Любовь цыганки — страница notes из 75

Примечания

1

Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы.

2

Арчибальд Дуглас (1489–1557), 6-й граф Ангус (с 1513 г.) – шотландский барон, лидер англофильской партии в начале XVI века, несколько раз захватывавший власть в стране.

3

Яков V (1512–1542) – король Шотландии (1513–1542) из династии Стюартов.

4

Дальний предок сэра Вальтера Скотта (1771–1832), всемирно известного шотландского прозаика и поэта.

5

Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

6

Джеймс Гамильтон (ок. 1475–1529), 2-й лорд Гамильтон (1479–1529), 1-й граф Арран (1503–1529) – шотландский барон, один из руководителей страны в период несовершеннолетия короля Якова V Стюарта.

7

Дублет – мужская верхняя одежда, распространенная в Европе в период с 1330-х годов по 1670-е годы. Это был первый образец одежды, который плотно прилегал к фигуре. Сначала дублеты доходили до середины бедра, позже их стали укорачивать.

8

Бриджи – брюки особого покроя, у которых нижние половинки отрезаны по линии колена и плотно охватывают икры ног ниже колен. В XVI–XVIII веках часть повседневного европейского мужского костюма, также известная как кюлоты. В более поздние времена их носили с высокими сапогами и использовали для верховой езды.

9

Разновидность плотных мужских чулок.

10

Мария I Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии с младенчества, фактически правила с 1561 года до низложения в 1567 году, а также королева Франции (как супруга короля Франциска II) в 1559–1560 годах и претендентка на английский престол. Была казнена по распоряжению Елизаветы I Тюдор, королевы Англии. Ее трагическая судьба, наполненная «литературными» по драматизму поворотами и событиями, привлекала внимание писателей романтической и последующих эпох.

11

Генрих VIII Тюдор (1491–1547) – король Англии с 22 апреля 1509 года, сын и наследник короля Англии Генриха VII, второй английский монарх из династии Тюдоров.

12

Лютня – струнный щипковый музыкальный инструмент с ладами на грифе и грушевидным корпусом.

13

Имеется в виду Томас, первый барон Уортон (1495–1568).

14

В период с начала XIV и до конца XVI века короли Англии и Шотландии назначали по одному лорду-наместнику в каждый из трех административных районов, на которые делилась территория Приграничья. Они занимались разрешением конфликтов, которые постоянно возникали на сопредельных территориях, а также играли роль мировых судей.

15

Шотландская народная баллада.

16

Народная баллада, посвященная знаменитому шотландскому «благородному» разбойнику.

17

Шутливое прозвище черта.

18

Шотландская народная баллада.

19

Шотландская народная баллада.

20

Кираса – элемент исторического нательного защитного снаряжения, состоящий из грудной и спинной пластин, изогнутых в соответствии с анатомической формой груди и спины человека.

21

Шотландская народная баллада.

22

Дворец Линлитгоу находится в шотландской области Западный Лотиан. Расположен в 24 км к западу от Эдинбурга между городом Линлитгоу и озером Линлитгоу. Дворец был любимой резиденцией Стюартов. В нем родилась Мария Стюарт.

23

Имеется в виду Джеймс Гамильтон (около 1475–1529).

24

Женская длинная юбка, носимая в позднем Средневековье.

25

Ткань, вырабатываемая жаккардовым (крупноузорчатым) переплетением нитей, с узорами на лицевой стороне. Рисунок или узор на подобной ткани имеет, как правило, более блестящую поверхность, благодаря чему выделяется на общем матовом фоне изделия.

26

Спасибо (фр.).

27

Что (фр.).

28

Малышку (фр.).

29

Мама (фр.).

30

Бедная малышка (фр.).

31

Счастливый (фр.).

32

Томас Деккер (ок. 1572—ок. 1632), английский драматург-елизаветинец, мастер бытовой драмы, поэт и памфлетист.

33

Старинный инструмент из семейства шестиструнных смычковых инструментов эпохи Возрождения.

34

Фитильный замок – часть аркебузы, мушкета, фузеи, пистоля и т. д., отвечающая за воспламенение заряда. Изначально заряд воспламенялся вручную поднесенным к затравочному отверстию раскаленным прутом.

35

Административная единица Древнего Египта, сохранившаяся до сего дня.

36

Монисто – изделие (ожерелье) из жемчуга, монет, бляшек, бисера, бус, кораллов или каких-либо обработанных разноцветных камней; указывало на социальный статус носительницы этого шейного украшения.

37

Английское название чулок до колен во второй половине XVI века.

38

Спасибо, мадам (фр.).

39

«Как вам это понравится» – одна из самых зрелых комедий Уильяма Шекспира. Предположительно была создана в 1599 или 1600 году. Именно в этом произведении есть один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир – театр».

40

Rook в пер. с англ. означает «грач». Название замка переводится как «Грачиная надежда».

41

Высший суд Шотландии по гражданским делам. Действует до сих пор.

42

Англо-шотландская народная баллада, также известная под названием «Трагедия Дугласов».

43

Украшение мужской и женской одежды в виде пышной кружевной отделки на груди, у ворота или на манжетах.

44

Сорт вина.

45

Монета достоинством 5 шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.

46

Упрощенный вариант карт таро, более приспособленный для азартных игр. Возник в начале XVI века во Флоренции.

47

Старинная испанская карточная игра, в XVI веке пользующаяся популярностью по всей Европе.

48

Английская народная баллада.

49

Народная шотландская баллада.

50

Марципáн – смесь измельченного в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры.

51

Народная шотландская баллада.

52

Óгры в кельтской мифологии – безобразные и злобные великаны-людоеды, отдающие предпочтение маленьким детям. В отличие от схожих с ними троллей, обитают не в горах, а в лесах, преимущественно на болотах. У них очень внушительный рост, доходящий в высоту от 2 до 4 метров. Они обладают невероятной силой. Из костей своих жертв они изготовляют трофеи и талисманы, которыми украшают свое жилье и самих себя.

53

Старинная шотландская песня.

54

Томас Лермонт из Эркельдуна (ок. 1220—ок. 1290), также известный как Томас-Рифмач – шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора. Писал на среднеанглийском языке. В легендах описывается как непревзойденный поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца.

55

Старинная шотландская баллада о вероломном предательстве.

56

В тот период шотландцы юга одевали в юбки маленьких мальчиков. На севере все мужчины-горцы носили килты.

57

Народная шотландская баллада.

58

Изделия из металла.

59

Кифáра – древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент; самая важная в античности разновидность лиры.

60

Действительно, ты прекрасна (фр.).

61

Спасибо, мадам (фр.).

62

Очень хорошо (фр.).

63

Анна Болейн (ок. 1501/1507—1536) – вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора. Казнена после того, как ее уличили в измене.

64

Нет, мадам (фр.).

65

Народная шотландская баллада.

66

Старинная азартная карточная игра типа покера итальянского происхождения.

67

Нашему дорогому Джону Фо, лорду и графу Малого Египта.

68

Таро (цыган.).