Мэриан казалось, что она сошла с ума. Ведь он мертв! Ей сказали, что он мертв! И все же он стоял перед ней, измученный и истощенный, но живой! В следующее мгновение она бросилась к нему в объятия, и он с такой силой прижал ее к себе, что у нее едва не затрещали кости. Но Мэриан не почувствовала боли. Бесконечная радость сияла в ее широко открытых глазах, когда она чуть отстранилась, чтобы взглянуть на него. Но тут же ее взгляд приобрел озабоченное выражение; она отметила его грязную, повисшую на нем одежду и нездоровую худобу.
— Это правда ты, папа? — спросила она, все еще боясь поверить своим глазам.
— Да, да, моя девочка, — заверил он ее с сияющей улыбкой.
В следующее мгновение сэр Генри обвел всех заинтересованным взглядом. Очевидно, он был удовлетворен тем, что увидел, так как еще шире улыбнулся и несколько раз кашлянул, чтобы прочистить горло.
Затем он перевел благодарный взгляд на Гаретта.
— Вижу, вы не лгали мне, милорд, — произнес он с признательностью.
Его слова и тон, которым они были сказаны, многое сказали Мэриан. Ясно, что совсем недавно они разговаривали. Она тут же припомнила, что сказал король о желании Гаретта посетить узника. Итак, Гаретт знал! Все это время он знал, что ее отец жив! Она повернулась к графу с выражением укора на лице.
— И ты… ты не сказал мне! — воскликнула она дрожащим от обиды голосом. — Как ты мог!
Искреннее раскаяние отражалось в каждой черточке его лица, когда он посмотрел ей в глаза. Он подошел к девушке, взял ее руку и прижал к сердцу.
— Я не был вполне уверен, что он еще жив, любимая, до тех пор, пока не поговорил с королем сегодня. А когда вернулся, чтобы сообщить тебе, то обнаружил солдат и этого негодяя.
Она недоверчиво покачала головой, не зная, что теперь думать. Здесь перед ней стоял отец, которого она считала все это время мертвым. Оказывается, Гаретт скрывал от нее это. Как же ей теперь ему верить?
Другим человеком, испытавшим шок от неожиданного появления на сцене сэра Винчелси, оказался сэр Питни. Он стоял как громом пораженный, но постепенно до него стало доходить, чем может грозить ему столь неожиданное появление его врага, и кровь прилила к его лицу.
Однако он сумел быстро справиться с изумлением, заменив его издевательской усмешкой.
— Какая трогательная сцена! Но она едва ли что-нибудь доказывает. Он все еще обвиняется в попытке отравить короля Англии, так же как и его дочь!
— Вы так думаете? — спросил насмешливо Гаретт. — Но давайте предоставим слово тому, кто действительно может пролить свет на это крайне запутанное дело. Этот человек ждет сейчас снаружи. Если Его Величество позволит…
Король кивком дал свое согласие.
Тогда с другой стороны зала вошел еще один гвардеец, сопровождающий невысокую бледную женщину, в которой Мэриан сразу узнала жену сэра Питни, бедняжку Бесс.
И в этот момент сэр Питни сделался белее жены. На этот раз он приходил в себя уже несколько дольше.
— Почему вы привели ее сюда? — прошипел он. — Она в тяжести. Как вы смели тащить ее через весь город, не посчитавшись с тем, что она носит ребенка, который вот-вот должен появиться на свет!
Король пронзительно, чуть прищурившись, взглянул на Гаретта:
— Почему она здесь, Фолкхэм?
Бесс казалась крайне испуганной и растерянной, но, услышав имя своего племянника, нашла его взглядом и даже отважилась на робкую улыбку.
Гаретт ободряюще улыбнулся ей в ответ.
— Она также может помочь нам распутать этот сложный клубок из лжи и тайн. Поэтому-то я и просил ее прийти к вам сегодня, еще не зная о планах сэра Питни. Как мы и договаривались, Ваше Величество, я был в Тауэре и задал кое-какие вопросы сэру Винчелси. Я даже пригрозил ему выдать леди Мэриан гвардейцам Вашего Величества, если он не скажет мне правду.
Мэриан застыла, чувствуя, как земля уходит у нее из-под ног. Как мог он поступить так низко! Да она теперь ни за что не захочет иметь с ним ничего общего! Никогда! Она попыталась вырвать свою руку из руки Гаретта, но он не выпустил ее.
— Сэр Генри был очень расстроен, что вполне понятно, — продолжал Гаретт. — Тем не менее он продолжал настаивать на своей невиновности. Мне показалось это очень странным. Ведь согласитесь, даже самый никчемный отец десять раз подумает, прежде чем принести в жертву своего ребенка ради спасения своей жизни, тем более что в данном случае ни о каком спасении речи не было. К тому же настоящий преступник уж наверняка бы сумел выдумать какую-нибудь историю, оправдывающую и его, и дочь, вместо того чтобы своими словами туже затягивать веревку на своей шее. Поэтому у меня почти не осталось сомнений в том, что сэр Генри говорил правду.
— Все это полная чушь! — громко возмутился сэр Питни.
Однако Карл не обратил никакого внимания на его реплику.
— Продолжайте, Фолкхэм, — кивнул он Гаретту.
— И все же меня, как и всех остальных, приводил в смущение этот факт, — вновь заговорил Гаретт. — Если не сэр Генри задумал и осуществил это преступление, то кто? Ведь сам сэр Генри настаивает на том, что леди Мэриан приготовила лекарства перед самым его отъездом в то утро и отдала ему прямо в руки. Он вышел с лекарствами из дома и не расставался с ними до тех пор, пока не пришло время применить их по назначению. Его рассказ полностью совпадает с тем, что сообщила мне леди Мэриан. Так кто и каким образом мог подложить яд в лекарство?
Карл наклонился вперед, с живым интересом внимательно слушая графа.
— Да, вот именно, кто и как? — И он бросил быстрый взгляд на бледное, застывшее в напряжении лицо сэра Питни.
Гаретт также обернулся к своему дяде.
— Скажите мне, тетя Бесс, помните ли вы ту шутку, которую я однажды сыграл с моим дядей, когда был ребенком? Когда я натер мылом его кружку? Затем, позже, когда он налил в нее эль, то был очень неприятно удивлен неожиданным вкусом и долго бранился. Вы это помните?
Бедная женщина нервно взглянула на мужа, но вопрос казался столь невинным, что она не видела причины, по которой не стоило бы отвечать. Она медленно кивнула.
— Он был очень зол на меня тогда, — продолжал Гаретт. — И с тех пор он еще долго проверял каждую кружку, каждую табакерку… каждый кисет — действительно ли он пуст, — прежде чем воспользоваться им.
Каждый кисет. Мэриан внезапно почувствовала, что дрожит, она догадалась, куда клонит Гаретт. Она наполняла кисеты, в которых хранились лекарства, но она никогда не проверяла их перед тем, как сделать это. Да и с какой стати? Ведь за день или два до этого она их тщательно стирала. Ей никогда не приходило в голову, что мешочек, в который она насыпала лекарство, может содержать какой-либо посторонний порошок… например, яд.
Сэр Генри наклонился, взял ее за руку и слегка пожал, стараясь успокоить и утешить.
Король, без сомнения, тоже понял, что хотел сказать Гаретт. Он выпрямился в своем кресле и, нахмурив лоб, задумчиво сказал:
— Если кто-нибудь мог проникнуть в комнаты к леди Мэриан и подложить в ее мешочки яд заблаговременно…
— Она сшила эти мешочки из белого шелка и наполняла обычно рано утром, при свете свечей, — вставил Гаретт. — Она никогда бы не заметила тонкую пыль мышьяка, присыпавшего дно мешочка. Любой имеющий возможность проникнуть в дом мог воспользоваться…
— Все это полная чушь! — заявил сэр Питни с деланным смехом. — Все эти ваши глупые рассуждения о кисетах и кружках с мылом. Если предположить, что все и в самом деле произошло так, как вы здесь описали, то это мог быть кто угодно! Найти виновного таким образом вам не удастся!
Гаретт быстро повернулся к Питни, пригвоздив его к месту своим пронзительным взглядом.
— Но ведь это был не просто «кто угодно», не так ли, дядюшка? Он наверняка должен был быть «круглоголовым» и особенно яро не любить Его Величество короля Англии. И он очень хотел получить назад Фолкхэм-хауз. Он хотел этого так сильно, что был готов пойти на убийство. Если бы сэра Генри удалось убрать с дороги…
— Все это пустые выдумки и грязные измышления! — возмущенно запротестовал сэр Питни. — У вас нет доказательств, милорд. Ни одного!
Гаретт вновь повернулся к Бесс и прямо взглянул на нее.
— Полагаю, кое-кто из присутствующих здесь может предоставить нам необходимые доказательства, если на то будет их воля. Я прав, тетя Бесс?
Питни напряженно застыл, все больше бледнея.
— Бесс, ты ведь не позволишь ему заставить тебя наговорить обо мне всякой лжи, ты слышишь меня, Бесс? — предупредил он ее.
Бесс казалась совершенно больной и измученной, и Мэриан от души пожалела ее. Но в то же время она не могла остановить Гаретта, понимая, как много зависит сейчас от слов жены сэра Питни. Ей так нужны были доказательства невиновности ее отца и себя самой!
— Вы можете что-нибудь сказать нам, тетя Бесс? — мягко настаивал Гаретт.
Бесс взглянула в сторону сэра Питни, и выражение ужаса исказило ее черты. Гаретт оставил сэра Генри и Мэриан и подошел к тете.
— Не позволяйте запугать себя, — сказал он, мягко взяв ее за руку. — Он больше не сможет обидеть вас, клянусь вам в этом. Совершенно не важно, что произойдет сейчас здесь и что за тем последует. Я не позволю ему больше издеваться над вами. Никогда.
Было заметно, что она колеблется. Она стояла, тяжело опираясь на руку Гаретта, прижав свободную руку к животу. Затем взглянула на Питни и быстро перевела глаза снова на Гаретта, однако не решилась встретиться с ним взглядом.
— Я… я ничего не знаю, милорд, — прошептала она.
В этот момент король поднялся во весь свой рост.
— Леди Бесс, — сказал он мрачным тоном, — вы находитесь сейчас в присутствии своего короля, не забывайте этого. Ложь здесь совершенно недопустима.
На лице Бесс отразились ужас и мучительная борьба, которая происходила сейчас в ее душе. В отчаянии она взглянула на Мэриан, и та ласково ей улыбнулась, желая подбодрить.
— Тетя Бесс? — тихо окликнул ее Гаретт.
Но вместо нее ответил Питни: