Любовная лирика — страница notes из 1

Примечания

1

1. И пусть Монтгомери века / Стоит неколебимо! – меется в виду замок Койлфилд-Хаус, в котором в 1786 г. поселилась семья по фамилии Монтгомери. – Примечание переводчика.

2

2. Вилли (Уильям) Чалмерс – государственный нотариус Эйра. Составил нотариальное предложение о переуступке права собственности Р. Бёрнса в пользу его брата Гильберта в ту пору, когда Бёрнс подумывал об отъезде на Ямайку. Стихотворение написано в 1786 г. по просьбе Чалмерса: с ним он хотел обратиться к молодой леди, за которой ухаживал. – Примечание переводчика.

3

3. Лэрд – нетитулованный дворянин в Шотландии. – Примечание переводчика.

4

4. Роберт Моссгил – Роберт Бёрнс имеет в виду самого себя. Моссгил – название фермы, которую он арендовал. – Примечание переводчика.

5

5. Том Джонс вам по нраву / И Грандисон, право, / Вам, женщины, славные, дорог и мил. – Том Джонс – главный герой романа «История Тома Джонса, найдёныша» английского писателя Генри Фильдинга (1707–1754).

6

6. Прервали парки нашу связь… – Парки – богини судьбы у древних римлян. – Примечание переводчика.