Глава 11
В субботу вечером состоялся костюмированный бал. Гостям, забывшим захватить с собой маскарадные костюмы, раздали простые, черные или белые, шелковые маски. Однако большинство все же позаботились о костюмах заранее, сшив наряды специально для этого случая. София была поражена их разнообразием, равно и фантазией тех, кто их надел, — здесь были и перья, и драгоценные камни, и вышивка. Скрытые за костюмами и масками, гости флиртовали без оглядки.
Кто есть кто — это станет известно только в полночь, когда маски будут сорваны, после чего последует изысканный ужин.
София стояла у дверей гостиной, любуясь пышным разнообразием маскарадных нарядов. Гости как раз исполняли церемонный менуэт, кавалеры отвешивали учтивые поклоны дамам, дамы склонялись в изящных реверансах. На дамах были платья модных ярких и насыщенных цветов, в то время как костюмы джентльменов были в основном выдержаны в традиционной черно-белой вечерней гамме. Дубовые полы по этому случаю были начищены до блеска и отражали ослепительный блеск люстр, от чего весь зал, казалось, был наполнен магическим сиянием. Воздух был насыщен ароматами цветов и духов, и только вечерний ветер, который проникал сюда из оранжереи и холла, приносил с собой приятную прохладу.
Комнаты, что располагались за залом, тоже были полны гостей — здесь играли в карты или на бильярде, пили шампанское или же лакомились деликатесами вроде паштета из устриц, сандвичей с омаром и пропитанных ромом пирожных. Вспомнив о предстоящем ужине, София решила вернуться на кухню и проследить за тем, чтобы приготовления к нему шли полным ходом. Стараясь привлекать к себе как можно меньше внимания, она вышла на дорожку, огибавшую дом. Ночной воздух был свеж и прохладен. София глубоко вздохнула и лишь повыше подняла воротник своего темного платья.
Проходя, мимо окруженной колоннадой оранжереи, София, к своему великому удивлению, обнаружила там виновника торжества. Старый мистер Кэннон сидел в своем кресле-каталке и наблюдал за царившим в доме весельем сквозь огромное окно, Рядом с ним стоял лакей — судя по всему, его специально приставили присматривать за старым и привередливым джентльменом.
Растерянно улыбнувшись, София подошла к старику:
— Добрый вечер, мистер Кэннон. Могу я поинтересоваться у вас, почему вы сидите здесь совсем один?
— Там слишком шумно и суетно, — ответил юбиляр. — Кроме того, фейерверк начнется только в полночь и наблюдать за ним отсюда лучше всего. — Мистер Кэннон на какое-то время умолк и зажмурил глаза. — А вас я приглашаю полюбоваться им вместе со мной, — добавил он, после чего довольно резко обратился к лакею: — Идите принесите шампанского. И два бокала.
— Сэр, — попыталась было возразить София, — боюсь, я не могу, я…
— Я знаю. У вас сегодня вечером много дел. Но в конце концов, это ведь мой день рождения, и потому сегодня меня надо всячески ублажать.
София кисло улыбнулась, однако была вынуждена подчиниться и села рядом со стариком на каменную скамью.
— Если увидят, как я пью шампанское и наблюдаю вместе с вами за фейерверком, боюсь, что меня уволят.
— В таком случае я найму вас к себе в секретари.
София покорно сложила на коленях руки.
— Скажите, а вы сегодня вечером не собираетесь надеть маску?
— Зачем мне она? Вряд ли это поможет кого-то обмануть — я ведь в инвалидном кресле. — Посмотрев в окно на танцующих, старый Кэннон презрительно фыркнул: — Я не любил маскарады, еще когда она были в моде этак лет сорок назад. Сегодня же они нравятся мне еще меньше.
— А я хотела бы иметь маску, — с задумчивой улыбкой произнесла София. — Тогда я могла бы делать и говорить все, что захочу, и никто бы меня не узнал.
Старый джентльмен пристально посмотрел на нее.
— Тогда почему вы сегодня в повседневном платье? — довольно бесцеремонно поинтересовался он.
— Мне нет смысла наряжаться.
Старик вновь презрительно фыркнул:
— Чушь. Даже миссис Бриджуэлл надевала в торжественных случаях черное атласное платье.
— Извините, сэр, но это мое самое элегантное платье.
— Это почему же? Или мой внук платит вам слишком маленькое жалованье?
К счастью Софии, в этот момент их разговор прервало появление лакея, который принес поднос с шампанским и бокалами.
— Ага, наконец-то, — проворчал мистер Кэннон. — Надеюсь, это вино из Реймса? Оставьте здесь бутылку, а сами ступайте в дом, думаю, там может понадобиться ваша помощь. Мисс Сидней составит мне компанию.
Лакей отвесил почтительный поклон и удалился. София приняла из рук мистера Кэннона шампанское. Держа бокал за тонкую ножку, она с любопытством рассматривала янтарного цвета жидкость.
— Вам когда-нибудь доводилось пить шампанское? — поинтересовался старик.
— Лишь однажды, — призналась София. — Когда я жила у моей родственницы в Шропшире, один сосед как-то раз подарил мне полбутылки, которую он сам не допил. К тому времени оно уже выдохлось, и, наверное, поэтому показалось мне совсем невкусным. Я ожидала, что оно будет сладким.
— Это французское шампанское. Наверняка оно вам понравится. Видите, как ровно поднимаются пузырьки? Это признак хорошей выдержки.
София поднесла неглубокий бокал к лицу, ощущая, как пузырьки, поднявшись на поверхность, лопаются и приятно щекочут ей нос.
— А отчего шампанское пузырится? — спросила она задумчиво. — Наверное, тут не обошлось без волшебства.
— Все дело в двойной ферментации, — сообщил старик будничным тоном, чем тотчас напомнил ей Росса. — Когда-то шампанское называли дьявольским вином из-за его взрывного характера.
София отважилась сделать один глоток кисловатого пузырящегося напитка и поморщилась.
— И все равно я в нем ничего не нахожу, — призналась она, и старик усмехнулся:
— А вы сделайте еще глоток. Уверяю вас, в конце концов вы распробуете его вкус.
София хотела было возразить, что вряд ли ей подвернется новый случай попробовать шампанское, однако передумала и, согласно кивнув, сделала еще глоток.
— Зато мне нравится форма бокала, — призналась она, ощущая, как шампанское щекочет ей горло.
— Неужели? — В глазах старика зажегся лукавый огонек. — Бокал повторяет очертания груди Марии Антуанетты.
София с напускным осуждением посмотрела на своего собеседника.
— Мистер Кэннон, вы просто безнравственны, коль говорите такое, — произнесла она и рассмеялась.
— Неправда, будто бокал повторяет очертания груди Марии Антуанетты. — Неожиданно в их разговор вклинился чужой голос. — Просто дед решил над вами немного поиздеваться.
Голос принадлежал — ну конечно же! — Россу. Сам он был в строгом вечернем наряде, в руке у него была черная маска. В темноте его зубы сверкали как крупные жемчужины, так что у Софии даже перехватило дыхание. Ни один мужчина сегодня вечером не мог соперничать с ним в том, что касалось внешности и манер, только Росса отличало это редкое сочетание элегантности и мужественности.
Стараясь не выдать, что поражена, София сделала большой глоток холодного шампанского, но поперхнулась.
— Добрый вечер, сэр Росс, — произнесла она, откашлявшись, после чего поднялась с места и принялась выискивать глазами, куда ей поставить недопитый бокал.
— Дедушка, — продолжал тем временем Росс, — я должен был догадаться, что вы попытаетесь совратить мисс Сидней.
— Ну, я бы не стал именовать бутылку хорошего реймеского шампанского совращением, — встал на свою защиту старик. — Это ведь отличное тонизирующее средство! Как говорят французы, шампанское — лучшее средство от всех скорбей.
— Впервые слышу, чтобы вы соглашались с мнением французов! — В глазах Росса плясали хитрые искры. Поймав Софию за руку, он не дал ей уйти, добавив ласково: — А вы, мисс, допейте-ка свое шампанское. Что касается меня, то я к вашим услугам и готов выполнить любое ваше желание.
Чувствуя на себе взгляд старика, София залилась краской и попыталась вырвать руку.
— Я хотела бы вернуться к своим обязанностям, сэр.
К ее великому изумлению, Росс поднес к губам се руку и поцеловал ладонь — и это прямо на глазах у деда! Только слепой не заметил бы явного смысла этого жеста — казалось, Росс открыто объявил об их отношениях, что называется, городу и миру.
— Сэр Росс, — пролепетала она, немного напуганная его откровенностью.
Он пристально посмотрел ей в глаза, словно молча пытался заявить ей, что отныне не намерен скрывать свои чувства. София нервно протянула ему свой бокал.
— Мне надо идти, — прошептала она еле слышно. — Прошу вас меня извинить, — добавила она и поспешно удалилась.
Росс остался стоять рядом с дедом, глядя ей вслед. Софии казалось, будто она спиной чувствует на себе его пронзительный взгляд.
— Ну что? — поинтересовался у деда Росс, вопросительно выгнув бровь.
— Что ж, ты сделал достойный выбор, — ответил старый Кэннон, подливая себе в бокал еще шампанского. — Такая милая девушка, никакого жеманства. Почти как ее бабка. Кстати, ты уже вкусил ее прелестей?
Росс только улыбнулся столь откровенному вопросу.
— Даже если бы и вкусил, то все равно не признался бы в этом.
— Значит, уже отведал, — сделал вывод старик, глядя на внука поверх бокала с шампанским. — И если она хотя бы отдаленно напоминает свою бабку, то тебе можно только позавидовать.
— Ах ты, старый лис! Неужели ты хочешь сказать, что ты и София Джейн?..
— Представь себе! — Было видно, что старику сладостны воспоминания о годах молодости. На какое-то время он погрузился в раздумья, рассеянно катая между пальцами ножку бокала. — Я любил ее долгие годы, — тихо добавил он. — Наверное, мне следовало быть чуть настойчивее, если я действительно хотел ее добиться. Не позволяй, внук, чтобы между тобой и любимой женщиной что-либо стояло.
Улыбка моментально исчезла с лица Росса.
— Не позволю, — серьезно ответил он деду.
София шагала по мраморному полу огромного вестибюля. Неожиданно от стены отделилась темная фигура. Незнакомым мужчина, как и все остальные гости, был в вечернем костюме и в черной шелковой маске. Он был молод, хорошо одет, широкоплеч, но с узкой талией; в его фигуре чувствовалось редкое сочетание ловкости и силы, какое обычно бывает присуще сыщикам с Боу-стрит. Да, но что такой человек делает здесь, почему он не в зале, где царит всеобщее веселье? София в нерешительности замерла на месте: