Любовники и прочие безумцы — страница 35 из 49

По дороге туда, в машине, Тереза достала фотокопию дневника Лаффита и очень внимательно ее изучила. Несмотря на свои скудные познания во французском, она сумела перевести несколько фраз. Как она поняла, Лаффит завел этот дневник, уже закончив карьеру капера (Капер — капитан вооруженного торгового морского судна-капера, которое имело разрешение правительства на военный грабеж и нанесение вреда неприятелю (в отличие от пиратского судна, грабившего всех подряд, каперы нападали только на врагов отечества).). Он подробно описывал свои годы на море и последующую семейную жизнь. Просматривая старинный документ, Тереза невольно любовалась каллиграфическим почерком, изящными завитушками вокруг заглавных букв и красивой подписью Лаффита. Записи перемежались с газетными вырезками и даже со стихотворными отрывками. Но она заметила кое-что еще…

— Странно, — пробормотала Тереза, несколько раз перелистнув одну и ту же страницу.

— Что такое? — Чарлз на секунду отвлекся от дороги.

— Страницы дневника очень аккуратно пронумерованы, — объяснила она, — но здесь почему-то пропуск: за 164-й сразу идет 167-я. Не хватает 165-й и 166-й.

— Хм-м, думаешь, Фрэнк потерял эти две страницы?

— Возможно. Надо будет спросить в библиотеке.

— Конечно, — согласился он.

Через сорок пять минут они въехали на территорию Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона.

Когда они вошли в вестибюль библиотеки, женщина, сидевшая за первым столом, с улыбкой спросила:

— Я могу вам чем-то помочь?

— Да. Мы хотели бы посмотреть дневник Лаффита, — ответила Тереза. — Ведь он хранится здесь?

Библиотекарша махнула рукой, указывая налево:

— Оригинал в выставочном зале, на витрине в дальнем Углу.

— Спасибо. Можно его полистать?

— К сожалению, нет, мэм. Он очень ветхий. Насколько я знаю, ему даже довелось пережить пожар. Но я могу принести копию.

Тереза подняла свою сумку:

— Вообще-то копия у меня уже есть. Она принадлежала моему брату, профессору из Хьюстона. И в связи с этим нас интересуют кое-какие подробности.

Женщина кивнула.

— Одна наша сотрудница, работающая здесь на общественных началах, изучала историю этого дневника. Она сейчас здесь. Если хотите, можете пока осмотреть нашу выставку, а я позову ее, и она ответит на все ваши вопросы.

Тереза поблагодарила библиотекаршу и вместе с Чарлзом вошла в большой выставочный зал. Миновав витрины с наконечниками для индейских стрел и орудиями сельского труда, они остановились в самом дальнем углу, где под стеклом лежал раскрытый дневник — с обугленным переплетом и пожелтевшими от времени пергаментными страницами. Тереза узнала аккуратный почерк Лаффита, виденный ею на фотокопии.

— Оригинал действительно ветхий, — заметил Чарлз.

— Молодые люди, это вам нужна помощь? — раздалось у них за спиной.

Обернувшись, Тереза увидела, что к ним подходит стройная седая женщина.

— Да, нам. Здравствуйте. Меня зовут Тереза Фелпс, а это Чарлз Эверетт. Мы хотим посмотреть дневник Лаффита — оригинал, если можно.

Женщина шагнула ближе.

— К сожалению, это запрещено. Вы и сами видите, в каком он плачевном состоянии. Как я поняла, у вас есть копия?

— Да.

— Можно взглянуть?

Тереза достала копию из сумки и протянула ее женщине.

— Эту копию сделал мой брат, профессор французской словесности из Хьюстона.

Сотрудница библиотеки пролистала страницы.

— Да, это действительно наша копия. Видите ли, наш центр бесплатно копирует документы по заявкам специалистов и учебных заведений. Могу я узнать, зачем вашему брату понадобилась эта копия?

— Он был профессором французской словесности и хотел сам перевести дневник.

— Понятно. У нас есть несколько ученых, которые работают над собственными переводами. — Женщина прищурилась. — Вы сказали, ваш брат “был”?

— Он погиб несколько недель назад в результате несчастного случая.

— Простите. Итак, вы пришли сюда, чтобы…

— Побольше узнать про дневник, — вмешался Чарлз.

— Что именно вас интересует? — спросила женщина. Тереза улыбнулась:

— Ну, для начала, действительно ли его автор Лаффит?

Женщина засмеялась.

— Этот вопрос до сих пор остается спорным, но я склоняюсь к положительному ответу. Во-первых, исследования показали, что бумага, на которой написан дневник, — это пергамент девятнадцатого века. Во-вторых, эксперты сравнили почерк в дневнике с достоверными фрагментами записей Лаффита. Вывод: все документы принадлежат перу одного и того же человека.

— Замечательно, — сказала Тереза.

— А скажите, указано ли в дневнике место на берегу залива, где зарыты сокровища Лаффита? — поинтересовался Чарлз, лукаво сверкнув глазами.

— Боюсь, что нет, сэр. Лаффит утверждает, что забыл, где оставил большую часть своих сокровищ, в том числе и награбленное золото, которое он закопал, преследуемый вражескими кораблями.

— Жаль, — разочарованно протянул Чарлз. — Кстати, мисс Фелпс заметила, что в нашей копии дневника не хватает двух страниц. Мы можем на них взглянуть?

Женщина покачала головой:

— Этих страниц нет и в оригинале, сэр.

— Вот как? — удивилась Тереза.

— Да, и мы полагаем, что это просто ошибка в нумерации, поскольку повествование не прерывается. Во всяком случае, ничто не доказывает, что эти страницы были вырваны из дневника. — Женщина опять засмеялась. — Впрочем, относительно их содержания ходит великое множество домыслов.

— Там могла быть карта с указанием места захоронения клада Лаффита? — оживился Чарлз.

— Да, сэр, есть и такое мнение.

Чарлз с Терезой многозначительно переглянулись.

— Как бы то ни было, — продолжала сотрудница библиотеки, — я сейчас покажу вам одну из наших копий, и вы сравните ее со своей. У нас есть и английские переводы. Желаете взглянуть?

— Конечно! — воскликнула Тереза. Женщина указала на дверь:

— Тогда идите за мной.

Она провела их в читальный зал, помогла зарегистрироваться и усадила за стол, потом принесла библиотечную копию дневника и один из опубликованных английских переводов. Несколько часов Тереза и Чарлз сравнивали две копии (они оказались совершенно идентичными) и читали английскую версию дневника.

Когда они сели в машину, Чарлз покачал головой.

— Если дневник действительно написан Жаном Лаффитом, как полагают эксперты, то этот человек резко изменил свой образ жизни после отъезда из Галвестона. Обосновавшись в Миссури, он завел там семью и постепенно тратил деньги, добытые в бурных морских баталиях.

Тереза кивнула.

— К тому же, по словам сотрудницы библиотеки, он забыл, в каком месте Галвестона зарыл большую часть своих сокровищ.

— Так утверждают все отошедшие от дел пираты, — усмехнулся Чарлз.

— Лаффит был не пиратом, а капером, — напомнила ему Тереза.

— Один черт. — Чарлз задумался. — Интересно, что между копией дневника, принадлежавшей твоему брату, и библиотечным экземпляром нет никакой разницы. Однако мне не дают покоя пропавшие страницы.

— Мне тоже.

Чарлз взмахнул рукой:

— Есть идея! Ты, конечно, обратила внимание, что Лаффит перебивал текст в дневнике различными вставками?

— Да. Вырезками из газет и прочим материалом.

— Что, если эти две страницы тоже были вставкой, которую потом изъяли…

Тереза усмехнулась:

— Ты хочешь сказать, там была карта с указанием места, где зарыт клад?

Чарлз кивнул:

— Вот именно. В этом есть логика. Достаточно прочесть дневник, чтобы понять: Лаффит явно лукавил, говоря, что забыл место, где спрятал свои сокровища.

Она удивленно вскинула брови:

— Ты думаешь…

— Я думаю, что Кларк Суинсон нашел пропавшие страницы в тайнике старинного галвестонского дома и отдал их Фрэнку, чтобы тот их перевел, — воодушевлено продолжал Чарлз.

— Да! — подхватила Тереза. — Вот почему Фрэнк захотел изучить весь дневник. Ох, Чарлз, кажется, мы близки к разгадке тайны!

— Согласен. Но где эти страницы — вот в чем вопрос.

— Понятия не имею. Есть и еще один вопрос: не являются ли страницы, пропавшие из дневника Лаффита, теми самыми бумагами, которые требует от меня Свиное Рыло?

— Похоже, что так оно и есть, — мрачно изрек Чарлз.

— Значит, Свиное Рыло — это Кларк Суинсон, который пытается забрать свои бумаги?

— Не исключено, — отозвался Чарлз, сдвинув брови. — Но мы не должны сбрасывать со счетов других подозреваемых.

— Да, это было бы глупо.

— В любом случае нам надо немедленно поговорить со Суинсоном или его матерью. Скорее всего ключ к разгадке в руках у Кларка.

— Итак, назад, в Галвестон?

— И без промедления!

Чарлз разогнал машину, но мысли в голове у Терезы крутились быстрее, чем шестеренки двигателя. Наконец-то все прояснилось: Фрэнк действительно охотился за сокровищами Лаффита, о которых узнал через Кларка Суинсона, и за это его убили. Но кто? Суинсон? Свиное Рыло? Маноло и его дружки? Или кто-то еще?

А может, Чарлз? Тереза покосилась на своего спутника, сосредоточенно управлявшего автомобилем. Она успела привязаться к этому человеку, хотя по-прежнему сомневалась в искренности его намерений. Конечно, было непростительной глупостью так довериться незнакомцу, но она ничего не могла с собой поделать. Они с Чарлзом ввязались в очень опасную игру, и это единственное не вызывало сомнений.

Не успел Чарлз повернуть на южное шоссе, как сзади раздался громкий хлопок. Тереза вздрогнула и испуганно огляделась по сторонам.

— Что это было? Автомобильный выхлоп?

Чарлз посмотрел в зеркальце заднего обзора.

— Нет, милая. Это был выстрел.

— Что?! — Тереза вывернула шею и увидела знакомый приземистый автомобиль, ехавший вплотную к их бамперу. Из окна водителя высовывались мужская голова и рука. — О Боже! Это Маноло с дружками! У него пистолет!

Прозвучал еще один выстрел. Чарлз окинул быстрым взглядом плотный транспортный поток.

— Ложись на пол, Тесс, а я попытаюсь от них оторваться.