Любовная лирика классических поэтов Востока — страница 19 из 81

(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),

Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад

За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.

Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,

Хотя с казначейством я дел не имею пока».

15

С вином несмешанным ты кубки не бери

Из рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.

Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,

И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.

Погибли многие от этого огня,

Газель жеманную в жестокости виня.

К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй,

Ее оружие — звенящие браслеты.

16

Что за вино! Как будто в кубках пламя

Зажгло свои светильники над нами;

Как будто благовоньями полно

С водою в брак вступившее вино.

На пиршестве в нас посылая стрелы,

Оно не ранит ими наше тело,

Оно не угрожает нам бедой.

Мне юноша смешал вино с водой,

И пил из кубка я неторопливо,

Другой рукой лаская стан красивый

Газели стройной — был я как во сне,

И, опьянев, она сказала мне:

«Настойчив будь, мой повелитель милый!

Заставь меня склониться перед силой».

И, погрузив мой взор в ее глаза,

«Приди ко мне на ложе», — я сказал.

И шелковый шнурок мы развязали,

И мы парчу кафтана разорвали.

17

Бедой великой ныне я сражен:

Меня забыла та, в кого влюблен.

А я из-за любви к ней и влеченья

Нешуточные вытерпел мученья.

Теперь она со мною холодна,

И писем нет — не шлет их мне она.

О, как это на истину похоже:

Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!

18

Пить чистое вино готов я постоянно,

Газелей стройных я целую неустанно.

Пока не порвана существованья нить,

Блаженство райское должны мы все вкусить.

Так пей вино и наслаждайся созерцаньем

Лица, что привлекло своим очарованьем;

Цветы шиповника на щечках расцвели,

В глазах все волшебство и неба и земли,

А пальцы тонкие, что кубок обхватили,

В себе всю красоту земную воплотили.

19

То высится как холм она, то как тростник склонилась,

Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.

Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,

Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.

Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —

Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.

О ты, что создана была из красоты и света,

Ты, у кого моя хвала осталась без ответа, —

Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,

Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.

20

Как сердце бедное мое кровоточит!

Газелью ранен я — был бесполезен щит.

Из-за нее я обезумел в миг единый,

Хоть в волосах моих уже блестят седины.

Проходит ночь без сна, и кажется к утру,

Что смерть моя близка, что скоро я умру:

Коль сердце ранено любви стрелою меткой,

Искусство лекаря тут помогает редко.

21

Доставлю радость я тебе — умру от горя

И замолчу навек… Случится это вскоре.

Для сердца твоего легко меня забыть,

А я храню обет — до смерти верным быть.

Все изменяется под хладною луною.

Как изменилась ты! Как холодна со мною!

Но если я теперь ничто в твоих глазах,

То истину тебе не дал узреть аллах.

22

Я увидел Джинан, посетила она погребенье.

И стихи произнесть повелело мне сердца биенье:

Ты печальна, луна! Вкруг подруги в тоске собрались.

Бьет по розам ланит, жемчуга проливает нарцисс.

Только плач не о мертвом, кого приютила могила,

А о нищем, кого у своих же дверей ты убила.

Я же знал: для меня восходила сегодня луна

И красу ее скрыть не могла темноты пелена.

Кто полюбит тебя, осужден умирать ежечасно,

Страстно жаждать тебя и от жажды зачахнуть безгласно.

Абу-ль-Атахия

(748–825)

Переводы М. Курганцева

* * *

Я ночи провожу в огне,

Меня подушка обжигает.

Душа застыла, как во сне,

И лишь от боли оживает.

Как будто в кровь мою проник

Заимодавец, ростовщик —

Он к ожиданью не привык,

Меня, как губку, выжимает.

Любимая, за счастья миг

Расплачиваюсь без конца.

Найдешь ли нового глупца,

Кто этой доли пожелает?

* * *

Ей, не верящей мне, скажи:

Мое сердце в огне, скажи.

То не бог испытал меня,

Грозный рок истерзал меня.

Не томи, приходи сама,

Исцели, не своди с ума.

Исстрадаюсь, отчаюсь я —

За себя не ручаюсь я.

* * *

Любимая в блеске

Своей красоты!

Языческой фрески

Прекраснее ты.

С тобой забываю

Сокровища рая,

Эдемского края

Плоды и цветы!

* * *

Безразличны собратьям страданья мои

И ночные глухие рыданья мои!

Пусть клянут, попрекают любовью к тебе,

Что им горести, муки, желанья мои!

Ненасытна любовь моя — старый недуг.

Безнадежны, пусты ожиданья мои!

Все постыло вокруг, ибо ты далека.

Без тебя я в забвении, в небытии.

Иссякает терпенье, безмерна печаль.

Мне бальзам утешенья подай, не таи!

И тоска неотступна, и память горька,

Возвратись и живою водой напои!

На рассвете проснусь — у постели стоят

Сожаленья, сомненья, терзанья мои!

* * *

Меня спросил Ахмад с тоской и болью:

«Ты любишь Утбу истинной любовью?»

И я ответил словом откровенным:

«Моя любовь, как кровь, бежит по венам.

А сердце у меня — дотронься! — в ранах,

Бесчисленных, кровоточащих, рваных.

Напрасно извожу врачей бессильных —

Меня излечит холод плит могильных.

Меня лишь саван, гладко отбеленный,

Избавит от любви неразделенной.

Чужого Утба привечает нежно…

Пока люблю — страданье неизбежно».

* * *

Вернись обратно, молодость! Зову, горюю, плачу,

свои седые волосы подкрашиваю, прячу,

как дерево осеннее, стою — дрожу под ветром,

оплакиваю прошлое, впустую годы трачу.

Приди хоть в гости, молодость! Меня и не узнаешь,

седого, упустившего последнюю удачу.

Ибн аль-Мутазз

(863–908)

1—7. Переводы Е. Винокурова; 8 — 48. Переводы А. Голембы; 49–60. Переводы Г. Регистана

1

О глаза мои, вы мое сердце предали страстям!

Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям.

Стан ее — как тростник, что возрос на откосе крутом,

Он склонился под ветром любви, но поднялся потом.

Пожалей же влюбленного, — я ведь опять ослеплен,

Хоть кричат обо мне: «Он спасется! Опомнится он!».

Написала слеза на щеке моей: «Видите, вот,

Это пленник любви, — он под гнетом страданий живет!».

Ничего не достиг я, лишь вздрогнул случайно — едва

Мой коснулся рукав дорогого ее рукава.

2

Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне.

Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне.

Дай свидание мне — за тебя я готов свою душу закласть!

До предела уже довела меня, бедного, страсть.

3

О души моей думы, поведайте мне: неспроста

Погибает любовь и меня оплела клевета?

Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас:

Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час.

О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,

Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня,

Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни.