Примечания
1
В книге пэров Бёрка представлен список пэров Англии и их родословная.
2
Справочник Дебретта – справочник о британской королевской семье и других аристократических семьях Соединенного Королевства. Содержит сведения о членах этих семейств, их истории и состояниях.
3
Дарья Христофоровна Ливен (1785–1857) – княгиня, тайный агент русского правительства в Лондоне и Париже. Вошла в историю как первая русская женщина-дипломат.
4
Томас Фуллер (1608–1661) – английский историк, богослов, писатель, доктор богословия в Кембридже.
5
Битва при Креси (1346) – одно из важнейших сражений Столетней войны, произошедшее в Северной Франции и ознаменовавшее конец рыцарства.
6
«Белый корабль» потерпел крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, при этом погибло большое число англонормандских аристократов.
7
Одностороннее обязательство – юридическая процедура в Британии, в ходе которой человек легально и официально меняет фамилию.
8
Уильям Адам (1689–1748) – шотландский архитектор, каменщик, основоположник неоклассического стиля и законодатель архитектурной моды.
9
Тайный совет Великобритании – орган советников британского короля. Изначально был могущественным учреждением Британской империи, однако в настоящее время носит во многом церемониальный характер.
10
Ежегодно в день рождения британского монарха воздаются особые почести ряду британцев за их достижения или хорошую работу.
11
Саксен-Кобург-Готская династия вступила на британский трон после смерти королевы Виктории в 1901 г., когда королем стал Эдуард VII – ее сын от Альберта Саксен-Кобург-Готского. В конце Первой мировой войны сын и наследник Эдуарда Георг V избавился от немецкого названия, переименовав династию из Саксен-Кобург-Готской в Виндзорскую.
12
Понт-стрит – модная улица в Королевском районе Кенсингтон и Челси в Лондоне.
13
Аскот – населенный пункт в Англии, где ежегодно проходят Королевские скачки – самое яркое событие британского светского календаря.
14
Сардинки – вариант игры в прятки.
15
В соответствии с похоронной традицией индуизма вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на погребальном костре.
16
Ниоба – супруга фиванского царя Амфиона – имела семь сыновей и семь дочерей. Похвалялась своими детьми перед подругой Лето, у которой было только двое – Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей обидчицы.
17
Так чьим сыном был герцог Мэн? (фр.)
18
Ну, конечно, Людовика Четырнадцатого (фр.).
19
Разумеется, а его мать? (фр.)
20
Да-да-да, совершенно верно, мадам герцогиня (фр.).
21
Между прочим, у нее было два сына, герцог Мэн и граф Тулузский, и Людовик Четырнадцатый их узаконил. А его дочь вышла замуж за регента. Все это правильно, не правда ли, мадам герцогиня? (фр.)
22
Анри Сен-Симон (1760–1825) – французский философ и социолог, основатель школы утопического социализма.
23
Мученики Толпаддла – шесть сельскохозяйственных рабочих из деревни Толпаддл в Дорсете, в 1834 году осужденные за принесение тайной присяги как члены Дружественного общества сельскохозяйственных рабочих.
24
Когда-то я был очень близок к герцогу де Суппу, что с ним стало, мадам герцогиня? (фр.)
25
Он все еще живет в этом прекрасном отеле на улице дю Бак? (фр.)
26
И старая герцогиня еще жива? (фр.)
27
«Пора плодоношенья и дождей…» – строка из «Оды к осени» Дж. Китса.
28
Строка из гимна английского священника Исаака Уоттса (1674–1748).
29
Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II.
30
Светские женщины (фр.).
31
Деклассированной (фр.).
32
Стремятся выставить себя в выгодном свете (фр.).
33
Светские женщины, только и всего (фр.).
34
Мамашу (фр.).
35
Кеджери – жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
36
Эдит Томпсон была повешена в 1923 г. вместе с любовником за убийство мужа; считалось, что веревка повешенного приносит удачу.
37
Новая Шотландия – юго-восточная приморская провинция Канады. Столица – Галифакс.
38
R – rex, regina – царствующий король или королева.
39
Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.
40
Кукольный дом королевы Марии – игрушечный домик, построенный в 1920-х гг. для королевы Марии, супруги короля Георга V.
41
Шайр – английская порода тяжелоупряжных лошадей.
42
Мясо (нем.).
43
Воловоз – четырехколесное транспортное средство, запряженное волами; традиционный вид транспорта, особенно в Южной Африке, а также в Новой Зеландии и Австралии.
44
«Мальборо» – один из лондонских частных клубов для мужчин из британских высших классов.
45
Джордж Джеффри Доусон был редактором «Таймс» с 1912 по 1919 год, а затем с 1923 по 1941 год.
46
Белыми охотниками называли профессиональных охотников европейского или североамериканского происхождения, которые охотились на крупную дичь и занимались торговлей в Африке, особенно в первой половине XX века.
47
Главный кнут – парламентский организатор партии, должностное лицо в политических партиях ряда стран, обеспечивающее партийную дисциплину в органах законодательной власти.
48
Сокращение от слова «достопочтенный», так в Великобритании обращаются к детям пэров и некоторых сановников.
49
Дамы из Лланголлена – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, две женщины, бежавшие в 1870 г. в Уэльс и поселившиеся вместе, чтобы уклониться от замужества.
50
Постарела (фр.).
51
Христианская наука – религиозное течение, основанное в 1879 году Мэри Бейкер Эдди. Его сторонники полагают, что путем молитвы можно достичь исцеления от любых болезней.
52
Совращение малолетних? (фр.)
53
Наедине, с глазу на глаз (фр.).
54
Джеймс Рэмси Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1929–1931 и 1931–1935 годах.
55
Парюра – ювелирный гарнитур.
56
Белая свадьба – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты.
57
«Литтл Гиддинг» – четвертое, и последнее стихотворение цикла Т.С. Элиота «Четыре квартета». Название отсылает к маленькой англиканской общине в Хантингдоншире, основанной Николасом Ферраром в XVII в. и разогнанной во время Английской революции 1640–1660 гг.
58
Площадка для развлечений – участок сада рядом со зданием в ландшафтных садах английского стиля; в отличие от отдаленного парка, подчеркивает художественные элементы в противовес более естественным элементам.
59
Марокен – креповая ткань с мелким волнистым рубчиком.
60
Генерал Джеймс Вольф, британский военный деятель и участник Семилетней войны, был убит при взятии французского порта Квебека в Канаде.
61
Бал-маскарад (фр.).
62
Жан-Анри Ризенер (1734–1806) – один из самых известных французских мебельщиков и бронзовщиков французского неоклассицизма второй половины XVIII в.
63
Гидрантов (фр.).
64
Адам Вайсвайлер (1746–1820) – французский мастер-мебельщик.
Андре-Шарль Буль (1642–1732) – художник, резчик по дереву, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи.
Жан-Жак Каффиери (1725–1792) – французский скульптор.
Жакоб – семья французских мастеров художественной мебели XVII–XVIII вв.
65
Буазери – деревянные резные панели, используемые для отделки интерьеров.
66
Мейсен – марка немецкого фарфора, названная в честь саксонского города Майсена, где впервые в Европе стали производить фарфор.
67
Хенли-он-Темс – город в юго-восточной Англии, где проходит Королевская регата – состязание парусных судов.
68
«Ван Клиф и Арпелс» – французская компания по производству роскошных ювелирных изделий, часов и парфюмерии, основанная в 1896 г.
69
Сеть кофеен в юго-западной Англии.
70
Маркетри – инкрустация по дереву (фр.).
71
Музейные объекты (фр.).
72
Имеется в виду Иоанн Безземельный (1167–1216) и его конфликт с восставшими баронами, закончившийся созданием Великой хартии вольностей.
73
Сангина – рисунок, сделанный сангиной, краской, по составу близкой к «земляным» краскам типа охры, умбры.
74
Речь идет об Анри Руссо по прозвищу «Таможенник» (1844–1910) – французском художнике-самоучке, одном из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.
75
Отсылка к басне Лафонтена «Кузнечик и муравей», аналогу басни Крылова «Стрекоза и муравей».
76
Отсылка к Евангелию от Матфея 6:28 «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут…»
77
Виши – лечебная вода из термальных источников французского города и бальнеологического курорта Виши.
78
Старый загон для скота, уединенный и прохладный (фр.).
79
Росинант – имя коня Дон Кихота, главного героя романа «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса.
80
Моя вина (лат.).
81
Цитата из поэмы «Кубла Хан» С.Т. Кольриджа.
82
Виола и Себастьян – герои комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», брат и сестра, очень похожие друг на друга.
83
Хорошая хозяйка (фр.).
84
«Романтика» – американский немой фильм 1920 г.
85
Робер де Монтескью (1855–1921) – французский писатель, денди, коллекционер и покровитель искусств.