Любовь по-стамбульски. Сердечные авантюры в самом гастрономическом городе — страница notes из 48

Примечания

1

Чайданлык – специальная конструкция для заваривания традиционного турецкого чая, представляющая собой два небольших чайника, поставленных один на другой.

2

Тетушка (тур.).

3

Кясе – чаша, небольшая емкость для сервировки и хранения продуктов питания в Турции.

4

Уличный торговец каштанами (тур.).

5

Артвин – город в северо-восточной Турции, недалеко от границы с Грузией.

6

Evlendirme Dairesi – ЗАГС в Турции.

7

Анубис – древнеегипетский бог, связанный с погребальными ритуалами и бальзамированием; проводник в царство мертвых.

8

Таурт – в древнеегипетской мифологии богиня, покровительствовавшая беременным и роженицам; изображалась в виде самки гиппопотама с женской грудью и традиционным париком на голове.

9

Уже нет! (тур.)

10

Кесе – традиционная турецкая мочалка в виде варежки для мягкого скрабирования кожи лица и шеи. В основном используется в хаммамах.

11

Бурак Озчивит (1984 г.р.) – турецкий актер, известный ролями в сериалах «Великолепный век», «Королек – птичка певчая», «Черная любовь» и др.

12

Армуды – традиционные турецкие стаканы для чая грушевидной формы.

13

Заатар – смесь из восточных специй, часто используемых в турецкой кухне. Состоит из сумаха, кунжута, тимьяна, майорана и других ингредиентов.

14

Залив Золотой Рог (тур.).

15

Пароход (тур.).

16

Осман Хамди (1842–1910) – турецкий живописец и археолог, основатель и директор Стамбульского археологического музея и Академии искусств в Стамбуле. Сын великого визиря Ибрагима Эдхем-паши.

17

Мусорщик (тур.).

18

Уличный торговец симитами (тур.).

19

Истикляль – одна из самых известных исторических улиц в Стамбуле в районе Бейоглу.

20

Ждете «Ностальжик»? (тур.)

21

Сколько стоят цветы? (тур.)

22

Цветочник (тур.).

23

Парикмахер (тур.).

24

Водительские права (тур.).

25

Джихангир – один из богемных районов Стамбула недалеко от площади Таксим, в котором проживают преимущественно творческая интеллигенция и иностранцы.

26

Людовико Гритти (1480–1534 гг.) – османский дипломат и политик венецианского происхождения; последние четыре года своей жизни регент Венгрии.

27

Дож – титул главы государства в итальянских морских республиках – Венецианской, Генуэзской и Амальфийской.

28

Венецианский хрусталь (ит.).

29

Мейхане – традиционное питейное заведение в Турции.

30

Халай – народный турецкий танец, который исполняется группой людей на торжествах, праздниках и просто по вечерам. Танцу свойственно ускорение темпа, а также то, что исполняться он может часами без остановки.

31

Автор ссылается к годам прихода к власти первого президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка. Его имя связано с громкими реформами, которые до сих пор почитаются в стране как самые прогрессивные и многообещающие.

32

Парикмахерские (тур.).

33

Локанта – популярное заведение общественного питания типа бистро в Стамбуле и других регионах Турции.

34

Как вы, Кемаль-бей? Все хорошо? (тур.)

35

Музей невинности в Стамбуле открыт в 2012 году писателем, Нобелевским лауреатом в области литературы Орханом Памуком и связан по смыслу с одноименным романом того же автора. Расположен в старинном историческом здании в квартале Чукурджума района Джихангир.

36

Иностранка (тур.).

37

Телебашня Чамлыджа – новый 369-метровый символ современного Стамбула, расположенный в азиатской части города. Башня открыта для посещения с 1 июня 2021 г.

38

Базлама – традиционные турецкие лепешки из дрожжевого теста.

39

Мейсен (Meissen) – известная марка немецкого фарфора, основанная в 1710 г., сразу после открытия в Европе секрета изготовления твердого фарфора саксонским алхимиком И. Бетгером.

40

Добро пожаловать! (тур.)

