Сноски
1
Ландринки – мелкие леденцы, монпансье. Название происходит от фамилии производителя-кондитера, Федора Ландрина, поставщика Двора Его Императорского Величества. В ХХ веке название почти вышло из употребления в русском языке, но сохранилось в польском (landrynki – «леденцы»).
2
Разговорное название банкноты в 25 рублей.
3
Айсоры (также встречаются другие названия: ассирийцы, сирийцы, атурая, сурая, сурьян) – этническая общность на Ближнем Востоке.
4
Пьеса «Четырнадцатое июля», автор Ромен Роллан. Перевод Т. В. Ивановой.
5
Гедда Габлер – знаковая пьеса Генрика Ибсена, названная по имени главной героини. Впервые поставлена в 1891 году в Мюнхене.
6
ЦК ВЛКСМ – Центральный комитет Всесоюзного ленинского коммунистического союза молодежи (комсомола), молодежной организации Коммунистической партии Советского Союза.
7
Всесоюзная коммунистическая партия большевиков, название Коммунистической партии Советского Союза в 1925–1952 гг.
8
Френч – куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами.
9
Радиопродуктор – наряду с вариантами «репродуктор», «радиорепродуктор», «радиотарелка» или просто «тарелка» – советское название громкоговорителя соответствующей формы.
10
«ДИГ» (дуга интенсивного горения) – осветительный прибор высокой мощности; источником света в таких прожекторах является вольтова дуга, возникающая между специальными графитовыми электродами; по мере сгорания электроды с помощью автоматического устройства сближаются, что позволяет работать приборам без остановки достаточно долго, вплоть до полного сгорания электродов.
11
Фотогения – то же, что фотогеничность. Благоприятный вид воспроизведения на фотографии или киноэкране.
12
Русская просторная, длинная мужская рубашка из разнообразных гладкокрашеных одноцветных тканей, носившаяся навыпуск, нередко с поясом. Толстовка отличалась густыми сборками, иногда имела кокетку, стоячий воротник и застежки на пуговицах, нагрудный и боковой карманы. Этот вид одежды, похожий на военную гимнастерку, устойчиво ассоциировался с растиражированным на фотографиях образом Льва Толстого в старости, получив распространение среди его поклонников и последователей, хотя само слово вошло в русский язык не ранее второй половины 1910-х годов и в годы жизни Л. Н. Толстого не фиксировалось. Толстовки перестали носить в 1930-е гг.
13
«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир. Перевод А. А. Григорьева.
14
«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир. Перевод А. А. Григорьева.
15
Колосники – решетчатый потолок сцены, решетка из брусьев, предназначенная для крепления и спуска декораций.
16
Залом, также бешенка и черноспинка – сельдь Кесслера, самая крупная из каспийских сельдевых рыб. Ценится за нежное мясо с высоким содержанием жира (до 20 %) и хорошую просолку.
17
Долорес Ибаррури Гомес (9 декабря 1895, Гальярта, провинция Бискайя – 12 ноября 1989, Мадрид) – деятель испанского и международного коммунистического движения, активный участник республиканского движения в годы Гражданской войны 1936–1939 годов. На протяжении длительного времени жила в СССР (в начале 1960-х годов получила советское гражданство), а ее единственный сын, Рубен, вступил в Красную армию и погиб в битве под Сталинградом в 1942 году.
18
Армяк – верхняя долгополая распашная одежда в виде халата из толстой грубой шерстяной ткани или сукна, употреблявшаяся русскими крестьянами.
19
Панева, также понева – предмет одежды замужней крестьянки, представляющий собой юбку из трех полос шерстяной ткани, обычно яркой клетчатой или полосатой.
20
Фон – также задник – задняя часть театральной декорации, с помощью которой закулисье скрывается от взглядов из зрительного зала.
21
«Колбасой» на старых трамвайных вагонах называли шланг воздушной магистрали пневматического тормоза. Сзади вагона свободный конец закреплялся и, изогнутый полукругом, был похож на кольцо колбасы.
22
«Спарка» – скоростной ближний двухместный бомбардировщик, низкоплан, получивший свое название по оригинальному спаренному двигателю с механической передачей на соосные винты.
23
Калинин – название города Тверь с 1931 по 1990 гг.
