— Он еще не сдох, Джейк, — проворчал стоявший рядом бандит. — А Диллингсуорт хочет, чтобы он сдох.
— Я не буду рисковать своей шеей ради этого хлыща, — пробормотал Джейк, пряча в карман деньги Балларда.
— А тебе не кажется, что мы больше рискуем, если не выполним приказ Диллингсуорта и не убьем этого парня?
— А вот об этом не стоит беспокоиться, потому что завтра нас здесь уже не будет.
— Не будет?
— Да, Тим, дружище, не будет. Когда стало ясно, что этот чертов жеребец не сдох, Диллингсуорт совсем взбесился. Думаю, он просто ничего не соображал и только поэтому заплатил за этого парня вперед. Ну что ж, он сглупил, и я собираюсь этим воспользоваться. С меня довольно. Я забираю свою долю и смываюсь отсюда. Может быть, в какой-нибудь большой город. Там работы хватит. Тебе лучше отправиться со мной.
— Пожалуй, я так и сделаю. А что с этим парнем?
— Оставь его. Как бы мне хотелось увидеть физиономию Диллингсуорта, когда этот несчастный воскреснет из мертвых! Нашего Томаса ждет большой сюрприз, когда он придет утешать скорбящую вдовушку.
Похохатывая, бандиты бесследно растаяли в темноте. Баллард подождал, чтобы убедиться, что разбойники действительно ушли. Потом, выругавшись, постарался превозмочь волны накатывающейся боли и попытался встать на ноги. Несколько раз он, ругаясь, падал в дорожную пыль. Наконец ему удалось подняться, и он, шатаясь, побрел домой.
Спотыкаясь, он доковылял до дома Кловер, всю дорогу размышляя, как поступить с Диллингсуортом и может ли он хоть что-нибудь сделать. Он знал от самого Томаса, да и мистер Грендалл подтвердил его слова, что в этом городке никто не рискнет выступить против Диллингсуорта. И вряд ли кто-то станет слушать простого переселенца, который осмелится предъявить обвинения этому человеку. В результате своих размышлений Баллард пришел к выводу, что сейчас он должен вернуться к Кловер, привести себя в божеский вид, чтобы уже завтра утром лицом к лицу встретиться с Томасом Диллингсуортом. Он с удовольствием еще раз поколотит этого мерзавца. И постарается увезти Кловер из Ланглейвилла до того, как Диллингсуорт попытается устроить еще какую-нибудь пакость. Человек, который пытался отравить лошадь и нанял убийц, способен на все. Баллард теперь уже боялся не за себя, а за Кловер.
Кловер растянулась на кровати и уставилась в потолок. Меньше всего ей сейчас хотелось спать. Она ушла к себе в комнату, чтобы не видеть сочувствующих взглядов своих родственников, старых и новых, и не слышать их нелепых предположений насчет столь долгого отсутствия Балларда. Теперь Кловер мучили только собственные мысли и чувства, которые, казалось, уже переполняли ее.
С некоторым удивлением она вдруг поняла, что измена Балларда ранила ее больнее, чем предательство Томаса. А в том, что Баллард изменил ей, причем именно с Сарой Марстен, Кловер не сомневалась, иначе почему он так надолго задержался у нее?..
Кловер изо всех сил сжала кулачки и постаралась сдержать подступившие слезы. Она ни за что не позволит этой измене сломить ее. Если этот шанс для ее семьи оказался ненадежным, она найдет другой. А для этого она должна быть сильной. Будет величайшей глупостью позволить, чтобы ею двигали уязвленное самолюбие и жалость к себе.
«Ох, Баллард, какой же ты дурак! Где же ты, Шотландец, черт тебя побери? Пожалуйста, не поступай со мной так!»
Она повернулась на бок и вцепилась в подушку. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, она уловила его чистый мужской запах, и слезы выступили у нее на глазах. Закусив губу, Кловер попыталась разбудить в себе злость, чтобы та вытеснила все остальные чувства. Когда Баллард вернется, она встретит его праведным гневом, а не слезами слабости.
Баллард тяжело оперся на перила крыльца дома Шервудов и стал собираться с силами, чтобы подняться. Внимательно осмотрев само крыльцо и входную дверь, он с удовлетворением отметил, что, по-видимому, незваных гостей не было. Это означало, что, возможно, весть о его исчезновении пока не дошла до Диллингсуорта и Томас еще не приходил, чтобы получить приз, который он уже, наверное, считает своим. «Когда этот мерзавец появится здесь, я с удовольствием встречу его», — думал Баллард мрачно, с трудом поднимаясь по ступенькам.
— Где тебя черти носили? — воскликнул Шелтон, едва Баллард вошел в гостиную.
Остановившись на пороге, Баллард с изумлением посмотрел на своего младшего брата. Шелтон и Ламберт стояли, так сердито глядя на него, что он почувствовал себя непутевым мальчишкой. Если бы положение не было таким серьезным, эта смена ролей могла бы его повеселить.
— Где Кловер? — спросил Баллард, окинув взглядом комнату и не увидев ее.
— Наконец-то тебе пришло в голову побеспокоиться о ней. Неплохо было бы подумать об этом раньше, когда ты сбежал с этой потаскухой Сарой Марстен. Черт возьми, Баллард, все это само по себе неприятно, но ты и нас с Ламбертом подставил. Что, по-твоему, мы должны были говорить Кловер?
В этот момент Агнес поднялась со своего кресла и подошла к нему. Баллард смотрел на нее с опасением, затем постепенно расслабился. Выражение разочарования и отвращения, с которым она встретила его появление в гостиной, сменилось замешательством и озабоченностью.
— У тебя кровь, Баллард.
Она осторожно коснулась струйки крови, засохшей возле уха.
Шелтон и Ламберт подошли ближе к Балларду.
— Ты что, подрался?
— Можно и так сказать.
Он вкратце поведал им о том, что случилось, и увидел, как выражение недоверия на их лицах сменялось яростью.
— Тысяча чертей, — пробормотал Шелтон. — У Диллингсуорта все в порядке с головой?
— Не думаю, что он в своем уме, и, кстати, Шелтон, не следует ругаться в присутствии миссис Шервуд.
Агнес слегка улыбнулась покрасневшему Шелтону.
— В такой ситуации ругательства оправданны. Пойдем, Баллард, я займусь твоими ранами.
— Нет, спасибо, мэм. Пока я ковылял сюда, я подумал, что никто не видел меня и не получал от меня известий с того момента, как я ушел с мисс Марстен. Могу догадаться, о чем вы все тут начали думать. Мне предстоит рассказать Кловер невероятную историю, а эти раны помогут ей поверить в нее. Где моя жена?
— Пошла спать. — Агнес вздохнула и покачала головой. — Мы все пытались как-то успокоить ее, но, думаю, сделали только хуже. Мне очень жаль, Баллард, но когда ты не вернулся, мы заподозрили самое плохое.
— Нет нужды извиняться, мэм. Мы все знаем, что я подкатывался к мисс Марстен, и вы лишь поверили в то, во что поверил бы каждый. Конечно, мне следовало зайти и предупредить всех, что я уезжаю с мистером Грендаллом, но, видимо, я еще не привык отчитываться перед кем-либо. Диллингсуорт пустил убийц по моему следу и теперь считает, что они прикончили меня, так что, полагаю, этот пес заявится сюда завтра с утра пораньше, чтобы лично утешить несчастную вдову. Если мне не удастся встретить его первым, не говорите ему, что я вернулся. Просто дайте мне знать, что он здесь.
— Ты думаешь, он не знает, что тебе удалось спастись? — спросил Шелтон.
— Думаю, не знает. Эти бандиты решили обжулить Диллингсуорта, не сделав той работы, за которую он им уже заплатил, — на виселицу не хотят попасть даже такие негодяи. Теперь они, наверное, уже на полпути в Филадельфию. Нет, Диллингсуорт обязательно заявится, чтобы воспользоваться ситуацией и заполучить Кловер.
— Может быть, нам с Шелтоном следует покараулить его у дома, на тот случай, если Диллингсуорт решит не дожидаться утра или, узнав, что ты остался жив, наймет еще одного убийцу, который на этот раз доведет дело до конца, — вздохнул Ламберт.
— Ну что ж, наверное, это не помешает. Только смотрите, чтобы он вас не увидел. Если Диллингсуорт поймет, что мы догадываемся о его замыслах, он или его сообщники могут напасть на вас, а у меня и так достаточно причин для беспокойства. Впрочем, не исключено, что, заметив засаду, он решит затаиться до тех пор, пока я не уеду в Кентукки. А мне очень хочется еще разок встретиться с этим недоноском.
— Не беспокойся, Баллард, — заверил его Шелтон.
— Мы постараемся предоставить тебе такой шанс, — сказал Ламберт.
— Мне так трудно все это понять, — печально вздохнув, сказала Агнес, когда Шелтон и Ламберт вышли.
— Все очень просто, мэм. Диллингсуорт хочет получать все, что ему понравится. Но как он ни старался, Кловер выскользнула из его лап, потом мы с ним столкнулись, и я его поколотил. Получается, что он дважды проиграл мне. Конечно, есть люди, которые не могут мириться с проигрышем, но я думаю, что здесь причина кроется в другом. Похоже, положение Диллингсуорта пошатнулось еще до моего появления здесь. Мистер Грендалл дал мне понять, что многие в городке знают, что представляет собой Диллингсуорт, но, помня о его некогда высоком положении, люди до сих пор боятся выступить против него. Однако теперь Диллингсуорт подошел к самому краю.
— Да, должно быть, он настоящий безумец. Что ж, идите к Кловер, я желаю вам удачи.
— Спасибо, мэм. Она мне понадобится.
Баллард направился в спальню. У него болело все тело, но не от побоев. Он замедлил шаги, подходя к двери спальни. Нелегко будет убедить Кловер поверить ему.
Взявшись за дверную ручку, Баллард помолился, чтобы она хотя бы выслушала его.
Глава 6
Кловер услышала, что кто-то подошел к двери, и это отвлекло ее от мрачных мыслей. Шаги были мужскими, и она села, вся подобравшись. Она не могла поверить, что у Балларда хватит наглости вернуться в их спальню, после того как он провел длинный вечер с Сарой Марстен. Неожиданно ее охватила ярость. Она схватила тяжелый подсвечник с прикроватного столика и встала на кровати. «Пусть только этот негодяй войдет, — думала Кловер. — Я проломлю его глупую шотландскую башку!» Конечно, это не залечит ту рану, которую он нанес ей, но хоть станет немного легче.
Она следила, как поворачивается дверная ручка, и прицеливалась. Как только дверь открылась и на пороге появился Баллард, Кловер швырнула в него подсвечник. Баллард легко уклонился, и литая бронза с громким грохотом врезалась в лакированное дерево. Кловер выругалась, удивившись тому, что такие грубые слова слетели с ее губ.