41

Включи свет! (тур.)

42

Старший брат (тур.) – популярное в Стамбуле обращение к мужчине, который немного старше по возрасту. Родственные связи не имеют значения.

43

Кумлуджа – населенный пункт в провинции Анталья, известный также как «город помидоров» благодаря уникальному микроклимату и плодородным почвам.

44

Serpme kahvalti – вид традиционного турецкого завтрака, представляющего собой множество маленьких блюдец с разнообразными горячими и холодными закусками, которые обычно делят между собой сидящие за столом.

45

Запеканка из баклажанов с яйцами. В некоторых регионах в блюдо добавляют фарш, но в Стамбуле чаще запекают с сыром.

46

Погача – разновидность турецкого хлеба в виде небольших круглых булочек; может быть с разными несладкими добавками и начинками.

47

Старьевщик (тур.).

48

Тетушка (тур.).

49

Салча – густая натуральная паста из томатов и сладкого перца.

50

Миска (тур.).

51

Орегано (тур.).

52

Эрдемли – район на побережье Средиземного моря (провинция Мерсин), в котором выращивается большая часть цитрусовых Турции.

53

Kaşar peynir – желтый твердый сыр в Турции. Отличается разной степенью зрелости.

54

Да ладно, душенька! (тур.)

55

Любовь всей жизни (тур.).

56

Кому я говорю! (тур.)

57

Вот так-то! (тур.)

58

Соседство (тур.).

59

Парикмахер (тур.).

60

Искендер кебаб – одно из самых известных блюд турецкой кухни, представляющее собой тонко нарезанную запеченную баранину на пшеничной лепешке и залитую острым томатным соусом, топленным с овечьим маслом и пресным йогуртом.

61

Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.

62

Абди Ипекчи – одна из самых дорогих и главных торговых улиц Стамбула (район Шишли) длиной семьсот метров.

63

Ортакей – исторический район в европейской части Стамбула, выходящий на пролив Босфор.

64

Так в Турции называют небольшие магазинчики с алкоголем и сигаретами.

65

Лавка, небольшой магазин (тур.).

66

Сплетни (тур.).

67

Автор имеет в виду закрытие на полтора года школ в Стамбуле в связи с пандемией в 2020–2021 гг.

68

Я очень люблю турецкий язык (тур.).

69

Морской черт (тур.).

70

Анчоус (тур.).

71

Заведение, где подают исключительно чай.

72

Вкусно, сладко (тур.).

73

Морковно-ореховое джезерье – популярное в Турции лакомство в виде крохотных кубиков ароматного мармелада с орехами. Разновидность рахат-лукума.

74

Мехмет Завоеватель (1432 (?) –1481) – османский султан, покоривший Константинополь в 1453 году.

75

Медресе – учебное заведение, являющееся одновременно общеобразовательной школой и духовной семинарией.

76

Речь идет о двух самых известных мечетях Стамбула, которые туристы часто путают из-за схожести названий: Султанахмет (или Голубая мечеть) и Сулеймание.

77

Субун – вид суконного камзола, распространенный вид повседневной одежды в Османской империи.

78

Приятно познакомиться (тур.).

79

Речь идет об уникальном настенном изображении ангела в монастыре Хора (мечеть Карие), несущего на плечах прозрачную ракушку, в которой автор работы поместил известные на то время небесные светила. Монастырь расположен в историческом районе Фатих г. Стамбула.

80

Василий Пукирев (1832–1890) – русский художник, автор известной картины «Неравный брак».

81

Скумбрия (тур.).

82

Моя дорогая печень (тур.).

83

Рециклинг – повторное использование ненужных вещей с целью борьбы с растущим количеством мусора на планете.

84

Танзимат – период с 1839 по 1876 г., ознаменованный просвещенной модернизацией Османской империи во всех областях: армии, политике, экономике, образовании и культуре.

85

Чечевичный суп (тур.).

86

Стью – традиционный английский жидкий суп-рагу, основными ингредиентами которого выступают овощи, бобовые и мясные продукты.

87

Свекровь (тур.).

