Любовная лирика классических поэтов Востока — страница 29 из 81

Заглянешь в газельи очи — грусть и влажная тьма,

Их черноте позавидует даже сурьма сама!

Чары их столь убийственны, столь карминны уста!

В ожерелье надменности убрана их красота!

Но одной из красавиц желанья мои не милы.

Она холодна к человеку, сложившему ей похвалы.

Черным-черны ее косы, каждая — словно змея;

Они следы заметают, а это — стезя моя…

Аллахом клянусь, я бесстрашен и презираю смерть!

Единственное пугает — не видеть, не ждать, не сметь.

6

Среди холмов и долин,

На плоскогорьях равнин

Бегут антилопьи стада,

Ища, где плещет вода.

Едва показалась луна,

Я пожалел, что она

Сверкнула на небесах

И я почувствовал страх

За свет неземной, за нее,

За нежную прелесть ее, —

Зачем сиять для меня?

Мне хуже день ото дня!

Жилы мои, надрывайтесь!

Глаза мои, не открывайтесь!

Слезы мои, проливайтесь!

Сердце мое, страдай!

Ты, что зовешь, погоди —

Огонь у меня в груди,

Разлука ждет впереди…

Господи, мужества дай!

Пришла разлука разлук —

И слезы исчезли вдруг.

Устрою в долине привал,

Где был сражен наповал.

Там серны пасутся. Там

Она — кому сердце отдам.

Скажи ей: «Один человек

Пришел проститься навек;

Забросило горе его

В края, где нет никого!

Луна, осиявшая высь,

Оставь несчастному жизнь!

Взгляни из-под покрывал,

Чтоб взгляд он в дорогу взял.

Увы, не под силу — ту

Постичь ему красоту!

Иль дай ему сладких даров,

И станет он жив и здоров,

Поскольку среди степей

Сейчас он трупа мертвей…».

Умру я от горя и зла,

Плачевны мои дела!

Был ветер восточный не прав,

Весть о тебе прервав!

С тобой он был тоже лжив,

Наворожив, что я жив…

7

Отдам я отца за локоны, подобные тени ветвей,

Они над щеками чернеют, черненых подвесок черней.

Распущенные и убранные, они — как древняя вязь,

И, словно змеи, упруги они, в тяжелых косах виясь.

Они пленяют небрежностью, нежностью полнят сердца;

За дивные эти локоны отдам я родного отца.

Они, словно тучки небесные, ее отгоняют взгляд,

Они, словно скаред сокровище, ее красоту хранят,

Они, что улыбка нежная, словно чарующий смех, —

Как было бы замечательно перецеловать их всех!

Нежна она обнаженная — восточная эта княжна,

И, солнцем не обожженная, кожа ее влажна.

Речей ее сладкозвучие дурманит меня волшебством,

Словечки ее певучие туманят меня колдовством.

И нет ничего нечестивого в ее неземной красе,

И даже благочестивые придут к ее медресе.

Неизлечимо хворого влагою уст исцелит,

Зубов жемчугами порадует, улыбкою подарит.

Стрелы очей вонзаются в пылу любовных ловитв,

Без промаха поражаются участники жарких битв.

А покрывало откинет она — и лик ее, как луна;

Ни полного, ни частичного затменья не знает она.

На тех, кто ей не понравится, облако слез нашлет,

Бурю вздохов накличет она — бровью не поведет.

И вот, друзья мои верные, я в путах жаркой тщеты —

Теперь на меня нацелены чары ее красоты.

Она — само совершенство, любовь — совершенство мое.

Молчальника и отшельника сразит молчанье ее.

Куда бы она ни глянула, взор — отточенный меч.

Улыбка ее, что молния, — успей себя поберечь!

Постойте, друзья мои верные, не направляйте ног

Туда, где ее убежище, туда, где ее чертог.

Я лучше спрошу у сведущих, куда ушел караван;

Не помешают опасности тому, кто любовью пьян.

Я не боялся погибели в близком и дальнем краю,

В степях и пустынях усталую верблюдицу гнал свою.

Она отощала, бедная, от сумасшедшей гоньбы,

И силы свои порастратила, и дряблыми стали горбы.

И вот наконец к становищу добрался я по следам,

Верблюды высоконогие неспешно ходили там.

Была там луна незакатная, внушавшая страх красотой.

Была там она — ненаглядная — в долине заветной той.

Я подойти не отважился, как странник, кружил вкруг нее.

Она, что луна поднебесная, вершила круженье свое,

Плащом своим заметаючи следы верблюжьих копыт,

Тревожась, что обнаружит их настойчивый следопыт.

8

Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада,

И свет ее нам донесет сюда

Гром громогласный, словно в битве вождь,

И жемчуга рассыплет свежий дождь.

Они воззвали к ней: «Остановись!».

Погонщика я умолял: «Вернись!

Останови, погонщик, караван —

Ведь я одной из ваших обуян!».

Гибка она, пуглива и стройна,

Лишь к ней одной душа устремлена.

Скажи о ней — и выпадет роса.

О ней твердят земля и небеса.

Пребудь она в бездонной глубине,

Пребудь она в надзвездной вышине —

Она в моих мечтаньях высока,

Не досягнет завистника рука!

А взор ее руины возродит,

Мираж бесплотный в явь оборотит.

На луг ли глянет — и цветов полно,

Вино протянет — усладит вино.

А лик ее сияет светом в ночь,

День — тьмы волос не может превозмочь.

Ах, мое сердце больше не вольно —

Оно без промаха поражено:

Очами мечет дротики она,

Копьеметателем не сражена.

Без милой обезлюдели края.

И над пустыней крики воронья.

Она совсем покинула меня,

А я остался здесь, судьбу кляня!

Я одинок и сир в Зат-аль-Ада…

Зову, ищу — ни слова, ни следа.

9

Дыханье юности и младости расцвет,

Предместье Карх, горячечность бесед.

Семнадцать мне — не семь десятков лет,

И ты со мной, событий давних след:

Ущелье милое — приют мой и привет,

Дыханье юности и младости расцвет.

В Тихаму мчится конь, и в Надж, и горя нет,

И факел мой горит, даря пустыне свет.

10

Господь, сохрани эту птичку на веточке ивы;

Слова ее сладостны были, а вести правдивы.

Она мне сказала: «Коней оседлав на рассвете,

Ушли восвояси единственные на свете!»

Я следом за ними, а в сердце щемящая мука,

В нем адово пламя зажгла лиходейка-разлука.

Скачу я вдогон и коня горячу что есть мочи,

Хочу их следы наконец-то увидеть воочью.

И путь мой нелегок, и нет мне в пути указанья,

Лишь благоуханье ее всеблагого дыханья.

Она, что луна, — занавеску слегка отпустила, —

Ночное светило дорогу в ночи осветило.

Но я затопил ту дорогу слезами своими,

И все подивились: «Как новой реки этой имя?

Река широка, ни верхом не пройти, ни ногами!».

Тогда я слезам повелел упадать жемчугами.

А вспышка любви, словно молния в громе гремящем,

Как облачный путь, одаряющий ливнем бурлящим.

От молний улыбок в душе моей сладкая рана;

А слезы любви — из-за сгинувшего каравана;

Идет караван, и стекает слеза за слезою…

Ты сравнивал стан ее с гибкой и сочной лозою, —

Сравнил бы лозу с этим гибким и трепетным станом,

И будешь правдивей в сравнении сем первозданном.

И розу еще луговую сравни в восхищенье

С цветком ее щек, запылавших румянцем смущенья.

11

О голубки на ветках араки, обнявшейся с ивой!

О, как меня ранит ваш клекот, ваш голос тоскливый!

О, сжальтесь, уймите тревожные песни печали,

Чтоб скорбь не проснулась, чтоб струны души не звучали.

О, душ перекличка! О, зовы тоскующей птицы