Любовники и прочие безумцы — страница 29 из 49

— А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.

Она страдальчески подняла глаза кверху:

— Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.

Он хохотнул:

— Правильно, и Милтона Пиви тоже.

На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.

Как она могла утратить бдительность?

Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.

— Все в порядке, милая?

Она мужественно улыбнулась: — Да.

Он привлек ее ближе.

— Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!

— Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.

Его лицо разочарованно вытянулось.

— Ты уже жалеешь об этом?

— Это было прекрасно, Чарлз, но…

— Что, милая?

— Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.

— Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.

— Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.

Он ласково погладил ее по щеке.

— Ты могла забеременеть, Тесс?

Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.

— Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.

Он кивнул.

— Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.

— Конечно, — сухо бросила она.

— Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?

— Я этого не говорила.

Он обнял ее и нежно поцеловал.

— Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?

Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.

— Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.

Глава 20

Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч еще не вернулась.

— Дело плохо, — сказала она Чарлзу.

— Согласен. Едем в полицию.

В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком, который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и сегодня утром.

— Итак, мэм, — сказал Варга, потирая рукой подбородок, — вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? — сержант подавил улыбку. — Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать, чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.

— Это был не настоящий боров, — объяснила Тереза, — а человек в маске свиньи.

— Ага. И этот… человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?

— Да.

— А она действительно пропала?

— Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.

Сержант взглянул на часы и нахмурился.

— Может быть, ваша тетя еще бегает?

— Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!

— Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.

— Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.

Варга скептически пожал плечами:

— Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.

— В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.

— Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?

Чарлз выпрямил спину.

— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.

Варга сдержанно улыбнулся:

— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?

Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:

— Разумеется, был.

Детектив перевел взгляд на Терезу:

— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?

— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.

— Эти бумаги у вас?

— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…

— Да? — подбодрил ее Варга.

Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:

— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.

На лице сержанта отразилось изумление.

— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?

— Кларк Суинсон.

— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.

Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.

— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.

— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.

— А кто заявил о его пропаже?

— Кажется, его мать.

— У вас есть ее телефон?

— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?

— Да вроде нет, — ответила Тереза.

Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.

— Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.

— Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.

Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:

— Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…

Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.

Тереза печально взглянула на своего спутника:

— Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.

Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.

— Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…

— Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.

Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.

— Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.

— Отлично! — взмахнула рукой Тереза. — Думаешь, он живет вместе с матерью?

— Наверное.

— Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.

— И что ты предлагаешь?

— Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не объявилась ли пропащая.

— Не возражаю, милая. — Чарлз развернул машину.

— Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, — предупредила Тереза. — Как я сказала сержанту Варге, ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.

— Не волнуйся, я буду нем как рыба.

Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой-нибудь след тети Хэтч, но все было напрасно.

Перед Семнадцатой улицей она сказала:

— Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.

— О, это моя любимая часть города! — отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.

Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов — впечатляющей смеси из колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.

— Где же ты, тетя Хэтч? — в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.

— Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, — устало отозвался Чарлз.

Тереза вздохнула:

— Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.

— Слушаюсь, капитан, — сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. — Роскошный район, правда, Тесс?

Тереза сердито покосилась на него:

— Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?

— Нет, — засмеялся Чарлз. — У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он обойдется недешево.

— Будем надеяться, что доходы с твоих инвестиций позволят тебе совершить такую покупку. — Она оглядела его дорогую машину и модный костюм. — Ты производишь впечатление человека, который привык жить на широкую ногу.

— Так и есть.

Она засмеялась:

— Значит, ты ходишь за мной по пятам не для того, чтобы отнять у меня деньги.

Он взглянул на нее с хитрым прищуром: