Любовь после смерти — страница 14 из 15

Властитель, дай ему свободу;

Не порицания достоин

Такой поступок, а хвалы.

Когда б твою убил кто даму,

Его бы ты убил конечно,

Иль ты не Дон Хуан Австрийский.

Мендоса

Заметь, что это Тусани,

И взять его нам было б важно.

Дон Хуан

Так сдайся.

Дон Альваро

Мне повелевает

Твоя испытанная доблесть,

Но думаю иначе я;

И пусть во имя уваженья

Перед тобой, моя защита

Лишь будет в том, что ухожу я.

(Уходит.)

Дон Хуан

За ним, скорее все за ним.

(Все уходят следом за Дон Альваро.)

СЦЕНА 21-я

Донья Исабель и солдаты-мориски

на крепостной стене, потом Дон Альваро.

Дон Хуан Австрийский и солдаты.

Донья Исабель

Пусть христианский лагерь видит,

Что белым флагом мы взываем

О перемирьи.

(Выходит Дон Альваро.)

Дон Альваро

Я прорвался

Меж острых пик и алебард

И до горы дошел.

Один солдат (за сценой)

Покуда

В лес не вошел он, из мушкета

Стреляй в него.

Дон Альваро

Вас слишком мало:

Я биться против всех могу.

Один мориск

Идемте в Берху.

Донья Исабель

Стой, помедли.

Ты, Тусани?

Дон Альваро

Смотри, Лидора,

Все эти люди, это войско

Идет с оружием за мной.

Донья Исабель

Не бойся.

(Она и мориски сходят со стены.)

Дон Хуан (за сценой)

Осмотреть все ветки,

И на кустах и на деревьях,

Чтобы нигде не мог он скрыться.

(Выходят Дон Хуан Австрийский

и солдаты и с другой стороны Донья

Исабель и мориски.)

Донья Исабель

О, сын красивого орла,

Чей взор бестрепетен пред солнцем,

Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,

Всю эту гору, где таится

Противовес твоих надежд,

У ног твоих как бы низложит

Та, что стоит перед тобою,

Кадь выслушать ее захочешь.

Я Донья Тусани и здесь

Была мориской поневоле,

В душе оставшись католичкой {1}.

Супруга я Абенумейи,

Чья неожиданная смерть

Его корону обагрила

Его же собственною кровью;

Мориски, видя, что прощенье

Ты всем мятежным обещал,

Решили сдаться: так у черни

Намеренья непостоянны:

То, что замыслила сегодня,

Назавтра вычеркнет она.

Когда же стал Абенумейя

Их порицать за эту трусость.

Вдруг во дворец отряд гвардейцев

Вступил, и капитан его,

Занявши вход, до тронной залы

Дошел и, пред Царем представши,

Во имя общего желанья.

Промолвил; "Сдайся Королю

Испании" - "Как? он ответил,

Меня лишать свободы?" Шпагу

Хотел он обнажить, но криком

"Да здравствует Австрийский дом!"

Внезапно огласились своды,

И из толпы одни мятежный

Солдат по голове венчанной

Его ударил бердышом.

Где был венец, не только счастье.

Но и несчастье там скрывалось

На землю он упал, и пали

Такие чаяния с ним,

Которые весь мир дивили,

Затем что он в своих деяньях

Мог не грозой, а лишь угрозой

Испанию поколебать

Коли к твоим стопам, властитель,

Могучего Абенумейи

Сложив венец окровавленный,

Я заслужила что-нибудь.

Теперь, когда ты всем даруешь

Великодушное прошенье,

Пускай твою получит милость

И благородный Тусани,

И я, к ногам твоим припавши,

Сочту, что радостнее быть мне

Твоей рабой, чем быть царицей.

Дон Хуан

Пленительная Исабель,

Ты попросила слишком мало:

Встань, Тусани прощен. Да будет

Записано на бронзе славы

Деянье лучшее любви,

Какое только было в мире.

Дон Альваро

К твоим ногам я повергаюсь.

Алькускус

А мне как быть? Прощен я тоже?

Дон Хуан

Прощен.

Дон Альваро

Да завершится здесь

Любовь и после самой смерти,

Или осада Альпухарры.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.

Пьесы расположены в хронологическом порядке.

В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.

Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.

Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".

Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.

Бальмонт переводил, естественно, по изданиям

XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий

XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.

В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.

В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.

Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).

Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.

К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.

Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).

Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.

Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).

Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.