Любовь по расчёту — страница 22 из 57

Даже для Кловер появление Балларда стало полной неожиданностью. Пока он не заговорил, она не слышала ни шороха, ни звука. Бросив полный благодарности взгляд на мужа, она вновь обратила свое внимание на Томаса.

У него было такое выражение лица, будто он увидел привидение. Его прекрасная кожа приобрела нездоровый серый оттенок. Однако ему потребовалось всего мгновение, чтобы прийти в себя, и от этой резкой смены настроения ей стало не по себе; Он бросил на нее пылающий злобой взгляд.

Но ей показалось, что за этой злостью скрывается страх.

— Ты могла бы мне сказать, Кловер, что твой муж жив! — прошипел Томас.

Она пожала плечами:

— Ты не дал мне возможности говорить. Ты был слишком сосредоточен на своих планах. — Кловер вздохнула. — Я не знаю, что меня больше печалит — то, что я не сумела вовремя раскусить тебя и собиралась выйти замуж за такого подлеца, или то, что ты уготовил мне столь низкую и оскорбительную судьбу.

— Но я действительно хотел помочь тебе.

— Помочь мне, убив моего законного мужа и сделав своей содержанкой? Это ты называешь помощью? Упаси меня Господь от такой помощи!

— Ах ты, неблагодарная тварь!

Забыв о присутствии Балларда, Томас с перекошенным от злости лицом шагнул к Кловер.

— Попридержи свой поганый язык, парень! — воскликнул Баллард, встав между Томасом и Кловер. — Молли приготовила чай, Кло. Я присоединюсь к тебе через минуту.

— Да, отошли это дитя! — прошипел Томас. — Если те два болвана не смогли положить конец твоей презренной жизни, так это сделаю я.

— Давай посмотрим, хватит ли у тебя духа выполнить свою угрозу.

— Баллард, прошу тебя… — прошептала Кловер, опасаясь за мужа.

— Иди в кухню, дорогая, — велел он.

Одолеваемая сомнениями, Кловер неохотно повиновалась. Избежать стычки было невозможно. Томас горел желанием отомстить своему обидчику. Точнее, он жаждал убить ее мужа, и с этим ничего нельзя было поделать. Балларду придется защищать свою жизнь и честь своей жены.

— Еще раз доброе утро, миссис Макгрегор, — приветствовала ее Молли, когда Кловер вошла в кухню. — Присаживайтесь, я налью вам чаю.

Кловер грустно улыбнулась и села за стол. К счастью, еще не все кухонные стулья были распроданы.

— А где моя матушка и братья?

— Мистер Макгрегор отправил их за покупками. — Молли подала Кловер чай, потом, чуть поколебавшись, присела сама. — Он решил, что будет лучше, если их не окажется дома, когда заявится этот негодяй.

— Вероятно, он прав. Надеюсь только, что это не войдет у него в привычку — избивать людей в холле моего дома.

— Господь с вами, миссис Макгрегор! Я думаю, что ваш муж просто заставит этого мерзавца зарыться в самую глубокую нору и не показывать от туда носа.

Хотя Кловер совсем не была в этом уверена, спорить она не стала.

— Молли, ты можешь обращаться ко мне по имени, ведь сейчас ты фактически моя наставница.

— Я выросла в прислугах, а от старых привычек отвыкать трудно. Но я постараюсь вести себя менее официально. Ага, похоже, входная дверь хлопнула. Думаю, ваши неприятности позади.

Молли не успела договорить, как в кухню вошел Баллард. Очевидно, сражение опять прошло с явным преимуществом одной из сторон, поскольку даже в одежде Балларда не было заметно никакого беспорядка. Однако Кловер заметила, как он поморщился, когда садился за стол, чтобы выпить сидру, предложенного Молли. Может быть, он и не получил новых повреждений, но, несомненно, растревожил старые. Перехватив его внимательный взгляд, она поняла, что сейчас не время расспрашивать о его ранах, и с трудом удержалась от вопросов.

— Ты опять отнес Томаса к Саре Марстен? — спросила она.

— Нет. Я просто вышвырнул его на улицу. Он приехал в коляске с кучером, так что было кому вытащить его из лужи. В прошлый раз я постарался проявить хоть какую-то деликатность, но сегодня пусть он благодарит Бога, что вообще остался жив. Ну что ж, все дела завершены, и через пару дней можно выезжать.

— Через пару дней? Но ведь доктор сказал…

— Я помню, что сказал доктор, но плавание по реке не будет сложным, а братья в случае необходимости позаботятся о фургонах. Баркас на днях отправится. Другой, который сможет взять на борт нас и наш багаж, будет готов примерно через неделю. У тебя есть какие-то причины задерживаться здесь?

— Никаких.

Кловер даже слегка удивилась, как быстро и твердо она ответила. Несмотря на то, что она несколько настороженно относилась к переезду в Кентукки, относительно отъезда из Ланглейвилла у нее не было абсолютно никаких сомнений. Он перестал быть домом семьи Шервудов. Разорившись, они потеряли не только друзей, но и некоторых родственников. Конечно, переезд в далекий штат, до сих пор считающийся диким и необжитым, немного пугал, но выбора у нее не было.

— Да, никаких. — Кловер горько усмехнулась. — Даже старого друга отца пришлось долго уговаривать, чтобы он позволил нам еще некоторое время пожить в нашем собственном доме. Думаю, он будет рад, если мы уедем раньше оговоренного срока.

Баллард погладил ее руку.

— Бывает, деньги здорово портят людей.

— Это правда.

Баллард допил сидр и встал.

— Встреча с капитаном баркаса будет в полдень, поэтому я, пожалуй, пойду прилягу, немного отдохну.

— Весьма разумно, — пробормотала Кловер и с милой улыбкой встретила его лукавый взгляд.

— Ты могла бы прийти и уложить меня в постель.

— Думаю, ты достаточно взрослый, чтобы сделать это самостоятельно.

— Ну, ты могла бы проверить мои повязки.

— Если ты настолько хорошо себя чувствуешь, что можешь драться, значит, с повязками все в порядке.

— Да, наверное, ты права.

Баллард ушел, а Кловер задержалась за чаем, чтобы обдумать свои предстоящие дела. Прошла минута или две, прежде чем она почувствовала на себе пристальный взгляд Молли.

— Что-то не так, Молли? Нам уже пора готовить завтрак?

— Нет, миссис Макгрегор, готовить ничего не нужно. На завтрак у нас холодное мясо, сыр и хлеб. Я просто подумала, что вам следует пойти к вашему мужу.

— Зачем? Он пошел отдохнуть. Уверена, что он не хочет, чтобы я ему докучала.

— Мэм, я была замужем шесть лет. Раны ранами, но если такой мужчина, как мистер Макгрегор, утром отправляется в постель, то это потому, что он хочет, чтобы его жена уделила ему немного внимания.

Кловер покраснела.

— Но ведь он ранен.

Молли пожала плечами, собрала чашки и поставила их в большую медную раковину.

— Мне показалось, он пару раз на это намекнул. И раны у него не настолько серьезные. Во всяком случае, мистер Макгрегор не при смерти. Вреда не будет, если вы поправите ему подушку, не так ли?

— Не будет. — Кловер встала. — Уверена, он даст мне понять, если ему захочется побыть одному.

— Конечно. Он человек прямой, и придет время, когда вы будете этому очень рады.

Кловер лишь кивнула в ответ. Ей нравилась его прямота, но иногда она вводила ее в краску. А с другой стороны, это его качество позволит ей всецело доверять ему.

Войдя в спальню, она с трудом подавила улыбку. Полураздетый Баллард, вальяжно развалившись, лежал на постели. Хитрый, смеющийся взгляд его зеленых глаз подтверждал слова Молли — меньше всего Баллард хотел отдыхать. Кловер нарочито медленно подошла к кровати.

— Похоже, вам вполне удобно, сэр, — сказала она и, не удержавшись, засмеялась, когда он быстрым, почти хищным движением заключил ее в объятия. — А я думала, вы хотите отдохнуть.

Она сбросила туфли и уютно устроилась у него под боком.

— Что-то мне не спится.

Его руки скользнули по ее телу, нетерпеливо поглаживая грудь и бедра.

— Похоже, тебе необходимо немного подустать?

— Чтобы потом с удовольствием подремать? Конечно. — Он начал расстегивать пуговицы ее зеленого платья. — Теперь, когда ты здесь, у меня появились кое-какие идеи.

— Я в этом не сомневаюсь. А если кому-нибудь вздумается нас искать?

— Надо быть чертовски жестоким человеком, чтобы беспокоить молодоженов, уединившихся в спальне. Среди твоих знакомых есть такие?

— Понятия не имею, но дверь я на всякий случай заперла.

Оба рассмеялись.

— Послушай, милая, коль скоро ты здесь, может, окажешь кое-какую помощь несчастному раненому?

— Но раненому необходим покой, а не напряженная работа.

— Покой необходим покойнику, а я пока еще жив.

Кловер рассмеялась, но тут же вновь стала серьезной и легко, но очень искренне поцеловала Балларда в губы.

— Мне очень жаль, что я доставила тебе столько неприятностей.

— Ты имеешь в виду Томаса? — Она кивнула, а он взял ее лицо в ладони и поцеловал неспешно и ласково. — Ты нисколько не виновата во всей этой истории. Всему причиной этот мерзавец Диллингсуорт. Но не беспокойся, я в состоянии защитить себя и своих близких. Уверен, мы в последний раз видели этого разодетого скунса.

Кловер очень хотелось верить словам Балларда, но в глубине души она не разделяла его уверенности и подозревала, что они еще услышат о Томасе Диллингсуорте.

Глава 7

Кловер стояла на палубе баркаса, прислонившись к толстой, обмотанной пеньковым канатом мачте, и недовольно хмурилась, вглядываясь в мутные воды Огайо. Река производила неважное впечатление, да и пахла вода тоже неприятно.

Баллард нанял один из лучших баркасов, с тесноватыми, но чистыми каютами. Деревянная надстройка, расположенная в середине баркаса, делала его похожим на настоящий корабль. Правда, это совсем не было похоже на то романтическое путешествие на корабле, которое она рисовала в своем воображении.

Наблюдая, как экипаж гребной лодки искусно проводит мимо них мелководную баржу, она подумала, что матросы речных посудин вовсе не похожи на тех отчаянных бродяг, какими их представляли местные предания. Большинство из тех, кого ей довелось увидеть, были огрубевшие от тяжелой, изнурительной работы люди, которые всеми правдами и неправдами пытались заработать себе на жизнь. Лодки, направлявшиеся на Запад, как правило, были переполнены мрачными людьми, которые на последние гроши купили себе место на посудине и отправлялись в незнакомые края за лучшей долей. Те поселения, мимо которы