Ральф едва сдержался, чтобы не податься вперед, услышав прозвище, которое было знакомо ему от Аска.
Дверь открылась спустя несколько мгновений, Джонатан скрылся внутри. Ральф слился со стеной, положив руку на гарду меча – здесь и сейчас можно было ожидать чего угодно: и десятка вооруженных разбойников, и удара со спины. Ждать пришлось не очень долго, открылась дверь, выпустив Джонатана, который двинулся в сторону, где стоял Ральф, прошел мимо него, Перси скользнул следом. Они остановились в отдалении от дома, в тени арки, откуда был виден вход в таинственный дом. Ральф взглянул на своего попутчика, задавая немой вопрос.
– Все передал человеку, как договорились, – сообщил тот. – Прикидываю, что тот должен сейчас пойти докладывать. Хотя хозяин будет недоволен, что мы вас упустили.
– Разумеется. И как ты назвал его?
– Тисл, это пароль.
Ральф не успел ответить, потому что дверь в доме, за которым они наблюдали, открылась, вышел человек в темном плаще и, осмотревшись, двинулся по улице. Бывший пират и нынешний бандит последовали за ним – ни тому ни другому не составило труда идти бесшумно и преследовать незаметно – оба имели в том неплохой опыт, мешали лишь свежие раны, полученные и тем и другим в недавней схватке. Путь вновь оказался неблизким. Преследуемый и преследователи в равной мере прятались в тени домов, когда на улице появлялись ночные стражи, обходящие город. Ральф не сразу понял, что связной Тисла вышел на Оулд-Бейли, а узнав знакомую улицу, ощутил холод в груди, словно его опять проткнули коротким ножом. Человек в плаще остановился возле ворот старого особняка, принадлежащего светловолосому сэру Мармадьюку Скроупу, обладателю перстня с плоским синим камнем. Словно два плода репейника сцепились меж собой своими колючками.
Сэр Ральф Перси вернулся в трактир поздно, там его с нетерпением и беспокойством ждал Бертуччо. Расхвалив осмотренный им дом на тихой Милк-лейн, оруженосец был весьма недоволен тем, что оказался в другом месте в то время, когда хозяину требовался его клинок и верная рука. Делая новую перевязку раны мессера, он высказал свое негодование, закончив речь многозначным chi cerca trova – кто ищет, тот найдет.
Получив медицинскую помощь и выговор от оруженосца, Ральф, по обыкновению, пригрозил тому скорой расправой и, снабдив монетами и наказав с утра заключить соглашение о съеме дома, отправился спать, точнее, бродить от стены к стене, размышляя обо всем, что произошло за эти два бурных дня.
С утра время тянулось невыносимо медленно, и Мод казалось, ей никогда не дождаться назначенной встречи с Кардоне. Бралась ли она за рукоделие, пыталась помочь Джоанне по хозяйству – все валилось у нее из рук. Ее бросало в холод при мысли, что он не придет, и в жар, когда она думала, что скоро увидит его.
Незадолго до полудня, чувствуя себя чуть не преступницей, Мод сообщила домашним, что едет к барристеру. Вскоре верхами, в сопровождении одного Потингтона, которого Мод была вынуждена посвятить в цели этой поездки, она отправилась в город.
Шагом проехав многолюдный перекресток, всадники подняли лошадей в короткий галоп, и вскоре вдали показался знакомый шпиль башни церкви Святой Маргариты. Чем ближе они подъезжали к церкви, тем Мод охватывало все большее волнение. Она боялась смотреть на прохожих – страшась не найти среди них того, кого так хотела увидеть, но глаза ее помимо воли выискивали среди верховых знакомого всадника. И все же она проглядела его.
– Мистер Кардоне. – Потингтон, придержал лошадь и показал куда-то налево.
Мод вздрогнула, обернулась, сначала не заметила, но в то же мгновение радостно охнула: он и его слуга выезжали навстречу из узкого проулка напротив церкви. Она зарделась под взглядом Кардоне, каким он окинул ее. Бертуччо, поблескивая черными глазами, громко воскликнул:
– Покорный слуга радость видеть маленькая леди, донна белла, белла!
– Помолчи, Берт! – одернул его Кардоне, кивнул Потингтону и подъехал к Мод.
– Вот мы и встретились, – шепнул он, наклонившись к ней с седла.
Рыжий, который был, кажется, также доволен встречей со старой знакомой, ткнулся мордой в шею гнедой, но вдруг всхрапнул и отпрянул в сторону: арабка, недовольно прижав ушки к голове, попыталась его укусить.
– Стой, diablo! – Кардоне натянул повод, усмиряя затанцевавшего под ним коня.
– Это вы научили свою кобылу кусаться, миледи? – усмехнулся он и добавил: – Неподалеку отсюда есть место, где мы сможем спокойно поговорить и нам никто не помешает.
Жестом он пригласил ее следовать за ним и поднял рыжего в короткий галоп. Мод тронула арабку. Бертуччо и Потингтон замыкали небольшую кавалькаду.
Их путешествие оказалось неожиданно коротким: промчавшись через несколько проулков, рыжий, повинуясь руке всадника, остановился у темных низких ворот. Бертуччо спешился, скрипнули, раскрываясь, деревянные створки, всадники въехали на тесный дворик, примыкающий к узкому трехэтажному дому с высокой черепичной крышей.
Кардоне спешился, снял девушку с седла и повел за собой.
– Где мы? – спросила Мод, очутившись в небольшом зале с низким потолком. Весело трещал огонь в разожженном камине, на столе стоял кувшин, два кубка и поднос с аппетитными кусками пирога и мяса.
– В надежном месте, моя прекрасная леди, – ответил Кардоне. – Снимайте плащ и располагайтесь вот здесь, у камина. Не волнуйтесь ни о чем, Потингтон наш союзник, у нас с вами достаточно времени, чтобы спокойно побеседовать. Налью вам вина, это хорошее вино. Выпейте и согрейте свои ножки у огня, сегодня промозглая погода. Берт, забери плащ леди!
Он говорил, глядя на нее, и во взгляде его полыхало такое же пламя, что и в камине.
Мод зарделась, метнулась к креслу, по дороге сунув накидку в руки подоспевшего слуги. Внутри у нее все обмирало и плавилось, ей хотелось обнять своего возлюбленного, но он не делал никаких попыток привлечь ее к себе, поэтому ей ничего не оставалось, кроме как сесть и коротко вздохнуть.
«Неужели воображение сыграло со мной злую шутку, и он назначил свидание не потому, что скучал по мне и хотел видеть, но ради некоего важного дела, о котором упомянул вчера?» – разочарованно думала Мод, прислушиваясь к удаляющимся шагам Бертуччо. Наконец стукнула дверь. Они остались одни. Не поворачивая головы и продолжая смотреть на огонь, она спросила:
– Это – ваш дом?
– Да, сейчас мой. Я снял его на время.
Кардоне наполнил вином кубки, взял один, протянул ей.
– Отведайте вина, леди, вам станет спокойнее. Помните то сахарное вино, что мы пили с вами в хижине, спасаясь от ливня?
Странный вопрос! Как она могла забыть о том?! Мод взяла кубок и отпила большой глоток вина, вкус которого не почувствовала, но которое огнем разлилось по ее телу.
– Выпейте и поешьте, – продолжал Кардоне, придвигая к ней блюдо. – А потом расскажете, что с вами происходило.
– Что вас интересует? – спросила она. – Или, как сказали вчера, вы хотите меня от чего-то предостеречь? Например, не ссориться с джентльменами у Мургейта, – с горечью добавила она.
Кардоне нахмурился и залпом осушил свой кубок.
– Женщины, – недовольно пробормотал он, – вам непременно нужно вспоминать. Я не хотел вас обижать… Потом, мы поговорим о том позже, а сейчас… Мод, милая…
Он с грохотом поставил кубок на стол, шагнул к ней и, выдернув из кресла, прижал к себе.
Ральфа захлестнуло неподвластной ему силой, он не мог отпустить, отдать это тепло и нежность, эти мягкие губы, он упивался ею, как сладким вином. Освободив ее волосы из плена чепца, он вдохнул их аромат и зарылся в них лицом, с трудом удерживаясь, чтобы не подхватить ее на руки и не унести в спальню, но опасаясь разбить хрупкий сосуд ее доверчивости. Он молчал, не находя слов. Зачем нужны слова и объяснения, когда можно просто слиться с теплым женским телом? Он всегда недоумевал – зачем?
Трудно было выпустить ее из объятий, но им нужно было поговорить, поэтому он осторожно развел ее руки, обнявшие его, усадил в кресло и сказал:
– Выпей вина, поешь и поговори со мной. Это очень важно.
Ральф плеснул себе вина, стараясь не смотреть в распахнутые ему навстречу почти детские глаза Мод, чтобы не сбиваться с мыслей, которых у него и так осталось не слишком много. Он взял кусок пирога и начал есть, наблюдая, как Мод осторожно потянула с блюда кусочек поменьше. Когда она поела и допила вино, Ральф опустился перед нею на ковер, взял ее руки в свои и продолжил:
– Мод, милая, тебе грозит опасность. Возможно, нападение у церкви и было случайным, но слишком много совпадений.
– Какая опасность? Что за совпадения? – удивленно спросила она.
Он замолчал в некой растерянности, ему не хотелось пугать ее.
– Покушения на тебя, Мод, – ответил он наконец. – Боюсь, кто-то охотится за твоей жизнью.
– Вы что-то путаете, – она побледнела. – Этого не может быть. В Паттенс вор задел меня кинжалом. Кому нужна моя жизнь?
– Вероятно, другому вору, который нанял вора помельче, – сказал Ральф. – Рыжий разбойник расспрашивал по трактирам в Питерборо о едущей с севера леди, после чего на дороге вас поджидала засада. Затем тебя ранили у Паттенс. Подумай, может быть, ты знаешь своего врага?
Мод недоуменно сдвинула брови и покачала головой.
– Вы говорите невозможные вещи, сэр. Что за рыжий разбойник? – И вспомнила: – Тот, под Кембриджем? Но все говорят, что дороги опасны и путников грабят чуть не среди бела дня…
– То нападение на дороге не было случайным, Мод. Поверь, я знаю. Прошу тебя, припомни: утром того дня вы проезжали Питерборо. Кто-нибудь обращался к тебе или к твоим людям с какими-либо вопросами? Не следовал ли кто за вами в дороге?
– Н-нет, никто не обращался. Мы переночевали и рано утром уехали, – она сжала его руку.
Он вздохнул, погладил ее тонкие пальчики – она держалась за него так, словно боялась отпустить.
– А по дороге вам встречались какие-нибудь подозрительные всадники?