88

Невестка (тур.).

89

Внутренность моей души, свет моих очей, султанша моя (тур.).

90

Ангел мой (тур.).

91

Бейран – наваристый густой суп на основе бульона из бараньей щеки с добавлением риса, чеснока и целого набора острых специй.

92

Лучше бы я этого не знала! (тур.)

93

ŞOK – сеть супермаркетов Турции с преимущественно недорогими продуктами и товарами.

94

Ионический ордер – один из трех основных архитектурных стилей Древней Греции, характеризовавшийся утонченностью, живописностью и обилием мелких декоративных деталей.

95

Гипподам Милетский – древнегреческий архитектор из Милета, разработавший действующую поныне прямоугольную планировку в градостроительстве, в основе которой площади, проспекты и кварталы.

96

Автор имеет в виду пешеходный проспект Истикляль, название которого с турецкого переводится как «независимость».

97

ЗАГС (тур.).

98

Гименей – бог брака в Древней Греции.

99

Сумасшедший, психопат, ненормальный (тур.).

100

Междометие, выражающее крайнюю степень отвращения и неприятия. В русском языке аналогично «Тьфу!» (тур.)

101

Желаю счастливой семейной жизни! (тур.)

102

«Лейли и Меджнун» – одна из известных поэм поэта-романтика средневекового Востока Низами Гянджеви (1141–1209). Произведение написано в 1188 г. на персидском языке и посвящено старинной арабской легенде о прекрасной, но трагической любви.

103

Мое все, мой единственный (тур.).

104

Стасидии – скамьи со складным сиденьем в греческих православных церквях, предназначенные для прихожан.

105

Лодос – теплый порывистый юго-западный ветер, приносящий тепло и разрушения в регионе Эгейского и Мраморного морей. В древнегреческой мифологии бог южного ветра, брат Зефира и Борея, сын бога звездного неба Астрея и богини зари Эос.

106

Кастрюля (тур.).

107

Лапша (тур.).

108

Ешь-ешь, бедняжка. Если бы я только могла тебе помочь! (тур.)

109

Ну все, теперь мы пропали! (тур.)

110

Пишмание – турецкая сладость, похожая на клубок ниток. Изготовляется из обжаренных в масле тонких нитей из муки и сахара с добавлением орехов и пряных специй.

111

Вифиния – древнее государство на севере Анатолии (Малая Азия), существовавшее в V веке до н. э. и расположенное между проливом Босфор и рекой Сакарья.

112

Получится райская сладость (тур.).

113

Плотный, толстый (тур.).

114

Порфир – натуральный камень вулканического происхождения пурпурного цвета с белыми вкраплениями.

115

Палладиум – священная статуя-оберег, которую Зевс сбросил с Олимпа на землю. По легенде, этот сакральный талисман приносит победу своему владельцу или стране.

116

Гранд Рю де Пера – центральная улица района Пера (Бейоглу), переименованная в 1923 г. в проспект Истикляль (Независимости).

117

Куантро – французский крепкий ликер из цедры сладких апельсинов и померанцев.

118

Бейлис – один из самых популярных сливочных ликеров, родиной которого является Ирландия.

119

Паромы, перевозящие людей (тур.).

120

Аэропорт Сабихи Гекчен – международный аэропорт, расположенный в азиатской части города. Назван в честь первой в Турции женщины-пилота, которая была одной из восьми приемных дочерей Мустафы Кемаля Ататюрка.

121

Пролив, горло (тур.). Как правило, в Турции под богазом подразумевается Босфор.

122

Тарабья – квартал в районе Сарыере, расположенный вдоль пролива Босфор и известный историческими летними резиденциями дипломатов.

123

Залив Золотой Рог (тур.).

124

Юфка – тончайшее пресное тесто в турецкой кухне, которое используется в качестве основы для сладких и несладких блюд.

125

Гиресун – северо-восточная провинция Турции, расположенная на побережье Черного моря; славится плантациями самых ценных сортов лесного ореха.

126

Шалгам – острый турецкий напиток из репы, черной моркови, булгура, соли и дрожжей. После нескольких дней ферментации в результате брожения напиток приобретает темно-красный цвет. По вкусу напоминает рассол. Обычно его употребляют вместе с мясными блюдами или как дополнение к ракы.

127

Ближе, ближе, ближе! (тур.)

128

Мама (тур.).

129

Тот, кто это ест, никогда не заболеет (тур.).

130

«Красный путеводитель» – наиболее популярный и влиятельный из ресторанных рейтингов с 1900 г. и по сей день. Также известен под названием «Красный гид Мишлен».

131

Правее! Левее! Молодец! (тур.)

132

Маска! Маска! (тур.)

133

Джезве – специальный металлический или керамический сосуд с длинной ручкой для заваривания турецкого кофе на огне, песке или углях. То же, что и турка.

134

Суджук – традиционная пряная колбаса из баранины и говядины, которую употребляют по утрам непременно в обжаренном виде.

135

Хеллим – полутвердый солоноватый сыр без ярко выраженного вкуса из смеси козьего и овечьего молока. Благодаря его уникальному свойству не плавиться при высоких температурах хеллим идеально подходит для обжаривания на гриле или сковороде до идеальной хрустящей корочки.

136

«Твои поцелуи такие сладкие…» – строчка из любимой песни Дипа «Mon Soleil», которая исполнялась певицей Эшли Парк в сериале «Эмили в Париже».

137

Сюрейа – оперный театр Стамбула, расположенный в азиатской части города, в районе Кадыкей. Действует с 1927 года.

138

Речь идет о Хайрие Мелек Хунч (1896–1963) – писательнице черкесского происхождения, известной в Турции как обладавшей исключительным интеллектом, образованием и отвагой женщиной.

139

Кыванч Татлытуг – популярный турецкий актер и модель.

140

Аптека (тур.).

141

Душа моя (тур.).

142

Покупки на базаре (тур.).

143

Шпинат (тур.).

144

Портулак (тур.).

145

Тетушки и мамы (тур.).

146

Пастуший салат (тур.) – одна из популярных закусок в турецкой кухне, представляющая собой мелко нарезанные всевозможные овощи и заправленные оливковым маслом, гранатовым соком и приправленные порубленной петрушкой.

147

Кютахья – старейший город Турции на западе страны, известный древней традицией изготовления керамической плитки и прочих изделий из нее.

148

Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан и халиф Османской империи (1876–1909).

149

Пера – один из исторических районов Стамбула (Бейоглу) на берегу Золотого Рога, известный благодаря европейской архитектуре и множеству достопримечательностей.

150

Жилые дома (тур.).

151

Стефан Йозеф Еллинек (род.1930) – всемирно известный парфюмер, автор книги «Духи – мечта во флаконе».

152

Лифт (тур.).

153

Мама (тур.).

154

Михримах (1522–1578) – османская принцесса, дочь Сулеймана Великого и его законной жены Хюррем-султан.

155

Мимар Синан (1489–1588) – один из самых известных османских архитекторов и инженеров.

156

Заснула, что ли?! (тур.).

157

Зеленоглазая (тур.).

158

Дам, женщин (тур.).

159

Европейский удильщик, или Морской черт – хищная рыба очень неприятной внешности, однако популярная в турецкой кухне.

160

Армуд – груша (тур.), название стаканов грушевидной формы для чая в Турции и Азербайджане.

161

Лесные ягоды (тур.).

162

Булочная (тур.).

163

Первый этаж (тур.).

164

Скумбрия (тур.).

165

Морской окунь (тур.).

166

Минуту, я вам сейчас помогу (тур.).

167

Ничего не случится (тур.).

168

Кангал – древняя порода собак, известная вне границ Турции как анатолийская овчарка.

169

Сютлач – традиционный турецкий десерт, напоминающий сладкую разваренную рисовую кашу на молоке.

170

Удостоверение личности, ID-карта в Турции.

171

Речь идет о 32-тонном 111-метровом флагштоке с флагом площадью 1000 кв. м, расположенном на холме Чамлыджа – самой высокой точке в азиатской части Стамбула.