24
Ферма моста – инженерный термин, прочная система стержней и балок, поддерживающая полотно моста.
25
Дальний ночной бомбардировщик, использовавшийся также как транспортный и как десантный самолет.
26
УПВКС РККА – Управление по обслуживанию высшего командного состава Рабоче-крестьянской Красной армии.
27
Краги – то же, что мотоциклетные кожаные перчатки.
28
Комбриг – сокращение от «командир бригады», также персональное воинское звание лиц высшего командного состава РККА в период с 22 сентября 1935 по 7 мая 1940, соответствовавшее званию бригадир или бригадный генерал в вооруженных силах других стран.
29
Феликс Ло́пе де Ве́га Ка́рпьо (25 ноября 1562–27 августа 1635) – испанский драматург, поэт, переводчик и прозаик, выдающийся представитель золотого века Испании. Автор примерно двух тысяч пьес, из которых 426 дошли до наших дней; почти трех тысяч сонетов, ряда романов и поэм.
30
«Сирано де Бержерак» – драма (героическая комедия) в 5 действиях в стихах, авторства Эдмона Ростана. Написана в 1897 году.
31
Валентина Степановна Гризодубова (18/31 января 1910–28 апреля 1993) – советская летчица, полковник (1943), участница одного из рекордных перелетов, участница Великой Отечественной войны, первая женщина, удостоенная звания Героя Советского Союза (1938).
32
Марина Михайловна Ра́скова (15/28 марта 1912–4 января 1943) – советская летчица-штурман, майор Военно-воздушных сил Красной армии, одна из первых женщин, удостоенных звания Герой Советского Союза (1938).
33
М-1 («Молотовец-первый», неофициальное название – «эмка») – советский серийный переднемоторный заднеприводный легковой автомобиль. Выпускался в 1937–1943 гг. «Эмками» премировали отличившихся представителей партийной и производственной элиты, военных, полярников, видных деятелей культуры и др., а также разыгрывали в лотерее Осоавиахима. В свободную продажу автомобиль не поступал.
34
Фонарем в авиации называется прозрачная часть пилотской кабины, обеспечивающая визуальный обзор, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и шума.
35
Первый отдел – отдел в советских и российских организациях, осуществляющий контроль за секретным делопроизводством, обеспечением режима секретности, сохранностью секретных документов.
36
Muy! Summamente! (кастильский испанский) – Очень! Очень сильно!
37
Increíble (исп.) – невероятно.
38
Dornier – немецкая авиастроительная компания, занималась в т. ч. строительством бомбардировщиков для люфтваффе.
39
Pinche vida (исп.) – чёртова жизнь.
40
Помпадуры и помпадурши – нарицательное имя чиновников-самодуров, бюрократов и их жен или фавориток-любовниц. Возникло в сатирическом цикле М. Е. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши». Моделью для писателя послужило имя фаворитки французского короля Людовика XV маркизы де Помпадур, по аналогии со словом «самодур».
41
Шандал (устар.) – массивный напольный подсвечник.
42
«Сирано де Бержерак», Эдмон Ростан. Перевод А. А. Дудниковой.
43
Wunderschön! (нем.) – Прекрасно!
44
Совет народных комиссаров СССР (аббревиатуры – Совнарком, СНК СССР) – высший коллегиальный орган исполнительной и распорядительной власти СССР в период c 1923 по 1946 годы.
45
Рожок – бутылочка для искусственного вскармливания младенца.
46
Наркомат (народный комиссариат) – аналог министерства в Советском государстве в 1917–1946 годах: центральный орган исполнительной власти, ведающий управлением в отдельной сфере деятельности государства или в отдельной отрасли народного хозяйства.
47
Мальпост – детская коляска с одним или двумя местами для сидения.
48
Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная ткань с пушистым двусторонним или односторонним равномерным редким начесом-ворсом.
49
«Арагви» – первый грузинский ресторан в Москве. Пользовался большой популярностью у высшего класса Советского государства.
50
Цевье – элемент оружия, который закрывает ствол и ствольную коробку (полностью или частично), создает надежную опору для руки при стрельбе и защищает руку от термических ожогов при выстреле.
51
Андрей Григорьевич Шкуро (настоящая фамилия – Шкура) – кубанский казак, участник Гражданской, Первой и Второй мировых войн, коллаборационист. Отличался исключительной жестокостью; в 1944 году пошел на службу в СС, дослужился до группенфюрера. Казнен в 1947 году в СССР.
