Пускай рыдания утешат
Хоть несколько мою печаль.
Раз не могу того убить я,
Кто дерзко опорочил честь,
Пусть выплачу над оскорбленьем
Все слезы, сколько их ни есть.
Пусть я от скорби умираю,
Коль не могу его убить.
Природа низкая велела
Нам столь обиженными быть,
Что ум и красоту давая,
Нам красоту она дала,
Которая легко темнеет
В том самом, чем светла была,
А раз темна, светлей не станет.
У мужа и отца отнять
Честь красотой легко мы можем,
Мы им ее бессильны дать.
Когда б мужчиною была я,
Гранада знала б теперь,
Мендоса будет ли надменным,
Мендоса будет ли как зверь.
И с юным, как он был со старым...
Да и теперь сумею я
Дать знать ему, что за обиду
Его постигнет месть моя.
Кто мог со стариком бороться,
И с женщиной он вступит в бой.
Но я надеюсь безрассудно,
Я только говорю с собой.
О, если б отомстить могла я!
Так велика моя беда,
Что в день единый (о, несчастье!)
Я потеряла навсегда
Отца и мужа: не захочет
Теперь со мной делить он дни,
Я никогда теперь не буду
За Дон Альваро Тусани.
СЦЕНА 4-я
Дон Альваро. - Донья Клара, Беатрис.
Дон Альваро
За знак худой считать я должен,
Когда, печаль свою кляня,
О, Клара нежная, так скорбно
В слезах ты назвала меня.
Когда наш голос эхо сердца,
Мы в звуках тешим скорбь его;
Я значит скорбь твоя: я вышел
Как звук из сердца твоего.
Донья Клара
Не отрекаюсь от печали,
Омрачены мои мечты,
И меж скорбей, меня смутивших,
Не наименьшая есть ты.
С тобой разлучена я небом:
Не скорбь ли ты из всех скорбей?
Любовь моя столь необъятна,
Что мне не быть женой твоей,
Чтоб ты не связан был с женою,
Отец чей опозорен был.
Дон Альваро
Напоминать не буду, Клара,
Как я почтительно любил
И как твою любовь ценил я;
Лишь оправдать хочу себя,
Что я сюда придти решился,
Не отомстивши за тебя.
Но в том, что с местью я замедлил,
Есть высший дар, что мог я дать.
И если с женщиной нельзя нам
О поединке рассуждать,
И если я тебя утешить
Могу, сказав: "Не плачь, пойми,
Что не должна ты сокрушаться,
И во внимание прими,
Что там, где не было оружья,
(И главное в виду суда),
Нас действие не оскорбляет
И не позорит никогда",
Однако ж этих оправданий
Не выставляю я теперь,
И, если не убив Мендосу,
Я прихожу сюда, поверь,
Вполне я прав перед тобою
И прав перед твоим отцом:
Не видит должной кары наглый,
Коль мстителя не встретил в том,
Кому несет он оскорбленье,
Иль не был сыном он убит,
Или наказан младшим братом;
И если мщением горит
Отец твой, - чтобы невозможной
Ему не показалась месть,
Восстановлю я Дон Хуану
Его утраченную честь,
И попрошу его, чтоб отдал
Тебя он, Клара, в жены мне:
Когда ему я буду сыном,
Он будет отомщен вполне.
Вот почему сюда пришел я;
И если, зная свой удел,
Доныне, - будучи столь бедным,
К тебе я свататься не смел,
Теперь, раз это с ним случилось,
Я смело выскажу ему,
Что только это оскорбленье
Я как приданое возьму,
И это будет справедливым.
Известно миру с давних пор,
Что не напрасно утвержденье:
Наследство бедного - позор.
Донья Клара
И я не буду, Дон Альваро,
Напоминать, когда скорблю,
Как искренно я обожаю,
Как сильно я тебя люблю.
Не говорю, что, умирая,
Двояко я оскорблена,
Что я, любви твоей отдавшись,
Навеки ей подчинена,
Что ты души моей стал жизнью,
Что жизни ты моей душа;
Но лишь одно хочу сказать я,
От горя к горести спеша,
Что та, которая покорной
Вчера была тебе рабой,
Не может быть твоей женою,
Не может нынче быть с тобой:
Коль ты вчера не мог быть смелым,
А нынче ждешь меня, любя,
Я не хочу, чтоб мир смеялся,
Чтоб он злословил про тебя,
Решив, что лишь тогда могла я
Вступить в супружество с тобой,
Когда такое дополненье
Мне было послано судьбой.
Я, окруженная почетом,
В богатстве, думала, что я
Твоей женой быть недостойна;
Но в том была мечта моя,
Я думала об этом счастья.
Реши же, как могу, любя,
Взамену милости желанной,
Быть горькой карой для тебя
И мир соделать очевидцем,
Что именно случилось так:
Мне нужно было быть без чести,
Чтобы вступить с тобою в брак.
Дон Альваро
Я мстить хочу, и в этом просьба.
Дон Клара
Я не могу принять - губя.
Дон Альваро
Но Клара, ведь тебя люблю я.
