Любовь незнакомца — страница 19 из 58

Сэйти немного успокоилась.

— Тебе надо бросить свое недостойное ремесло, — продолжала Мэг. — У тебя нет родственников, которые могли бы принять тебя на время, пока ты не подыщешь себе работу и жилье?

Сэйти горестно покачала головой.

— У меня никого нет. — Она смахнула вновь навернувшиеся на глаза слезы. — Да и зачем мне уходить от мамаши Гудвин? — Сэйти недоуменно посмотрела на Мэг. — Здесь меня кормят, я сплю на чистых простынях, а ведь до мамаши Гудвин я ночевала где придется и питалась объедками с помойки!

Мэг протерла ссадину на плече Сэйти и с негодованием спросила:

— Как же миссис Гудвин допускает, чтобы с ее девушками так жестоко обращались?

Сэйти немного помолчала.

— Мамаша Гудвин говорит, что ее не касается, как клиенты обращаются с нами. В прошлый раз, когда Джек избил меня, я пожаловалась ей, но она лишь усмехнулась, сказав, значит, я сама во всем виновата.

Мэг постояла несколько минут в нерешительности, потом надела домашнее платье и взяла девушку за руку.

— Пойдем, Сэйти!

— Куда идти? Миссис Драммонд, я вовсе не хотела жаловаться. Просто я очень испугалась, мне было больно, вот я и прибежала к вам…

Мэг еще крепче взяла Сэйти за руку и открыла дверь.

— Ничего не бойся, дорогая. Я хочу выяснить, как могло такое случиться, что тебя избили до синяков и крови! Мало того, что вас заставляют здесь заниматься недостойным делом, так еще и бьют!

Сэйти испуганно попятилась и взволнованно заговорила:

— Миссис Драммонд, я не хочу неприятностей… Никуда не ходите, пожалуйста!

Но Мэг, не слушая ее, вышла в коридор и стала торопливо спускаться по лестнице, ведя за собой Сэйти.

— Где сейчас мамаша Гудвин? — спросила она девушку.

— Не знаю. По-моему, у нее гости.

Они подошли к двери гостиной мамаши Гудвин, и Мэг, не постучав, решительно распахнула дверь. В комнате у камина сидел на стуле незнакомый мужчина с грубым красным лицом, на коленях у него полулежала мамаша Гудвин. Ее платье с глубоким вырезом расстегнулось, она обнимала мужчину за шею и весело хохотала.

Мэг была в таком гневе, что увиденная сцена ее не смутила.

— Миссис Гудвин, я хочу поговорить с вами, — строго сказала она.

Сэйти из-за плеча Мэг со страхом смотрела на свою хозяйку.

— В чем дело? — разомкнула объятия мамаша Гудвин. — У меня гость. Я занята! — И она еще теснее прижалась к мужчине.

Мэг холодно кивнула гостю.

— Простите, сэр, но мне необходимо срочно переговорить с миссис Гудвин.

Хозяйка нехотя слезла с колен мужчины и застегнула платье. Мэг заметила, что на лице мамаши Гудвин брови заменяли две тонкие изогнутые линии, нарисованные черным карандашом.

Мамаша Гудвин разгладила примявшиеся на платье складки и недовольно спросила:

— В чем дело, миссис Драммонд? Почему вы врываетесь в мои личные покои, даже не постучавшись?

Мэг показала рукой на Сэйти.

— Взгляните на нее, миссис Гудвин! Ее избил один из клиентов, посещающих ваш дом! — И она, взяв Сэйти за плечи, стала так поворачивать ее, чтобы хозяйка увидела многочисленные синяки и ссадины на лице, плечах и руках.

Мамаша Гудвин равнодушно промолвила:

— Что ж, такое иногда случается. Бывает, клиенты остаются чем-то недовольны, или они поссорятся…

— Как вы можете так спокойно говорить об этом? — возмутилась Мэг.

Мамаша Гудвин пожала плечами.

— А что вы хотите? Разве вы не знаете, чем занимается эта особа? Она же не молоко на ночь подает богатым старым леди!

Мэг негодовала:

— Такого не должно случаться! Мужчины, которых развлекают эти бедные девушки, не имеют права избивать и издеваться над ними! И вы, как хозяйка данного заведения, отвечаете за их жизнь и здоровье!

Мамаша Гудвин молча подошла к маленькому столику и налила себе в бокал вина. Нехотя повернувшись к Сэйти, она спросила:

— Кто у тебя сегодня был в гостях?

— Джек. Джек Крил! — выпалила девушка. — Торговец чернилами!

Мамаша Гудвин взглянула на Мэг.

— Ладно, я непременно поговорю с этим парнем. Пора бы ему знать, что я не поощряю в своем доме подобные грубые выходки. Если он еще раз поднимет руку на кого-либо из моих девиц, я перестану пускать его сюда.

Мэг внимательно посмотрела на хозяйку.

— Когда вы собираетесь все это сказать ему?

Мамаша Гудвин неторопливо выпила вино, поставила пустой бокал на стол и язвительно усмехнулась.

— Миссис Драммонд, ступайте к себе в комнату! Думаю, ваш друг будет очень недоволен, узнав, что вы ночью разгуливаете по дому, вместо того чтобы дожидаться в постели его возвращения. Сейчас у меня гость, а когда освобожусь, то обязательно сделаю тому парню внушение. Спокойной ночи, миссис Драммонд! — И мамаша Гудвин снова уселась на колени к мужчине.

Мэг взяла за руку Сэйти.

— Где он сейчас?

Сэйти испуганно пробормотала:

— Кто он? О чем вы, миссис Драммонд?

— Где сейчас этот Джек, ну, который…

Сэйти пожала плечами.

— Думаю, на первом этаже выпивает. Он всегда, после того как уходит от девушек, сидит там за бутылкой с другими мужчинами.

Мэг и Сэйти вместе спустились по лестнице и подошли к небольшому залу. Мэг решительно отодвинула тяжелые малиновые портьеры.

Это был тот самый зал, куда Кинкейд с Монти привели ее после побега из тюрьмы. На столиках стояли свечи, и их причудливые тени скользили по стенам, расписанным фривольными картинами. За деревянными столами мужчины и женщины ели, пили вино и пиво, разговаривали, смеялись, играли в карты и кости. В дальнем полутемном углу молодая девица играла на лютне, другие обитательницы дома сидели на коленях у мужчин, обнимались и целовались с ними. На одном столе Мэг, к своему ужасу, увидела обнаженную Марию. Трое мужчин играли в карты на ее животе и громко смеялись. Мэг передернула плечами от отвращения.

Под низкими сводами потолка плавал густой сизый табачный дым. Прокашлявшись, Мэг повернулась к Сэйти.

— Где он?

Девушка робко прижалась головой к ее плечу и, показав рукой на дальний столик, тихо ответила:

— Вон там, за темным столом. Напротив Мэри-Терезы.

Мэг проследила взглядом за рукой Сэйти. Мэри-Тереза сидела напротив Джека, а рядом с ней на скамье стояла металлическая клетка с попугаем. На девице были надеты мужские широкие штаны, на голове — высокая шляпа с птичьим пером, а на груди алой губной помадой красовалось ее имя и цена за услуги.

Джек и Мэри-Тереза громко смеялись и, макая кусочки хлеба в пиво, кормили сидевшего в клетке пестрого попугая.

Мэг внимательно посмотрела на невысокого мужчину с красным приплюснутым носом и редкими бесцветными волосами и решительно направилась к его столу.

Сэйти крепко сжала ее руку.

— Пожалуйста, миссис Драммонд, пожалуйста, не надо с ним говорить! Со мной уже все в порядке, честное слово!

Не слушая уговоров испуганной Сэйти, Мэг подошла к столу и строгим голосом позвала:

— Джек! Джек Крил!

Красноносый мужчина поднял голову, безразлично взглянул на Мэг и положил себе в рот смоченный в пиве кусочек хлеба, предназначавшийся попугаю. Он был сильно пьян.

— В чем дело? Что вам угодно?

Мэг наклонилась над ним.

— Я хочу поговорить с вами!

Несколько посетителей повернули головы в их сторону и захихикали.

— Наверное, ее подослала жена Джека! — раздался за спиной Мэг хриплый мужской голос.

Мэг заглянула в глаза Джека и, показав на Сэйти, строго спросила:

— Это вы сделали?

Она подвела Сэйти почти вплотную к Джеку и потребовала:

— Отвечайте, вы или не вы так обошлись с бедной девушкой?

Джек бессмысленным взглядом уставился на Сэйти и промямлил:

— Может, и я…

— Как вам не стыдно! — гневно воскликнула Мэг. — Посмотрите, что вы с ней сделали!

Джек медленно поднялся из-за стола и дыхнул на Мэг перегаром.

— Убирайтесь отсюда, красотка, не мешайте нам отдыхать!

Мэг, задыхаясь от запаха спиртного и едкого табачного дыма, возмущенно воскликнула:

— Как вы смеете бить женщину? Вы только взгляните на нее! — Она снова указала рукой на стоявшую рядом Сэйти. — Что вы сделали с ее лицом!

Джек тупо посмотрел на Сэйти и ухмыльнулся.

— Взгляните на нее! — возмущалась Мэг. — Эта девушка годится вам в дочери! Как вы могли поднять на нее руку! Вы дорого заплатите за это!

Последние слова Мэг, похоже, Джека немного испугали, и он забормотал:

— Да я не хотел, правда… Так получилось… Больше это не повторится…

— Я не позволю вам распускать руки и бить беззащитных девушек! — Мэг захлестывала ярость. — Не позволю!

Джек молча глядел в стол.

— Да ладно вам, — примирительно произнес он.

Мэг гневно взглянула в его красное пьяное лицо и заявила:

— Немедленно извинитесь перед Сэйти!

В зале наступила тишина, смолкли звуки лютни, а посетители мгновенно прекратили разговоры.

— Я требую, чтобы вы принесли Сэйти свои извинения! — повторила Мэг, и ее громкий голос прокатился по стенам зала.

— Я же сказал, что больше это не повторится. — Испуганный взгляд Джека скользнул по сторонам.

— Я требую, чтобы вы извинились перед Сэйти в присутствии всех, — сбавила тон Мэг. — И поклялись, что никогда больше не поднимите на нее руку!

— Правда, Джек, зачем ты распускаешь свои грязные руки! — раздался сзади чей-то мужской голос. — Смотри, как ты разукрасил ее хорошенькое личико!

— Да, зря ты так! — поддержал его другой мужчина.

— Обнаглели! — громко воскликнула одна из девиц заведения. — Думают, что могут делать с нами все, что захотят!

— Надо бы разукрасить им физиономии! — предложила другая.

Джек втянул голову в плечи, видя, что и посетители мамаши Гудвин настроены против него. Он взглянул на Мэг и виновато произнес:

— Я сожалею о случившемся.

Мэг скрестила руки на груди.

— Я жду, когда вы принесете извинения Сэйти.

Джек тяжело вздохнул, оперся руками о деревянный стол и, избегая смотреть на девушку, негромко сказал: