Любовь против мести — страница 2 из 19

— Я никогда не отличалась ложной скромностью, поэтому скажу: да, я хороший кулинар.

В темных глазах Мака отразилось удивление, а Оливия почувствовала, как у нее по телу побежали мурашки.

— Теперь мы с Тесс оставим вас, — сказала Мэри, беря шоколадное пирожное и стакан молока. — Добро пожаловать в компанию «Домашний уют для холостяков», мистер Валентайн.

— Спасибо.

Тесс снова пожала его руку, схватила второе пирожное и вышла вместе с Мэри из комнаты.

Сдерживая смех, Оливия наблюдала, как Мак снял пальто и положил его на стул, потом жестом пригласила посетителя присесть.

— Хотите? — она протянула ему пирожные.

— Ради них я должен попробовать закрутить роман?

— Если пожелаете.

— Я дам вам знать, — произнес Мак, удивленный ее быстрой реакцией, и взял пирожное.

Оливия чопорно сидела рядом с ним. Она не знала, зачем этот мужчина пришел, но чувствовала, что он обязательно создаст ей проблемы.

— Ваша секретарша не сказала мне о цели вашего визита. Итак, я вас слушаю.

Он откинулся на спинку кресла.

— Мне нужно, чтобы вы изменили мой дом.

— А именно?

— В нем много неиспользованного пространства. Я хочу, чтобы мои клиенты, приходя ко мне, думали, будто я семейный человек, а не…

Она удивленно подняла брови.

— …тот, кто намеренно отказывается от брака, — его губы изогнулись в усмешке.

— Я понимаю, — сказала Оливия. Ей уже приходилось работать с бестолковыми миллионерами-плейбоями.

— Я думаю, что вам лучше самой осмотреть мой дом.

Она кивнула и взглянула на пирожное, к которому он не прикоснулся.

— Хорошо, но в основном я кулинар.

— Мне сказали, что вы решаете многие вопросы.

— Это так, однако лучше, если вами займется Тесс, она…

— Нет, — прервал он ее.

Она выжидающе посмотрела на него.

— Я хочу, чтобы со мной работали вы, — сурово сказал он.

— Понимаю, — настороженно произнесла она, — но есть одна проблема.

— Какая?

— Ваши отношения с моим отцом.

Мак слегка поднял брови.

— У нас с ним нет никаких отношений.

— Он позвонил мне сегодня утром и предупредил о вашем приходе.

Какое-то время Мак молча смотрел на нее.

— Говорят, что вы милая и сговорчивая.

— Хотите сказать, что я не соответствую общепризнанному мнению?

— Я все же попробую ваше пирожное, — он усмехнулся.

— Вкусно? — спросила Оливия, рассматривая Мака.

— Очень.

— Я рада, — беспечно сказала она. — А теперь, мистер Валентайн, скажите, зачем вы на самом деле приехали?

Глава третья

Достойного противника Мак Валентайн видел за версту. Пусть у Оливии невысокий рост и глаза испуганного олененка, однако она умна и остра на язык.

Мак Валентайн не ожидал такого поворота событий. Но не было ничего, что бы он предпочел вызову, — он любил преодолевать трудности.

Оливия смотрела на него, прищурившись. Мак понимал, что она упряма и добьется от него ответа.

— По причинам, от меня не зависящим, моя финансовая фирма потеряла трех лучших клиентов. Я думаю, через несколько месяцев они вернутся ко мне, когда, наконец, поймут, что никто им не поможет так, как я. А тем временем мне нужна ваша помощь.

Оливия окинула взглядом стол.

— Вы хотите, чтобы я помогала вам спасать бизнес и восстанавливать вашу репутацию?

— Я вижу, что ваш отец не только предупредил вас о моем визите. Моему бизнесу ничего не угрожает, однако репутация подпорчена, и я не могу… я не позволю, чтобы так продолжалось и далее.

— Я понимаю. — Она слегка улыбнулась. — Вы хотите, чтобы потенциальные клиенты останавливались не в отеле, а у вас дома?

— Есть такие, кто предпочитает домашний уют, — он махнул рукой.

— Вы не из них?

— Нет.

Она поднялась на ноги и взяла тарелку, на которой лежало его недоеденное пирожное.

— Я хочу кое о чем вас спросить, — сказала она, подошла к мойке и поставила в нее тарелку. У Оливии была роскошная, соблазнительная фигура. Повернувшись к Маку, она прислонилась к мойке и скрестила руки на груди. При виде такой картинки он почувствовал, что волнуется. — Вы считаете, что в ваших неудачах виноват мой отец?

— Ваш отец распространил ложные сведения, из-за чего моя фирма лишилась клиентов, — поправил он ее.

— Если так, с чего это вдруг вам захотелось работать с его дочерью? Хотя…

— Что?

Она подошла к нему. А что, если Мак обнимет ее за талию и прижмет к себе? Что она станет делать?

— Однако, если вы хотите отомстить ему, воспользовавшись мною, тогда понятно, — беспечно произнесла она, будто читая список покупок.

— Он так и сказал вам? — в том же тоне спросил Мак.

— Да. И напрасно.

— Как же это, интересно, я стану ему мстить?

— Пока не знаю, — она пожала плечами, потом присела напротив него.

— У вашего отца имеются предположения на этот счет?

— Он беспокоится о том, что вам удастся вскружить мне голову, но его опасения напрасны.

— Вы уверены?

Оливия кивнула, потом прибавила деловым тоном:

— Я сказала ему, чтобы он не беспокоился по этому поводу.

Мак удивленно поднял бровь.

— Я не хотела вас обидеть, — она рассмеялась. — Просто вы совсем не в моем вкусе.

— А почему вы решили, что я обиделся?

Вопрос сбил ее с толку.

— Ну, я…

— А что вы обо мне думаете?

Она вздернула подбородок.

— Вы производите впечатление человека, привыкшего добиваться своего, как в делах, так и в отношении женщин.

Мак действительно был таким, и эта женщина начинала выводить его из себя.

— Да, я добиваюсь своего, мисс Уинстон, но люди приходят ко мне исключительно по своей воле, могу вас уверить, — он секунду помолчал. — Все клиенты вашей фирмы подвергаются такому допросу или мне сделано исключение?

— Вы еще не стали нашим клиентом, мистер…

— Оливия, — произнесла смущенная Тесс, заглядывая в кухню. — Можно тебя на минутку?

— Конечно. — Оливия повернулась к Маку: — Я сейчас вернусь, мистер Валентайн.

Он с удовольствием отметил, что она утратила былую уверенность.

— Жаль, что я не могу сказать, будто жажду вашего возвращения, — он усмехнулся.

— Если вы торопитесь…

— Я не тороплюсь, — он протянул руку к пальто и достал из кармана сотовый телефон. — Я пока позвоню.


Оливии захотелось выхватить из рук Мака сотовый телефон и разбить об пол, однако она улыбнулась и кивнула в ответ. Выйдя в коридор, она плотно закрыла дверь в кухню и посмотрела на обеспокоенных Тесс и Мэри.

— Чем это ты там занимаешься? — резким шепотом спросила Тесс.

— Беседую с потенциальным клиентом.

— Ты скорее его обижаешь, — сухо сказала Тесс и скрестила руки на груди.

— Тесс, ты не знаешь ситуации…

Мэри заговорила, как обычно, спокойно и покровительственно:

— Какой бы ни была ситуация, Лив, мы слышали, что ты на него нападаешь. Ты можешь сказать, что происходит?

— Он необычный клиент, — выдохнула Оливия. — Черт побери, я даже не знаю, клиент ли он вообще.

— Вряд ли он им станет после того, что ты ему наговорила, — проворчала Тесс.

— Успокойся, Тесс. Он и мой отец занимаются бизнесом в одной и то же сфере. Несколько клиентов Мака Валентайна перебежали к моему отцу. Мак считает, что мой отец повел себя неэтично и переманил лучших клиентов, предложив более выгодные сделки.

— Надо же! — начала Тесс. — Твой отец действительно так поступил?

— Я не верю в это. Мой отец всегда бы отличным бизнесменом, однако Мак Валентайн убежден в его виновности. А теперь Мак собирается нанять меня, чтобы расквитаться.

— Что? — Тесс нахмурилась.

— Каким образом? — спросила озадаченная Мэри.

— Я еще не знаю, но намерена выяснить.

— Мне это не нравится, — сказала Тесс и предостерегающе посмотрела на Мэри.

— Он замыслил обзавестись новыми клиентами взамен потерянных. И хочет, чтобы я сделала его дом уютным. Тем самым Маку удастся произвести на них впечатление.

Мэри положила руку на плечо Оливии:

— Если ты считаешь, что не справишься с ним, Лив, я и Тесс…

— Нет. Во-первых, он хочет иметь дело только со мной. Во-вторых, я не собираюсь отказываться от сотрудничества лишь из-за того, что знаю, кем является этот человек. Я профессионал и сумею отделить бизнес от личных отношений.

— Знакомый мотив, — сказала Мэри и положила руку на свой живот.

— Если я откажу ему, то он пустит слух, что наша фирма плохо работает, а нам этого не нужно.

— Будь осторожна, хорошо? — произнесла Мэри и сжала предплечье Оливии.

— Буду, — Оливия лучезарно улыбнулась подругам и вернулась в кухню.

Усевшись за стол, Оливия достала бланк договора и глубоко вздохнула:

— Извините.

— За уход или оскорбление?

— Послушайте, я соглашусь работать на вас, потому что я профессионал и мне важна репутация фирмы. Кроме того, мне интересно выяснить, что вы затеяли. Однако, если вы только прикоснетесь ко мне, мистер Валентайн, наш договор будет расторгнут.

Мак выглядел удивленным.

— Почему вы нервничаете? Еще недавно вы говорили мне, что я не в вашем вкусе.

— Нам нужно держать дистанцию и подчиняться правилам.

— Понимаю, а теперь давайте к делу.

Оливия протянула ему договор и ручку.

— Когда мне приступить к работе?

— В эти выходные ко мне приедут супруги Дебоулд.

— Владельцы алмазных копей? — Оливия была поражена, поскольку знала, что эти люди очень богаты и ее отец хотел заполучить их в качестве клиентов.

— У них еще нет детей, но они обожают домашний уют.

— Понятно.

— Мне нужна домашняя еда и развлечения, — продолжал Мак. — Я хочу предстать перед ними надежным человеком, который способен учесть их потребности и пожелания на будущее.

— Хорошо.

— Я хочу, чтобы вы были в доме, когда они приедут.

— Нет, — холодным тоном произнесла Оливия.

— Вы будете жить наверху, через коридор от Дебоулдов.