Примечания
1
Чайданлык – специальная конструкция для заваривания традиционного турецкого чая, представляющая собой два небольших чайника, поставленных один на другой.
2
Тетушка (тур.).
3
Кясе – чаша, небольшая емкость для сервировки и хранения продуктов питания в Турции.
4
Уличный торговец каштанами (тур.).
5
Артвин – город в северо-восточной Турции, недалеко от границы с Грузией.
6
Evlendirme Dairesi – ЗАГС в Турции.
7
Анубис – древнеегипетский бог, связанный с погребальными ритуалами и бальзамированием; проводник в царство мертвых.
8
Таурт – в древнеегипетской мифологии богиня, покровительствовавшая беременным и роженицам; изображалась в виде самки гиппопотама с женской грудью и традиционным париком на голове.
9
Уже нет! (тур.)
10
Кесе – традиционная турецкая мочалка в виде варежки для мягкого скрабирования кожи лица и шеи. В основном используется в хаммамах.
11
Бурак Озчивит (1984 г.р.) – турецкий актер, известный ролями в сериалах «Великолепный век», «Королек – птичка певчая», «Черная любовь» и др.
12
Армуды – традиционные турецкие стаканы для чая грушевидной формы.
13
Заатар – смесь из восточных специй, часто используемых в турецкой кухне. Состоит из сумаха, кунжута, тимьяна, майорана и других ингредиентов.
14
Залив Золотой Рог (тур.).
15
Пароход (тур.).
16
Осман Хамди (1842–1910) – турецкий живописец и археолог, основатель и директор Стамбульского археологического музея и Академии искусств в Стамбуле. Сын великого визиря Ибрагима Эдхем-паши.
17
Мусорщик (тур.).
18
Уличный торговец симитами (тур.).
19
Истикляль – одна из самых известных исторических улиц в Стамбуле в районе Бейоглу.
20
Ждете «Ностальжик»? (тур.)
21
Сколько стоят цветы? (тур.)
22
Цветочник (тур.).
23
Парикмахер (тур.).
24
Водительские права (тур.).
25
Джихангир – один из богемных районов Стамбула недалеко от площади Таксим, в котором проживают преимущественно творческая интеллигенция и иностранцы.
26
Людовико Гритти (1480–1534 гг.) – османский дипломат и политик венецианского происхождения; последние четыре года своей жизни регент Венгрии.
27
Дож – титул главы государства в итальянских морских республиках – Венецианской, Генуэзской и Амальфийской.
28
Венецианский хрусталь (ит.).
29
Мейхане – традиционное питейное заведение в Турции.
30
Халай – народный турецкий танец, который исполняется группой людей на торжествах, праздниках и просто по вечерам. Танцу свойственно ускорение темпа, а также то, что исполняться он может часами без остановки.
31
Автор ссылается к годам прихода к власти первого президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка. Его имя связано с громкими реформами, которые до сих пор почитаются в стране как самые прогрессивные и многообещающие.
32
Парикмахерские (тур.).
33
Локанта – популярное заведение общественного питания типа бистро в Стамбуле и других регионах Турции.
34
Как вы, Кемаль-бей? Все хорошо? (тур.)
35
Музей невинности в Стамбуле открыт в 2012 году писателем, Нобелевским лауреатом в области литературы Орханом Памуком и связан по смыслу с одноименным романом того же автора. Расположен в старинном историческом здании в квартале Чукурджума района Джихангир.
36
Иностранка (тур.).
37
Телебашня Чамлыджа – новый 369-метровый символ современного Стамбула, расположенный в азиатской части города. Башня открыта для посещения с 1 июня 2021 г.
38
Базлама – традиционные турецкие лепешки из дрожжевого теста.
39
Мейсен (Meissen) – известная марка немецкого фарфора, основанная в 1710 г., сразу после открытия в Европе секрета изготовления твердого фарфора саксонским алхимиком И. Бетгером.
40
Добро пожаловать! (тур.)
41
Включи свет! (тур.)
