Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой — страница 86 из 90

Мод передала записку барристеру и вышла в прихожую, где ее ждал Потингтон. Услышав о смерти Стрейнджвея, арендатор сильно встревожился и попытался отговорить ее от поездки в Картер-хаус.

– Вам лучше отправиться домой, миледи, – сказал он, – и подождать возвращения сэра Ральфа. В Картер-хаус может наведаться сэр Мармадьюк Скроуп, а с ним вам лучше не встречаться. Если пожелаете, я сам туда съезжу и передам ваши соболезнования леди Уиклиф.

– Сэр Мармадьюк ничего не сможет мне сделать в присутствии других людей, да и он уже наверняка знает, что теперь я живу с мужем, – возразила Мод. – Леди Уиклиф нужна моя поддержка, я должна навестить кузину.

Потингтона поддержал и Бертуччо, когда узнал, что леди Перси намеревается поехать в Картер-хаус, и Мод стоило труда уговорить их.

– Вы будете рядом, да и в доме достаточно слуг, чтобы защитить меня, – упорствовала Мод. – К барристеру вы тоже не хотели меня пускать, но ничего страшного не произошло.

В конце концов они были вынуждены сдаться, заставив ее пообещать, что визит будет коротким, и вскоре Мод ехала в направлении Картер-хаус под бдительным оком своих провожатых.

Дверь им отворил опечаленный слуга.

– Такое несчастье, – причитал он, помогая Мод снять накидку, – такое несчастье, миледи!

– Мистер Потингтон, вы приехали! – раздался вдруг голос Джоанны, и сама леди Уиклиф, появившаяся со стороны кухни, бросилась к Джону, вероятно, не заметив, что он прибыл не один.

С невнятным бормотанием лакей поспешил исчезнуть, позади Мод раздался тихий смешок Бертуччо, сама она застыла, не желая мешать Джоанне, ищущей утешения в объятиях Потингтона. Но та уже отпрянула от него, обнаружив их присутствие, смятенно взглянула на Мод.

– Так рада вас видеть, кузина, – сказала она, неровный румянец смущения залил ее всегда бледное лицо. – Но почему вы одна? Или сэр Ральф не счел для себя возможным…

– Он уехал по делам, когда мы еще не знали о несчастье, – пояснила Мод, сочувственно сжимая ее руку. – Я только что от мистера Ламлея. Как это случилось? Неужели кузен Стивен умер от подагры?

– Он умер не из-за болезни, Мод, его убили! – вскричала Джоанна.

Мод ахнула, Потингтон и Бертуччо обменялись тревожными взглядами. Леди Уиклиф, запинаясь, стала рассказывать о том, как прошлым утром лакей нашел Стивена в кабинете с залитой кровью грудью.

– Там было столько крови, так много крови! – всхлипывая, говорила Джоанна. – Я сразу послала за лекарем, но это уже не могло помочь брату, он был мертв, а в груди его обнаружилась рана от удара кинжалом. Видимо, в дом забрались воры, а мой несчастный брат помешал им… Но что же мы стоим в холле, – спохватилась она и пригласила Мод пройти в зал.

Затем она рассказала, как прошло отпевание и погребение Стивена, перечислила знакомых, собравшихся по такому печальному поводу, особо отметила неоценимую помощь сэра Ричарда Уотсона.

– Не знаю, что без него бы и делала, – призналась она. – Я так растерялась… О, бедный Стивен! Такая ужасная смерть! Даже если между нами не было особой привязанности, мы прожили бок о бок почти десять лет. Он был добрым человеком… – Джоанна промокнула набежавшие слезы.

– Мне так жаль, – прошептала Мод и, помолчав, осторожно спросила: – А брат оставил вам какие-нибудь средства? В любом случае мы с сэром Ральфом с радостью примем вас у себя, Джоанна.

– Благодарю вас, дорогая, к счастью, брат позаботился обо мне. По завещанию я наследую и этот дом, и все его сбережения.

– Это было очень благородно с его стороны! – воскликнула Мод. – Но мое приглашение остается в силе, кузина, и если вам тяжело находиться здесь… Вы можете приехать в Боском, будете жить с нами и рядом с Потингтоном.

– Нет-нет, я привыкла к этому дому, и мне не хотелось бы так скоро покидать его…

Джоанна густо покраснела.

– Верно, вы бог знает что подумали, когда я… как я встретила мистера Потингтона. Это произошло совершенно случайно – я сама не поняла, как это получилось.

– Не переживайте, кузина, никто не подумал ничего плохого.

Но Джоанна в смущении засуетилась, вскочила и подошла к часам, стоящим на каминной полке, пробормотала, глядя на скользящие вниз последние крупинки песка:

– Пора переворачивать…

Мод тоже поднялась, вдруг спохватившись, что уже довольно долго находится в Картер-хаус.

«Верно, Потингтон и Бертуччо сердятся – ведь я обещала не затягивать визит», – подумала она и едва хотела попрощаться с кузиной, как в зал заглянула миссис Пикок.

– Простите, что беспокою вас, но… леди Перси, вы можете уделить мне немного своего внимания?

Мод вышла к Агнесс в холл.

– Я вас слушаю, – сказала она, невольно отметив, как блестят глаза Агнесс и пылают ее щеки – обычно это свидетельствовало о том, что компаньонка узнала какую-то пикантную новость, которой спешит поделиться.

– Пойдемте со мной, миледи, – возбужденно хихикнула Агнесс и потянула Мод в сторону кухни. – Кое-кто, кому вы будете рады, хочет увидеться с вами.

– Кто же это? – спросила Мод, следуя за ней.