52
Крепдешин, креп-де-шин – «китайский креп» – плотная шероховатая шелковая ткань, популярная в СССР.
53
Черкеска – у кавказских горцев и казаков: узкий длинный кафтан, затянутый в талии, без ворота и с клинообразным вырезом на груди.
54
Газыри – металлические или деревянные гнезда для патронов, нашитые рядами справа и слева на черкеску на уровне груди.
55
Керогаз – нагревательный прибор, работающий на горючей смеси из паров керосина и воздуха. Появился в 30-е годы, использовался для приготовления пищи и нагревания воды.
56
Главрепертком (Главный репертуарный комитет) – государственный орган в СССР, один из органов цензурного контроля, созданный в 1923 году как подразделение Народного комиссариата просвещения РСФСР.
57
«Лейка» – фотоаппарат немецкой компании Leica Camera AG.
58
Мосгорисполком – исполнительный комитет Московского городского Совета депутатов трудящихся, высшего органа государственной власти в Москве с 1918 по 1993 год.
59
«Кока» – многослойная прическа с завивкой горячими щипцами.
60
Мартен (мартеновская печь) – плавильная печь для изготовления стали высокого качества. Названа по имени французского изобретателя П. Мартена; из-за особенностей конструкции остановка такой печи сопряжена со сложностями.
61
Почин – чья-либо инициатива, начинание.
62
Брыль – традиционная широкополая соломенная или войлочная шляпа у украинцев, белорусов, также иногда в южных областях России.
63
Кювет (фотографический) – ванночка для проявки фотографий.
64
Тужурка – верхняя мужская форменная одежда длиной до середины бедра, с двумя рядами пуговиц.
65
Жатка – машина для скашивания сельскохозяйственных культур.
66
Самосад – табак собственного посева и домашней выделки.
67
Бруствер – часть фортификационного сооружения в виде земляной насыпи.
68
Кирка́, также кайло́ – ручной ударный инструмент строителей, шахтеров и т. п., предназначенный для работы по камню, очень плотному грунту, для разрушения каменной кладки и т. д.
69
Комроты – сокращение от «командир роты».
70
По-стахановски, от «стахановцы» – массовое движение в 30-х-40-х годах в СССР по многократному превышению установленных норм производительности труда. Названо по имени забойщика шахты Алексея Стаханова, добывшего в 1935 году за одну смену 102 тонны угля при норме в 7 тонн.
71
Габардин – ткань (обычно шерстяная) особого переплетения, которое делает ее очень мягкой и одновременно прочной.
72
Гидрохинон – органическое соединение, используемое как проявитель в фотографии, а также как антиоксидант в химической промышленности и как реагент для определения некоторых металлов.
73
Наппельбаум, Моисей Соломонович – советский фотомастер, создавший собственную технику исполнения студийных фотопортретов. Для советских фотографов имя стало нарицательным.
74
Галифе – брюки, заправляющиеся в сапоги, облегающие в коленях и расширяющиеся кверху.
75
«ППШ» – пистолет-пулемет Шпагина. Разработан в 1940 году, принят на вооружение Красной армией в декабре 1940 года.
76
Фендрик – воинский чин младшего офицера в вооруженных силах некоторых государств. В армейском жаргоне – шутливое или пренебрежительное название молодого человека, недавно произведенного в офицеры (ныне устаревшее).
77
Кальсоны – мужское нижнее белье в виде длинных штанов.
78
Аппарат «Бодо» – многократный телеграфный аппарат, названный по имени его изобретателя, французского инженера Ж. Бодо. Применялся в основном на радиотелеграфных линиях связи большой протяженности.
79
Катавасия – беспорядок, суматоха, путаница. В разговорный язык слово проникло из жаргона семинаристов: в церковном языке катавасией называется сложное для исполнения песнопение (от греч. καταβᾰσία – «схождение вниз»), когда оба клироса (церковных хора) спускаются с хоров для совместного исполнения. Сложное пение воспринималось как путаница, даже если хоры не сбивались, – от этого происходит современное разговорное значение – путаница.
80
Куйбышев – название г. Самара с 1935 по 1991 год.