172

Сынок! Где ты? Здесь? Сыно-о-о-ок! (тур.)

173

Да нет же! (тур.)

174

Проходи! Проходи! Присаживайся! (тур.).

175

Душа моя (тур.).

176

Будем пить чай! (тур.).

177

«Pera Palace» – исторический отель-музей в старой части города (Пера, район Бейоглу), в котором когда-то останавливались высокопоставленные гости, в том числе пассажиры легендарного поезда «Восточный экспресс».

178

«Дарджилинг» (Darjeeling) и «Эрл Грей» (Earl Grey) – популярные сорта чая у британцев.

179

Смотри мне, это тайна! (тур.)

180

Турецкий кофе (тур.).

181

Бурса – крупный промышленный город на северо-западе Турции, известный автомобильным производством; первая столица Османской империи; четвертый город по величине после Стамбула, Анкары и Измира.

182

Моя мамочка (тур.).

183

Сипахи – воины в Османской империи.

184

Простой (тур.).

185

Готово! (тур.)

186

Приспособление для заваривания чая традиционным способом. Состоит из двух небольших (чаще медных) чайников, расположенных один над другим: в нижнем кипятится вода, а во втором заваривается чайный концентрат.

187

Чайджи – особенно уважаемая и нужная профессия в Турции, представитель которой занимается приготовлением и подачей чая.

188

Кофе (тур.).

189

Картофель (тур.).

190

Игрушка (тур.).

191

Как поживаете? (тур.)

192

Руккола (тур.).

193

Артишок (тур.).

194

А ну-ка давай домой! Разговор есть! (тур.)

195

Мимар Синан (1489–1588) – известный османский архитектор, инженер и педагог; создатель мечетей, дворцов, мостов, переправ и акведуков, вошедших в историю османской архитектуры.

196

Эдирнекапы – квартал на возвышенности, расположенный в историческом районе Фатих в непосредственной близости к стенам Константинополя.

197

Перец (тур.).

198

Ложка натурального меда (тур.).

199

Есть свежий морской черт? (тур.)

200

Наршараб – соус, получаемый методом сгущения сока темных сортов винограда; особенно популярен в Турции и Азербайджане.

201

Абла – вежливое обращение к девушкам и женщинам в Турции.

202

Карайель – зимний ледяной ветер в Стамбуле с Балкан, часто приносит снег и снежные бури.

203

AVM – аббревиатура от «Alış Veriş Merkezi», что в переводе с турецкого языка означает «Торговый центр».

204

Мечеть Тешвикие построена в 1794 году султаном Селимом III по проекту Крикора Бальяна, представителя одной из самых известных в Османской империи династий архитекторов.

205

Акаретлер – район в непосредственной близости к дворцу Долма-бахче, построенный во второй половине XIX века и предназначенный для размещения высокопоставленных чиновников и политических деятелей.

206

Дворец-музей Бейлербейи – летняя резиденция султанов Османской империи на азиатском берегу Босфора. Постороен в 1861–1865 гг. султаном Абдул-Азизом.

207

Завтрак (тур.).

208

Тот, кто готовит и продает кефте – турецкие котлеты.

209

Вот так-то! Что он теперь сделает? (тур.)

210

О! Это потрясающе! (тур.)

211

Ты случайно не беременна? (тур.)

212

Закуска (тур.).

213

Баглама – народный турецкий семиструнный музыкальный инструмент.

214

Неужели правда? (тур.)

215

Фасоль (тур.).

216

Депо – название кладовой в Турции. Обычно небольшие комнатки без окон располагаются в подвальном помещении здания.

217

Чемодан (тур.).

218

Filiz – молодые побеги первого весеннего чая с легким мягким вкусом, лишенным терпкости и излишней крепости.

219

Со временем (фр.).

220

Мой (фр.).

221

Вапур – вид морского транспорта, представленный обычно небольшими пассажирскими катерами.

222

Левент – деловой район в европейской части Стамбула; находится на пути следования из нового международного аэропорта в исторический центр города.

223

Слово «бейлербей» в переводе с турецкого языка означает «бей беев», «король королей», «царь царей».

224

Танзимат – период времени с 1839 по 1876 год в Османской империи, ознаменованный модернизацией и реформами во всех областях, а также принятием первой Конституции.

225

Да. Верно. Будьте здоровы! (тур.)

226

Ревани – турецкая сладость наподобие пирога-манника.

227

Локма – традиционный десерт в виде маленьких пончиков.

228

Тепси – металлическая посуда в виде противня времен Османской империи, чаще из меди; также использовалась как поднос.

229

Тава – сковорода по-турецки.

230

Долмабахче – дворец османских султанов на европейской стороне Босфора в г. Стамбуле. Построен в 1856 г. архитектором Карапетом Бальяном.

231

Гулет – небольшое турецкое парусное судно; использовалось для рыбалки, отдыха на воде, а также в качестве грузового и пассажирского транспорта.

232

«Baccarat» – основанная в 1764 году марка хрусталя с производством во французском городе Баккара.

233

Исидор Бонер (1827–1901) – французский скульптор-анималист.

234

Валиде – официальный титул матери правящего султана Османской империи.

235

Кашар пейнир – классический желтый твердый или полутвердый сыр в Турции. Умеренно соленый. Часто используется в качестве начинки для традиционной утренней выпечки.

236

Бурса – город в западной части Турции, расположен у подножия горы Улудаг. Первая столица Османской империи.

237

Бамия – мелкая овощная культура, внешне напоминающая стручки зеленого перца. В пищу идут пятидневные завязи, так как позже овощ становится жестким и не пригодным в пищу. По вкусу бамия напоминает нечто среднее между стручковой фасолью и кабачком.

238

Таунхаусы, блок-квартиры (тур.).

239

Мыхлама – традиционное утреннее блюдо, представляющее собой густой горячий соус из расплавленного на сковороде сыра, масла и заваренной во всем этом кукурузной муки. Полагается обмакивать в мыхламу хлеб и таким образом вытягивать ее из блюда.

240

Тебе нужна моя помощь, дорогая? (тур.)

241

Фенер – исторический район Стамбула на южной стороне Золотого Рога. Место популярно среди туристов благодаря особой архитектуре, большому количеству винтажных кафе и антикварных лавок.

242

Кариоки – традиционное греческое печенье с орехами внутри и шоколадной глазурью сверху.

243

Портокалопита – греческий апельсиновый пирог из теста фило, пропитанный сахарным сиропом.

244

«Фенербахче» и «Галатасарай» – названия самых популярных в Турции футбольных клубов.

245

Сальча (biber salçası) – паста ярко-красного цвета из сладкого мясистого перца.

246

KALE – крупнейший производитель замков и их комплектующих в Турции.

247

«Фаюмские портреты» – особая техника создания портретного изображения с использованием темперы или восковых красок на кипарисовых панелях.

248

Мечеть Фатих – мечеть, построенная по приказу Мехмета Завоевателя на месте византийского храма Святых Апостолов в 1470 г. архитектором греческого происхождения Атиком Синаном, настоящее имя которого Христодулос.

249

Ферман – указ султанов Османской империи, а также шахов Ирана и некоторых других правителей.

250

Глаз Гора – символ в древнеегипетской религии в виде левого глаза бога Гора, который означал божественный миропорядок.

251

Всевидящее око – масонский символ в виде глаза, вписанного в треугольник, который демонстрирует надзор за людьми со стороны Великого Архитектора Вселенной.

252

Автор ссылается на древнегреческий миф о музыканте Орфее, который отправился в подземное царство за своей возлюбленной. По дороге обратно ему запрещено было оборачиваться назад, чтобы не потерять любимую Эвридику снова, но он не выдержал – девушка навсегда осталась в царстве мертвых.

253

Сестра, сегодня у нас замечательный базилик! (тур.)

254

Правда? Ну-ка, дай посмотрю! (тур.)

255

Щербет из базилика (тур.).

256

Щербет из базилика. Эликсир любви (тур.).