказала все Марку. А он ведь всегда был неравнодушен ко мне.

Морган кивнул:

- Я знаю.

- И он не отвернулся от меня, даже после того, как я ему все рассказала. Мне было страшно, я растерялась.

Я просто не знала, что делать. И Марк казался мне единственным выходом.

- Но ты же обнаружила, что ошиблась? - Да, и довольно скоро, но разве могла я потом отвернуться от Марка, когда он так поддержал меня? Вот мы и поженились. Я не любила его - во всяком случае не так, как тебя, но я его уважала. Он был такой хороший, такой добрый и мягкий, что со временем я не могла не полюбить его. Мы хорошо жили, это был хороший брак. И у нас появился Джон.

- И все эти годы ты считала, что я бросил тебя? - спросил Морган.

Она сухо улыбнулась.

- Но ведь и ты так же думал обо мне.

- Ах, сколько времени даром потрачено, - взорвался он. - Совсем даром!

- Нет, Морган, недаром. Мы оба принесли счастье другим людям. Значит, уже недаром.

Он скрутил в трубку чертежи, которые держал в руке.

- Да, ты права.

Она выпрямилась и снова прошлась по комнате.

- Так что ты ничем мне не обязан, Морган. Ты ничего мне не должен.

- Да, мы квиты, - сказал Морган. - Мы вернулись к тому, с чего начали.

- Только вот на тридцать лет стали старше, - заметила Сара, - и оба прошли через брак.

- Из чего вовсе не следует, что не можем вступить в новый.

- Не все к этому стремятся, - сказала она. - Есть люди, которые довольствуются тем, что имеют. - Она повернулась к нему. - Я, например, не собираюсь замуж.

 Мне уютно и так. У меня есть пенсия, я шью, и Джон помогает мне. Так что я вполне могу существовать.

Морган кивнул:

- Да, вдовство не могло, конечно, сломить тебя.

- И дело вовсе не в том, что я никому не нужна. Я ведь еще не старуха и не какое-нибудь страшилище. И могла бы устроить семейную жизнь.

Морган улыбнулся.

- Я в этом не сомневаюсь, дружок. Но не кажется ли тебе, что это провидение удержало тебя от замужества, пока я не пересек шар земной, чтоб вернуться к тебе?

- Чтоб вернуться ко мне? В свой любимый Йоркшир, ты хочешь сказать?

- При условии, что в Йоркшире живешь ты, Сара. Если б я не знал, что ты овдовела, думаю, я не вернулся бы вообще.