Донья Клара
Альваро, я ценю тебя.
Дон Альваро
Ты отказать не в состояньи...
Донья Клара
Убью себя, и ты уйдешь.
Дон Альваро
Так я откроюсь Дон Хуану.
Донья Клара
А я скажу, что это ложь.
Дон Альваро
И это верность?
Донья Клара
Долгу чести.
Дон Альваро
И в том внимание?
Донья Клара
К любви.
Клянусь, пред этим ликом неба,
Меня наверною зови,
Коль буду я кому женою,
Не искупивши свой позор;
Лишь этого хочу достичь я.
Дон Альваро
Но что же, если...
Беатрис
Мой сеньор
Идет внизу по коридору
С большою свитою сюда...
Донья Клара
Здесь, в этой комнате укройся.
Дон Альваро
Вот злополучье!
Донья Клара
Вот беда!
(Дон Альваро и Беатрис уходят.)
СЦЕНА 5-я
Дон Алонсо де Суньига,
Дон Фернандо Валор и Дои Хуан Малек.
Донья Клара; Дон Альваро, спрятавшийся.
Малек
Ты, Клара...
Донья Клара
Мой сеньор...
Малек
(в сторону)
(О, горе!
Уж лучше не встречаться нам!)
Побудь в той комнате.
Донья Клара
Что будет?
Малек
Узнаешь все, услышишь там.
(Донья Клара уходит в ту комнату,
где находится Дон Альваро,
и стоит за полуоткрытой дверью.)
Дон Алонсо
В Альамбре Дон Хуан Мендоса
Под стражею; и оттого,
Пока не разъяснится случай,
Ты должен дома своего
Не оставлять...
Малек
Я принимаю
Арест, и слово вам даю
Не выходить.
Валop
Ты не надолго
Свободу потерял свою;
Сеньор Коррехидор сказал мне
(В вопросы чести никогда
Не входит суд), пусть я устрою,
Чтобы окончилась вражда.
Дон Алонсо
Двоякой истиной мы можем
Все разрешить, сеньор Валор:
Нет оскорбленья, нет закона,
Тут возникать не может спор
Ни во дворце, пред государем,
Ни в заседании суда;
Мы все оттуда, - оскорбленье
Проникнуть не могло туда.
Валор
Так значит средство...
Дон Альваро (в сторону, к Донье Кларе.)
Слышишь?
Донья Клара
Слышу.
Валор
Вернейшее, какое есть,
Нашли мы.
Малек
Горе, если средством
Должна излечиваться честь!
Валор
Как знаем, Дон Хуан Мендоса
Из рода знатного, и он
Супружеством ни с кем не связан;
Всеобщим мненьем вознесен.
И Дон Хуан Малек, в чьих жилах
Кровь от гранадских королей;
А дочь его умом известна
И дивной красотой своей.
Коли за честь он хочет мщенья,
Кто на себя посмеет взять
То дело мести, как не близкий,
Не самый близкий, то есть зять.
И потому, коль с Доньей Кларой
Соединится Дон Хуан,
Тогда...
Дон Альваро (в сторону)
О, горе мне!
Валор
Не ясно ль,
Что, раз такой нам случай дан,
Само собою оскорбленье
Не может быть отомщено;
Он неизбежно - оскорбитель
И оскорбленный заодно,
Как сын и вместе как противник;
И если нет того, кем он
Мог оскорбленным быть, - тем самым
От мести он освобожден.
Равно, в подобном затрудненьи,
Не может Дон Хуан убить
Себя же; и свою обиду
В себе он Должен заключить:
И коль собою быть обижен
Не может человек, тогда
И Дон Хуан свою обиду
В себе сокроет навсегда.
Так честь обоих будет чистой,
И спорить нам нельзя о том,
Что оскорбитель с оскорбленным
Не могут вместе быть в одном.
Дон Альваро
(в сторону, к Донье Кларе)
Я дам ответ свой.
Донья Клара
Умоляю,
Не погуби, остановись.
Дон Алонсо
Да, выгоды сторон обеих
В таком решении сошлись.
Малек
Как думаю, не состоится
Решенье это, оттого,
Что Клара, дочь, его расстроит...
Донья Клара (в сторону)
Есть значит кара для него:
Дает судьба мне в руки мщенье.
Малек
Он ненавистен ей; она
Его в супруги не захочет.
(Донья Клара выходит.)
Донья Клара
Нет, захочу, раз я должна.
Ты думаешь о том, быть может,
Что счастлива не буду я:
Но пусть не будет счастья в жизни,
Была бы честь жива твоя.
Когда б твоим была я сыном,
Меня бы призывал мой гнев,
Чтоб я отмстила, убивая
Или достойно умерев;
Но раз тебе не сын, а дочь я,
Я заключаю из того,
Что чем могу, служить мне нужно,
И значит выйду за него:
Отсюда ясно, что желаю
Я честь твою восстановить.
(В сторону.)
(И раз я убивать бессильна,
Я буду, умирая, мстить.)
Дон Алонсо
Твой только разум был способен