Любовь цыганки — страница 53 из 75

– Мы торчим на английской земле уже полночи, а ни коровы, ни длинношерстой овечки в доказательство этому не привести! – пробурчал Сэнди. – Хотя, если Джок прихватит отсюда свою будущую жену, это станет достойным трофеем.

Он усмехнулся.

Рядом крикнула птица. Уильям приподнял руку, давая Сэнди знак замолчать. На этот раз кричал ворон, вот только заметно было, что крики издает человек.

– Мы здесь не одни, – прошептал он.

Сэнди извлек медный пистоль из кобуры, притороченной к седлу, и принялся засыпать в дуло порох. Уильям натянул поводья коня и выехал из-за укрытия деревьев. Взгляд его был прикован к широкой реке. Сэнди последовал за ним.

Джок снова появился из своего укрытия. Он оседлал коня. В лунном свете было видно, как он наклоняется и гладит Анну по щеке. Она потянулась и взяла его за руку. Наклонившись, он поцеловал ее.

– Быстрей, – прошептал Уильям.

Он ощущал не меньшее беспокойство, чем Сэнди.

– Быстрей…

Девушка наконец отступила, развернулась и побежала по берегу прочь от Джока. Тот пустил своего коня в воду. Уильям слышал, как облегченно вздохнул Сэнди. Он тоже перевел дух.

– Больше птиц нам этой ночью не надо, – тихо произнес Сэнди.

– Бьюсь об заклад, что они что-то задумали, – молвил Уильям. – Как по мне, это совсем не похоже на прощание на веки вечные.

Стоило коню Джока войти в воды реки, как тихую ночь огласили топот копыт и полные ярости крики. Всадники выскочили из леска на противоположном берегу и поскакали в направлении Джока. Вспыхнуло пламя выстрела. Раздался грохот.

Развернув коня, Джок что-то крикнул. Анна повернулась и теперь бежала обратно. Всадники с ужасным шумом мчались в их сторону. Прыгнув с берега, Анна очутилась в воде и рванулась к Джоку. Молодой человек пустил своего коня ей навстречу.

Уильям протянул руку к небольшому арбалету, который свисал у него с седла. Он вставил короткую стрелу в ложе. Поддерживая оружие одной рукой, другой он направил своего коня в прогалину, освещенную лунным светом.

Уильям увидел, как Джок нагибается и одним стремительным движением поднимает и закидывает Анну себе за спину. Девушка обхватила всадника за талию. Еще несколько мучительных мгновений – и конь уже на середине реки, где вода доходила ему до груди. Арбалетная стрела, просвистев в ночном небе, вошла в воду рядом с животным.

Сэнди поднял пистоль, вздохнул и снова опустил руку.

– Слишком далеко. Пусть только эти мерзавцы подскачут поближе и посмеют стрелять в нашего парня…

Очередная стрела вплеснула в воде. В ответ Уильям умело прицелился, никуда не торопясь. Он знал, что арбалетная стрела летит куда дальше пистольной пули. Выстрел. Один из всадников упал наземь, однако остальные продолжили преследование. Лошади врезались в воду, сбивая ее до белой пены.

Джок уже выбирался из реки. Брызги воды высоко взлетали под копытами его коня, серебрясь в лунном свете. Уильям и Сэнди развернули своих скакунов. Расположившись по обе стороны от коня, на котором ехали Джок и Анна, они устремились галопом по вересковой пустоши. Четверо всадников… пять… как заметил Уильям, бросив быстрый взгляд через плечо, уже достигли берега и устремились за ними в погоню.

Улыбка Джока осветила лицо из-под каски.

– Кажется, ее родня спешит на нашу свадьбу, – пошутил он.

Уильям, окинув двоюродного брата хмурым взглядом, пригнулся к гриве своего гнедого жеребца и пришпорил животное.

* * *

Голос священника звучал хрипло. Святой отец бубнил что-то по-латыни. Еще несколько минут назад он крепко спал, однако непрошеные гости его разбудили. Уильям стоял, низко склонив голову, не столько в знак почтения, сколько из-за опасения зацепить головой низкий потолок небольшой комнаты. Главное помещение небольшого, но хорошо укрепленного дома священника было забито разной мебелью. В стенной нише стояла кровать с пологом, на которой грудилось мятое постельное белье. В том же помещении, в огороженном загоне, сделанном из прутьев, тревожено мычали, блеяли, сопели и фыркали корова и несколько овец. Полуночное вторжение трех местных сорвиголов и украденной невесты не на шутку их всполошило. Издаваемые животными звуки были единственной «музыкой», сопровождающей венчание.

Уильям стоял, держа свой шлем подмышкой. Языки пламени, горящего в курном очаге посреди комнаты, отбрасывали красные блики на его кирасе. Рядом с ним молчаливый Сэнди казался подчеркнуто смиренным, даже робким. Свой шлем он держал в руках.

Джок и Анна стояли перед священником на коленях. Они держали друг друга за руки. Головы почтительно склонены. Отец Том сначала не пускал их в свое тесное жилище, однако при виде наконечников пик и арбалетов, посверкивающих в лунном свете, поубавил прыти, а заслышав имена лэрдов Рукхоупа и Линкрейга, окончательно смирился. Заспанный священник, босоногий, в длинной ночной сорочке и расшитой ризе, накинутой на плечи, сильно торопился, бормоча слова ритуала.

Уильям прислушивался к словам на латыни. Горящие свечи в руках венчающихся слабо освещали их склоненные головы. Взгляды молодых, которыми они иногда обменивались, выдавали полнейшую любовь и восхищение друг другом, но из-за важности происходящего их лица были серьезными. Священник перекрестил воздух над их головами, объявил о том, что теперь они – муж и жена, а затем поспешил к столу писать документ, свидетельствующий о законности их брака.

Уже повенчанные, Джок и Анна застыли на какое-то мгновение, не отводя друг от друга взгляда. Кончиками пальцев он слегка приподнял ее подбородок и нежно, не торопясь, запечатлел поцелуй на устах Анны. От увиденного у Уильяма перехватило дыхание. Свечи в руках молодоженов озаряли их лица золотистым, умиротворяющим светом.

Уильям отвернулся. Как же ему хотелось подобного! Как же он жаждал такой же любви! Потребность в любви была столь мучительной, что выворачивала душу Уильяма наизнанку. Чтобы вернуть душевное равновесие, нужно было рискнуть и постараться удержать уже обретенное.

Джок и Анна, презрев опасности, добились того, чего желали. Наблюдая за происходящим, Уильям решил бороться за собственное счастье, чего бы это ему ни стоило.

Повернув голову, он наблюдал за тем, как священник, склонившись над пергаментом, выводит на нем гусиным пером имена христианских душ, которые соединил сегодня ночью таинством брака. Святой отец протянул ему перо. Уильям вывел на пергаменте свое имя, подтвердив тем самым, что был свидетелем венчания, быстро поздравил молодоженов, а затем направился прочь из дома священника.

Позади слышалась болтовня и смех. Уильям подошел к двери. Он хранил гробовое молчание. Такова уж была его природа. Отстраненность стала спасением мужчины ото всех горестей. Поспешный брак сильно задел его сердце, поэтому Уильям помалкивал, не доверяя собственным чувствам. Позже он поздравит их еще раз, уже по-настоящему, а еще прикажет привезти в Линкрейг ценный подарок.

Дверь скрипнула. Уильям настороженно всматривался в ночь. Окружающие дом священника холмы утопали в тишине. Им пришлось углубиться далеко на территорию Шотландии, пока разъяренная погоня, состоящая из Форстеров и Масгрейвов, наконец потеряла их след. Потом они долго искали дом священника, который за звонкую монету поспешно обвенчал беглецов.

Уильям понимал, что сейчас им не стоит вместе направляться к башне Линкрейг, в которой жил Джок. Не исключено, что преследователи будут поджидать их рядом с замком. Молодым для первой брачной ночи следует найти другое местечко. Когда союз будет окончательно скреплен, Уильям намеривался вернуться в Рукхоуп. Скорее всего, заснуть ему удаться не раньше, чем на небе взойдет солнце.

Надо будет охранять покой молодых всю ночь. В этом состоял его долг, продиктованный верностью и почтением. Он просто обязан защитить тех, кого уважает и любит.

Наблюдая после венчания за Джоком и Анной, Уильям понял, сколь драгоценным и одновременно хрупким было то, что они обрели. Именно поэтому ему следовало остаться рядом и защищать их. Он уйдет, когда минует опасность.

Потом он будет добиваться любви ради уже своего будущего. То, чему он стал свидетелем сегодня ночью, то, что узнал о любви и себе, поможет ему в этом.

Глава 23

Видишь вон там тропинку узкую,

Заросшую боярышником и терном?

Это дорога добродетели,

Которой немногие следуют.

Томас Рифмач[54]

– Следовательно, Джок и Анна уже договорились встретиться позже, когда девушка заберет свою одежду? – переспросила Тамсина. – А похищение у реки не было никем предварительно оговорено?

– Да, – подтвердил Уильям, – но потом из засады выскочили Форстеры и Масгрейвы, поэтому Джоку пришлось хватать девицу и улепетывать.

Тамсина кивнула. Она уже слышала рассказ, но ничего не имела против того, чтобы послушать его еще раз, ибо каждый последующий раз добавлял интересные подробности. Как и большинство мужчин, Уильям не поведал все в первый раз и даже во второй, однако три женщины, живущие в Рукхоупе, настойчиво выуживали из него подробность за подробностью.

Уильям вернулся вчера поздним утром, грязный, голодный и уставший, а потом оповестил их о венчании Джока. После нескольких часов сна, уже за ужином, Тамсина, Эмма и Елена стали донимать его вопросами, и мужчина терпеливо отвечал на них.

– Что за чудесное приключение! Пойти наперекор родне во имя любви! – вздохнула Елена.

Улыбнувшись, она нежно погладила Катарину по шелковому чепчику. Девчушка довольно залепетала, затем толкнула вперед легкую «ходулю», сделанную из крепких веток, деревянных колесиков и холщового сиденья. Крошечные ступни в кожаных башмачках зашлепали по полированному полу. Разговаривая с сестрой, Уильям протянул руку, схватился за «ходулю» и потянул ее на себя, подальше от камина и поближе к леди Эмме. Катарина радостно засмеялась.