«Неужели это сэр Ральф? – подумала она. – Но почему на кухне? Или что-то случилось?»

Она прошла через кухню, чуть задыхаясь от волнения, затем, повинуясь указаниям миссис Пикок, через кладовую и вышла к задней двери, которая вела на улицу. Этим ходом обычно пользовались слуги и торговцы, привозившие в Картер-хаус товары.

Здесь было сумрачно, и в полутьме Мод вдруг увидела высокого мужчину в темном плаще и берете, надвинутом на лоб.

– Сэр? – На миг ей показалось, что это ее муж, столь странным способом назначивший ей свидание, и тут же задохнулась от удивления и негодования, узнав в мужчине сэра Мармадьюка Скроупа.

– Как вы посмели?! – воскликнула она и бросилась назад, к двери в кладовую, но он схватил ее за руку и дернул к себе, перегородив дорогу в дом.

– Я соскучился по вас, моя прекрасная леди, – заявил он с усмешкой, которую Мод так ненавидела.

– Немедленно отпустите меня! – Она попыталась вырваться, но Скроуп крепко держал ее.

– Сопротивляясь, вы еще больше распаляете огонь, который зажгли в моем сердце, – насмешливо сообщил он. – Я всегда предпочитал пылких женщин – они горячат кровь и кружат голову куда лучше любого крепкого вина. А вы расцвели, Мод, познав мужские объятия. Хорош ли Перси на супружеском ложе? Впрочем, что вы о том можете знать? – ведь вам пока не с кем сравнить, как и оценить его искусство в любви. Но я к вашим услугам, дорогая, и – кто знает? – быть может, мои ласки придутся вам больше по вкусу?

– Вы – негодяй! Убирайтесь отсюда, или я буду кричать!

– Бесполезно, любовь моя, здесь толстые стены, вас никто не услышит, – казалось, он наслаждался ее испугом и отчаянием. – Но, пожалуй, стоит воспользоваться вашим советом и покинуть это невзрачное место – в моих покоях нам будет намного удобнее… поговорить.

Сэр Мармадьюк распахнул входную дверь и вытолкнул Мод на улицу, где два всадника ожидали своего хозяина. Один из них держал за повод оседланную лошадь.

Мод пыталась вырваться из рук Скроупа, но не в ее силах было справиться с его хваткой. Она закричала, призывая на помощь, но улица была пустынна, лишь одинокий прохожий, услышав крики, поспешил скрыться в ближайшем проулке, не желая попасть под меч или дубинку то ли разбойников, то ли развлекающихся вельмож.

В мгновение ока Мод туго спеленали плащом, завязали рот платком и закинули на лошадь.

– Я предупреждал, что сопротивление бесполезно, – над ее ухом раздался вкрадчивый и оттого показавшийся ей особенно зловещим голос сэра Мармадьюка. Он стиснул ее талию рукой и поднял коня в галоп.

То была мстительная насмешка завистливой фортуны, отдавшей Мод в объятия всадника, что увозил ее сейчас из Картер-хаус. Некогда, тоскуя по Кардоне, она представляла, как он похищает ее и на рыжем увозит из этого дома, обнимая надежными и сильными руками. Мечты сбылись в уродливом и изощренно жестоком виде, заменив возлюбленного Мод на самого ненавистного ей человека.

Всю дорогу она жарко молилась, прося помощи у Всевышнего, взывала к мужу, чтобы он спас ее, проклинала предательство Агнесс и собственные доверчивость и глупость, которые привели ее в хитроумно расставленную ловушку.

Молитвы, мольбы и проклятия не помогли. Когда лошадь остановилась, все тот же Скроуп снял Мод с седла и на руках отнес в дом, в пышно обставленную спальню, где освободил от плаща и развязал рот.

– Здесь вы можете кричать, сколько душе угодно, дорогая, – и рассмеялся, когда Мод отпрянула от него и бросилась к дверям. – Спальня заперта, окна – на втором этаже и выходят в сад. Мой сад, так что вас никто не услышит, – сказал он, издали наблюдая за своей пленницей. – Вам никуда не деться от меня, Мод. Вы отказались выйти за меня замуж, значит, хотите того или нет, станете моей любовницей. Теперь же, сейчас.

Неожиданным броском Скроуп преодолел разделяющее их пространство и так крепко прижал ее к себе, что невозможно было не почувствовать, какой силой налилось его желание. Она вскрикнула, тщетно пытаясь вывернуться из его объятий. Мод ударила его по лицу, последовал ответный удар – резкий и сильный, щека вспыхнула обжигающей болью, брызнули слезы из глаз. Скроуп встряхнул ее, как котенка, поднял, швырнул на кровать.

– Наша с вами игра становится весьма занятной, – промурлыкал он, сбросил джеркин и только потянулся к шнуровке дублета, как в дверь постучали.

– Я скоро вернусь, дорогая, – сэр Мармадьюк вышел, повернулся и щелкнул ключ в замке.

Мод подползла к краю кровати, с трудом села и тихо заплакала.

«Муж мой, Ральф, где ты?!»

* * *

Мод не выбежала ему навстречу, а слуга, встретивший на пороге, сообщил, что леди уехала к адвокату еще с утра и до сих пор не вернулась. Взбешенный непослушанием жены и неразумностью Бертуччо и Потингтона, которые нарушили его указания, Перси в сопровождении Джонатана ринулся к дому Ламлея. Адвокат не успел выразить радость по поводу появления сэра Ральфа Перси, столь достойного джентльмена и прочая, поскольку достойный джентльмен чуть не ухватил его за грудки, желая узнать, побывала ли у него сегодня леди Перси и куда направилась после визита.