42
Старший брат (тур.) – популярное в Стамбуле обращение к мужчине, который немного старше по возрасту. Родственные связи не имеют значения.
43
Кумлуджа – населенный пункт в провинции Анталья, известный также как «город помидоров» благодаря уникальному микроклимату и плодородным почвам.
44
Serpme kahvalti – вид традиционного турецкого завтрака, представляющего собой множество маленьких блюдец с разнообразными горячими и холодными закусками, которые обычно делят между собой сидящие за столом.
45
Запеканка из баклажанов с яйцами. В некоторых регионах в блюдо добавляют фарш, но в Стамбуле чаще запекают с сыром.
46
Погача – разновидность турецкого хлеба в виде небольших круглых булочек; может быть с разными несладкими добавками и начинками.
47
Старьевщик (тур.).
48
Тетушка (тур.).
49
Салча – густая натуральная паста из томатов и сладкого перца.
50
Миска (тур.).
51
Орегано (тур.).
52
Эрдемли – район на побережье Средиземного моря (провинция Мерсин), в котором выращивается большая часть цитрусовых Турции.
53
Kaşar peynir – желтый твердый сыр в Турции. Отличается разной степенью зрелости.
54
Да ладно, душенька! (тур.)
55
Любовь всей жизни (тур.).
56
Кому я говорю! (тур.)
57
Вот так-то! (тур.)
58
Соседство (тур.).
59
Парикмахер (тур.).
60
Искендер кебаб – одно из самых известных блюд турецкой кухни, представляющее собой тонко нарезанную запеченную баранину на пшеничной лепешке и залитую острым томатным соусом, топленным с овечьим маслом и пресным йогуртом.
61
Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.
62
Абди Ипекчи – одна из самых дорогих и главных торговых улиц Стамбула (район Шишли) длиной семьсот метров.
63
Ортакей – исторический район в европейской части Стамбула, выходящий на пролив Босфор.
64
Так в Турции называют небольшие магазинчики с алкоголем и сигаретами.
65
Лавка, небольшой магазин (тур.).
66
Сплетни (тур.).
67
Автор имеет в виду закрытие на полтора года школ в Стамбуле в связи с пандемией в 2020–2021 гг.
68
Я очень люблю турецкий язык (тур.).
69
Морской черт (тур.).
70
Анчоус (тур.).
71
Заведение, где подают исключительно чай.
72
Вкусно, сладко (тур.).
73
Морковно-ореховое джезерье – популярное в Турции лакомство в виде крохотных кубиков ароматного мармелада с орехами. Разновидность рахат-лукума.
74
Мехмет Завоеватель (1432 (?) –1481) – османский султан, покоривший Константинополь в 1453 году.
75
Медресе – учебное заведение, являющееся одновременно общеобразовательной школой и духовной семинарией.
76
Речь идет о двух самых известных мечетях Стамбула, которые туристы часто путают из-за схожести названий: Султанахмет (или Голубая мечеть) и Сулеймание.
77
Субун – вид суконного камзола, распространенный вид повседневной одежды в Османской империи.
78
Приятно познакомиться (тур.).
79
Речь идет об уникальном настенном изображении ангела в монастыре Хора (мечеть Карие), несущего на плечах прозрачную ракушку, в которой автор работы поместил известные на то время небесные светила. Монастырь расположен в историческом районе Фатих г. Стамбула.
80
Василий Пукирев (1832–1890) – русский художник, автор известной картины «Неравный брак».
81
Скумбрия (тур.).
82
Моя дорогая печень (тур.).
83
Рециклинг – повторное использование ненужных вещей с целью борьбы с растущим количеством мусора на планете.
84
Танзимат – период с 1839 по 1876 г., ознаменованный просвещенной модернизацией Османской империи во всех областях: армии, политике, экономике, образовании и культуре.
85
Чечевичный суп (тур.).
86
Стью – традиционный английский жидкий суп-рагу, основными ингредиентами которого выступают овощи, бобовые и мясные продукты.
87
Свекровь (тур.).
88
Невестка (тур.).
89
Внутренность моей души, свет моих очей, султанша моя (тур.).
90
Ангел мой (тур.).
91
Бейран – наваристый густой суп на основе бульона из бараньей щеки с добавлением риса, чеснока и целого набора острых специй.
92
Лучше бы я этого не знала! (тур.)
93
ŞOK – сеть супермаркетов Турции с преимущественно недорогими продуктами и товарами.
94
Ионический ордер – один из трех основных архитектурных стилей Древней Греции, характеризовавшийся утонченностью, живописностью и обилием мелких декоративных деталей.
95
Гипподам Милетский – древнегреческий архитектор из Милета, разработавший действующую поныне прямоугольную планировку в градостроительстве, в основе которой площади, проспекты и кварталы.
96
Автор имеет в виду пешеходный проспект Истикляль, название которого с турецкого переводится как «независимость».
97
ЗАГС (тур.).
98
Гименей – бог брака в Древней Греции.
99
Сумасшедший, психопат, ненормальный (тур.).
100
Междометие, выражающее крайнюю степень отвращения и неприятия. В русском языке аналогично «Тьфу!» (тур.)
101
Желаю счастливой семейной жизни! (тур.)
102
«Лейли и Меджнун» – одна из известных поэм поэта-романтика средневекового Востока Низами Гянджеви (1141–1209). Произведение написано в 1188 г. на персидском языке и посвящено старинной арабской легенде о прекрасной, но трагической любви.
103
Мое все, мой единственный (тур.).
104
Стасидии – скамьи со складным сиденьем в греческих православных церквях, предназначенные для прихожан.
105
Лодос – теплый порывистый юго-западный ветер, приносящий тепло и разрушения в регионе Эгейского и Мраморного морей. В древнегреческой мифологии бог южного ветра, брат Зефира и Борея, сын бога звездного неба Астрея и богини зари Эос.
106
Кастрюля (тур.).
107
Лапша (тур.).
108
Ешь-ешь, бедняжка. Если бы я только могла тебе помочь! (тур.)
109
Ну все, теперь мы пропали! (тур.)
110
Пишмание – турецкая сладость, похожая на клубок ниток. Изготовляется из обжаренных в масле тонких нитей из муки и сахара с добавлением орехов и пряных специй.
111
Вифиния – древнее государство на севере Анатолии (Малая Азия), существовавшее в V веке до н. э. и расположенное между проливом Босфор и рекой Сакарья.
112
Получится райская сладость (тур.).
113
Плотный, толстый (тур.).
114
Порфир – натуральный камень вулканического происхождения пурпурного цвета с белыми вкраплениями.
115
Палладиум – священная статуя-оберег, которую Зевс сбросил с Олимпа на землю. По легенде, этот сакральный талисман приносит победу своему владельцу или стране.
116
Гранд Рю де Пера – центральная улица района Пера (Бейоглу), переименованная в 1923 г. в проспект Истикляль (Независимости).
117
Куантро – французский крепкий ликер из цедры сладких апельсинов и померанцев.
118
Бейлис – один из самых популярных сливочных ликеров, родиной которого является Ирландия.
119
Паромы, перевозящие людей (тур.).
120
Аэропорт Сабихи Гекчен – международный аэропорт, расположенный в азиатской части города. Назван в честь первой в Турции женщины-пилота, которая была одной из восьми приемных дочерей Мустафы Кемаля Ататюрка.
121
Пролив, горло (тур.). Как правило, в Турции под богазом подразумевается Босфор.
122
Тарабья – квартал в районе Сарыере, расположенный вдоль пролива Босфор и известный историческими летними резиденциями дипломатов.
123
Залив Золотой Рог (тур.).
124
Юфка – тончайшее пресное тесто в турецкой кухне, которое используется в качестве основы для сладких и несладких блюд.
125
Гиресун – северо-восточная провинция Турции, расположенная на побережье Черного моря; славится плантациями самых ценных сортов лесного ореха.
126
Шалгам – острый турецкий напиток из репы, черной моркови, булгура, соли и дрожжей. После нескольких дней ферментации в результате брожения напиток приобретает темно-красный цвет. По вкусу напоминает рассол. Обычно его употребляют вместе с мясными блюдами или как дополнение к ракы.
127
Ближе, ближе, ближе! (тур.)
128
Мама (тур.).
129
Тот, кто это ест, никогда не заболеет (тур.).
130
«Красный путеводитель» – наиболее популярный и влиятельный из ресторанных рейтингов с 1900 г. и по сей день. Также известен под названием «Красный гид Мишлен».
131
Правее! Левее! Молодец! (тур.)
132
Маска! Маска! (тур.)
133
Джезве – специальный металлический или керамический сосуд с длинной ручкой для заваривания турецкого кофе на огне, песке или углях. То же, что и турка.
134
Суджук – традиционная пряная колбаса из баранины и говядины, которую употребляют по утрам непременно в обжаренном виде.
135
Хеллим – полутвердый солоноватый сыр без ярко выраженного вкуса из смеси козьего и овечьего молока. Благодаря его уникальному свойству не плавиться при высоких температурах хеллим идеально подходит для обжаривания на гриле или сковороде до идеальной хрустящей корочки.
136
«Твои поцелуи такие сладкие…» – строчка из любимой песни Дипа «Mon Soleil», которая исполнялась певицей Эшли Парк в сериале «Эмили в Париже».
137
Сюрейа – оперный театр Стамбула, расположенный в азиатской части города, в районе Кадыкей. Действует с 1927 года.
138
Речь идет о Хайрие Мелек Хунч (1896–1963) – писательнице черкесского происхождения, известной в Турции как обладавшей исключительным интеллектом, образованием и отвагой женщиной.
139
Кыванч Татлытуг – популярный турецкий актер и модель.
140
Аптека (тур.).
141
Душа моя (тур.).
142
Покупки на базаре (тур.).
143
Шпинат (тур.).
144
Портулак (тур.).
145
Тетушки и мамы (тур.).
146
Пастуший салат (тур.) – одна из популярных закусок в турецкой кухне, представляющая собой мелко нарезанные всевозможные овощи и заправленные оливковым маслом, гранатовым соком и приправленные порубленной петрушкой.
147
Кютахья – старейший город Турции на западе страны, известный древней традицией изготовления керамической плитки и прочих изделий из нее.
148
Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан и халиф Османской империи (1876–1909).
149
Пера – один из исторических районов Стамбула (Бейоглу) на берегу Золотого Рога, известный благодаря европейской архитектуре и множеству достопримечательностей.
150
Жилые дома (тур.).
151
Стефан Йозеф Еллинек (род.1930) – всемирно известный парфюмер, автор книги «Духи – мечта во флаконе».
152
Лифт (тур.).
153
Мама (тур.).
154
Михримах (1522–1578) – османская принцесса, дочь Сулеймана Великого и его законной жены Хюррем-султан.
155
Мимар Синан (1489–1588) – один из самых известных османских архитекторов и инженеров.
156
Заснула, что ли?! (тур.).
157
Зеленоглазая (тур.).
158
Дам, женщин (тур.).
159
Европейский удильщик, или Морской черт – хищная рыба очень неприятной внешности, однако популярная в турецкой кухне.
160
Армуд – груша (тур.), название стаканов грушевидной формы для чая в Турции и Азербайджане.
161
Лесные ягоды (тур.).
162
Булочная (тур.).
163
Первый этаж (тур.).
164
Скумбрия (тур.).
165
Морской окунь (тур.).
166
Минуту, я вам сейчас помогу (тур.).
167
Ничего не случится (тур.).
168
Кангал – древняя порода собак, известная вне границ Турции как анатолийская овчарка.
169
Сютлач – традиционный турецкий десерт, напоминающий сладкую разваренную рисовую кашу на молоке.
170
Удостоверение личности, ID-карта в Турции.
171
Речь идет о 32-тонном 111-метровом флагштоке с флагом площадью 1000 кв. м, расположенном на холме Чамлыджа – самой высокой точке в азиатской части Стамбула.
172
Сынок! Где ты? Здесь? Сыно-о-о-ок! (тур.)
173
Да нет же! (тур.)
174
Проходи! Проходи! Присаживайся! (тур.).
175
Душа моя (тур.).
176
Будем пить чай! (тур.).
177
«Pera Palace» – исторический отель-музей в старой части города (Пера, район Бейоглу), в котором когда-то останавливались высокопоставленные гости, в том числе пассажиры легендарного поезда «Восточный экспресс».
178
«Дарджилинг» (Darjeeling) и «Эрл Грей» (Earl Grey) – популярные сорта чая у британцев.
179
Смотри мне, это тайна! (тур.)
180
Турецкий кофе (тур.).
181
Бурса – крупный промышленный город на северо-западе Турции, известный автомобильным производством; первая столица Османской империи; четвертый город по величине после Стамбула, Анкары и Измира.
182
Моя мамочка (тур.).
183
Сипахи – воины в Османской империи.
184
Простой (тур.).
185
Готово! (тур.)
186
Приспособление для заваривания чая традиционным способом. Состоит из двух небольших (чаще медных) чайников, расположенных один над другим: в нижнем кипятится вода, а во втором заваривается чайный концентрат.
187
Чайджи – особенно уважаемая и нужная профессия в Турции, представитель которой занимается приготовлением и подачей чая.
188
Кофе (тур.).
189
Картофель (тур.).
190
Игрушка (тур.).
191
Как поживаете? (тур.)
192
Руккола (тур.).
193
Артишок (тур.).
194
А ну-ка давай домой! Разговор есть! (тур.)
195
Мимар Синан (1489–1588) – известный османский архитектор, инженер и педагог; создатель мечетей, дворцов, мостов, переправ и акведуков, вошедших в историю османской архитектуры.
196
Эдирнекапы – квартал на возвышенности, расположенный в историческом районе Фатих в непосредственной близости к стенам Константинополя.
197
Перец (тур.).
198
Ложка натурального меда (тур.).
199
Есть свежий морской черт? (тур.)
200
Наршараб – соус, получаемый методом сгущения сока темных сортов винограда; особенно популярен в Турции и Азербайджане.
201
Абла – вежливое обращение к девушкам и женщинам в Турции.
202
Карайель – зимний ледяной ветер в Стамбуле с Балкан, часто приносит снег и снежные бури.
203
AVM – аббревиатура от «Alış Veriş Merkezi», что в переводе с турецкого языка означает «Торговый центр».
204
Мечеть Тешвикие построена в 1794 году султаном Селимом III по проекту Крикора Бальяна, представителя одной из самых известных в Османской империи династий архитекторов.
205
Акаретлер – район в непосредственной близости к дворцу Долма-бахче, построенный во второй половине XIX века и предназначенный для размещения высокопоставленных чиновников и политических деятелей.
206
Дворец-музей Бейлербейи – летняя резиденция султанов Османской империи на азиатском берегу Босфора. Постороен в 1861–1865 гг. султаном Абдул-Азизом.
207
Завтрак (тур.).
208
Тот, кто готовит и продает кефте – турецкие котлеты.
209
Вот так-то! Что он теперь сделает? (тур.)
210
О! Это потрясающе! (тур.)
211
Ты случайно не беременна? (тур.)
212
Закуска (тур.).
213
Баглама – народный турецкий семиструнный музыкальный инструмент.
214
Неужели правда? (тур.)
215
Фасоль (тур.).
216
Депо – название кладовой в Турции. Обычно небольшие комнатки без окон располагаются в подвальном помещении здания.
217
Чемодан (тур.).
218
Filiz – молодые побеги первого весеннего чая с легким мягким вкусом, лишенным терпкости и излишней крепости.
219
Со временем (фр.).
220
Мой (фр.).
221
Вапур – вид морского транспорта, представленный обычно небольшими пассажирскими катерами.
222
Левент – деловой район в европейской части Стамбула; находится на пути следования из нового международного аэропорта в исторический центр города.
223
Слово «бейлербей» в переводе с турецкого языка означает «бей беев», «король королей», «царь царей».
224
Танзимат – период времени с 1839 по 1876 год в Османской империи, ознаменованный модернизацией и реформами во всех областях, а также принятием первой Конституции.
225
Да. Верно. Будьте здоровы! (тур.)
226
Ревани – турецкая сладость наподобие пирога-манника.
227
Локма – традиционный десерт в виде маленьких пончиков.
228
Тепси – металлическая посуда в виде противня времен Османской империи, чаще из меди; также использовалась как поднос.
229
Тава – сковорода по-турецки.
230
Долмабахче – дворец османских султанов на европейской стороне Босфора в г. Стамбуле. Построен в 1856 г. архитектором Карапетом Бальяном.
231
Гулет – небольшое турецкое парусное судно; использовалось для рыбалки, отдыха на воде, а также в качестве грузового и пассажирского транспорта.
232
«Baccarat» – основанная в 1764 году марка хрусталя с производством во французском городе Баккара.
233
Исидор Бонер (1827–1901) – французский скульптор-анималист.
234
Валиде – официальный титул матери правящего султана Османской империи.
235
Кашар пейнир – классический желтый твердый или полутвердый сыр в Турции. Умеренно соленый. Часто используется в качестве начинки для традиционной утренней выпечки.
236
Бурса – город в западной части Турции, расположен у подножия горы Улудаг. Первая столица Османской империи.
237
Бамия – мелкая овощная культура, внешне напоминающая стручки зеленого перца. В пищу идут пятидневные завязи, так как позже овощ становится жестким и не пригодным в пищу. По вкусу бамия напоминает нечто среднее между стручковой фасолью и кабачком.
238
Таунхаусы, блок-квартиры (тур.).
239
Мыхлама – традиционное утреннее блюдо, представляющее собой густой горячий соус из расплавленного на сковороде сыра, масла и заваренной во всем этом кукурузной муки. Полагается обмакивать в мыхламу хлеб и таким образом вытягивать ее из блюда.
240
Тебе нужна моя помощь, дорогая? (тур.)
241
Фенер – исторический район Стамбула на южной стороне Золотого Рога. Место популярно среди туристов благодаря особой архитектуре, большому количеству винтажных кафе и антикварных лавок.
242
Кариоки – традиционное греческое печенье с орехами внутри и шоколадной глазурью сверху.
243
Портокалопита – греческий апельсиновый пирог из теста фило, пропитанный сахарным сиропом.
244
«Фенербахче» и «Галатасарай» – названия самых популярных в Турции футбольных клубов.
245
Сальча (biber salçası) – паста ярко-красного цвета из сладкого мясистого перца.
246
KALE – крупнейший производитель замков и их комплектующих в Турции.
247
«Фаюмские портреты» – особая техника создания портретного изображения с использованием темперы или восковых красок на кипарисовых панелях.
248
Мечеть Фатих – мечеть, построенная по приказу Мехмета Завоевателя на месте византийского храма Святых Апостолов в 1470 г. архитектором греческого происхождения Атиком Синаном, настоящее имя которого Христодулос.
249
Ферман – указ султанов Османской империи, а также шахов Ирана и некоторых других правителей.
250
Глаз Гора – символ в древнеегипетской религии в виде левого глаза бога Гора, который означал божественный миропорядок.
251
Всевидящее око – масонский символ в виде глаза, вписанного в треугольник, который демонстрирует надзор за людьми со стороны Великого Архитектора Вселенной.
252
Автор ссылается на древнегреческий миф о музыканте Орфее, который отправился в подземное царство за своей возлюбленной. По дороге обратно ему запрещено было оборачиваться назад, чтобы не потерять любимую Эвридику снова, но он не выдержал – девушка навсегда осталась в царстве мертвых.
253
Сестра, сегодня у нас замечательный базилик! (тур.)
254
Правда? Ну-ка, дай посмотрю! (тур.)
255
Щербет из базилика (тур.).
256
Щербет из базилика. Эликсир любви (тур.).