81
Свердловск – название г. Екатеринбург с 1924 по 1991 год.
82
Дехкане (ед.ч. – дехкан, также дехканин) – название крестьян-земледельцев в среднеазиатских советских республиках. Слово имеет персидское происхождение, до XIII века им обозначали зажиточных феодалов, затем – всех земледельцев. Слово используется по сей день в Таджикистане и Узбекистане для обозначения разного рода крестьянских хозяйств.
83
Падишах – восточный монарх.
84
Тáрле, Евгений Викторович (27.10.1874–05.01.1955) – русский и советский историк, педагог, академик АН СССР.
85
Куртизанка – женщина легкого поведения, вращающаяся в высшем свете; содержанка богатых и влиятельных любовников.
86
Такы́ры (тюрк. – гладкий, ровный) – плоские глинистые понижения в пустынях Ср. Азии и Казахстана, периодически затапливаемые паводковыми или ливневыми водами. После испарения воды покрыты твёрдой корой, разбитой на мелкие многоугольники, почти лишённые растительности.
87
На самом деле – из «Тимура и его команды», романс хороший, но совершенно забытый.
88
Телефонограмма – вид голосового сообщения, широко применявшийся наряду с телеграммой до распространения персональных средств связи. По сути представляла собой записанный в особую учетную книгу текст телефонного разговора.
89
Венская мебель – распространенное в России XIX–XX вв. обобщенное название для обозначения особого вида легкой и прочной мебели из гнутого дерева, технология изготовления которой была предложена мастером Михаэлем Тонетом в 1841 году в Вене.
90
Ординарец – офицер или рядовой, назначавшийся к войсковому штабу, командиру или почетному лицу для выполнения их поручений, главным образом – для связи и передачи приказаний.
91
Ксилограф – гравер, резчик по дереву. В редакции газеты занимается изготовлением оттисков с фотографий.
92
Кавкорпус – кавалерийский корпус, оперативно-тактическое объединение конницы в РККА в годы Гражданской и Великой Отечественной войн.
93
Политупр – сокращение от «политуправление»: политическое управление, высший орган, руководящий политической работой в Советской армии, на флоте, в отдельной отрасли народного хозяйства.
94
Гидравлика – зд. гидравлические, т. е. работающие на силе давления жидкости устройства самолета, с помощью которых приводятся в движение рули, закрылки и др.
95
Грáнки – набор оттисков сверстанного и напечатанного материала на больших листах бумаги без разделения его на отдельные страницы, для проверки и правки, т. е. черновая печать текста газеты, статьи или книги, возвращенная автору или редактору для окончательного согласования перед публикацией.
96
Дюралюминий (дюраль) – группа сплавов на основе алюминия с добавлением меди, марганца, магния и других элементов (от названия фирмы Dural, занимавшейся производством таких сплавов).
97
«Ди Дойче Вохэншау» (нем. Die Deutsche Wochenschau) – немецкий пропагандистский киножурнал времен Второй мировой войны.
98
Хватит! Хватит! Ишачьи дети! (досл. «сыновья осла»). Вы чего хотите? Уголовное дело? (грузинский)
99
Хромовые сапоги – обувь из кожи молодых бычков, обработанной соединениями хромовых квасцов. Такие сапоги долго не изнашивались, быстро сушились и эстетично выглядели.
100
Важа Пшавела (настоящее имя – Лука Павлович Радикашвили, 26.07.1861–10.07.1915) – признанный классик грузинской литературы.
101
Много, почти полмиллиона (грузинский).
102
Фред Асте́р (10.05.1899–22.06.1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.
103
Медресе́ – мусульманское религиозно-просветительское и учебное заведение, выполняет функцию средней общеобразовательной школы и мусульманской духовной семинарии.
104
Камера «Патэ», также «Пате» – киносъемочные аппараты, изобретенные фирмой братьев Пате. Первые кинокамеры такого типа были выпущены во Франции в 1912 году и впоследствии стали самым массовым аппаратом в мировом кинематографе в первые несколько десятилетий ХХ века.
105
Паранджа́ – широкий халат с закрывающей лицо волосяной сеткой, без которой мусульманки в Средней Азии не появляются перед посторонними.
106
Хиджа́б в исламе – накидка, скрывающая тело и/или лицо, которую мусульманки надевают при выходе на улицу.
107
Оттоманка – мягкий диван, кушетка без подлокотников и спинок.
108
Каракульча – мех, выделываемый из шкурок недоношенных ягнят каракульской породы овец.
109
Стоха – здесь 100 тысяч рублей. К началу войны пулемет стоил чуть больше 2600 рублей, т. е. на стоху – 37–38 пулеметов.
110
Камбуз – кухня на судне.
111
Экспонометр – фотометрическое устройство для инструментального измерения яркости и освещаемости снимаемых объектов.
112
Арык – оросительный канал, канава (преимущественно в Средней Азии).
113
Картуз – мужской головной убор в виде кепки с жестким козырьком, неформенная фуражка.
114
Кутаиси – один из древнейших грузинских городов, второй по величине в Грузии.
115
Фундус – строительные и архитектурные детали, используемые для создания сборно-разборных декораций в кинематографе.
116
Террикон – искусственный холм из пустой породы, отработанной при добыче полезных ископаемых.
117
Саманный – изготовленный из сырцового (необожженного) кирпича. Саман используется для возведения заборов и других строений в сухом климате.
118
Стихотворение «Жди меня» было написано Константином Симоновым 28 июля 1941 года в Переделкино и впервые опубликовано в газете «Правда», выпуск № 14 от 14 января 1942 года. Оно посвящено актрисе Валентине Серовой, с которой они поженились в 1943 году.
119
Фетр – разновидность тонкого войлочного (нетканого) текстильного материала из шерсти или пуха.
120
Околоток, здесь – специальный термин, обозначающий подразделение путевой дистанции на железной дороге (употребляется до сих пор).
121
Аркан – длинная веревка с петлей на конце, предназначенная для ловли животных.
122
Папаверин – опиумный алкалоид, сильное лекарственное средство от спазмов и повышенного артериального давления.
123
Камфора – старинное лекарственное средство; в качестве инъекций применяется для стимуляции дыхания и кровообращения.
124
В качестве знаков различия в РККА использовались изготовленные из красной меди и покрытые прозрачной красной эмалью квадраты, прямоугольники и ромбы. За квадратами в обиходе закрепилось жаргонное название «кубари» или «кубики», а за прямоугольниками «шпалы».
125
Стереотруба (также бинокль-перископ) – оптический прибор, используемый для наблюдения двумя глазами из укрытия – за противником, за разрывами снарядов при стрельбе и т. п. Состоит из двух перископов, соединенных вместе у окуляров и разведенных в стороны у объективов.
126
Скирд, также скирдá – разновидность стога, плотно сложенная или свернутая масса сена, соломы или снопов зерновых культур, предназначенная для хранения под открытым небом.
127
Бурсак – ученик бýрсы, духовного образовательного учреждения в дореволюционной России.
128
Ординаторская – служебная комната для врачей в отделениях больниц и клиник.
129
Дюймовка, сороковка – виды обрезной доски толщиной 25 мм и 40 мм соответственно.
130
Лаура – полулегендарная возлюбленная великого итальянского поэта Франческо Петрарки, воспетая им во множестве стихов.
131
Околыш – часть головного убора (фуражки), непосредственно облегающая голову.
132
Папаха – высокая меховая шапка.
133
Твид – фактурная, приятная на ощупь шерстяная ткань с незначительным ворсом.
134
Петлицы – парные знаки из материи на воротнике форменной одежды или формы обмундирования. Служили и служат знаками отличия, знаками различия чина, воинской должности, воинского звания, гражданского чина или должности, принадлежности к воинской части, роду войск или гражданскому ведомству.
135
Ленд-лиз (англ. lеnd lease) – особого рода государственная кредитная программа, по которой США во время Второй мировой войны поставляли помощь союзным странам.
136
Плексиглас – то же, что оргстекло (органическое стекло), прозрачный полимерный материал.
137
Фейерверкер (от нем. Feuerwerker) – унтер-офицерский чин в артиллерийских частях в русской императорской армии, а также в иностранных армиях некоторых стран.
138
Фоер – команда «Огонь!» (нем. Feuer!)
139
Гут! (нем. Gut!) – «хорошо»
140
«У-2» или «По-2» – советский многоцелевой биплан, созданный в 1927 году под руководством Н. Н. Поликарпова. Один из самых массовых самолетов в мире.