Любовники и прочие безумцы — страница 47 из 49

Чарлз поцеловал ее в лоб.

— Мне тоже жаль, милая. Но мы оба живы, и это главное. Пойдем в дом.

Однако в гостиной их ждал приятный сюрприз. Тереза радостно вскрикнула, заметив на кофейном столике большой бумажный конверт, а на полу под столиком — разбросанные страницы письма Фрэнка.

— Смотри, Чарлз!

Он быстро подошел, взял конверт, письмо и протянул все бумаги Терезе.

Она заглянула в конверт — как и следовало ожидать, он оказался пуст — и, отложив его в сторону, прижала к сердцу письмо брата.

— Слава Богу! Маноло взял только инструкцию и страницы из дневника. Письмо осталось у нас, и мы можем отнести его в полицию.

— Отлично, Тесс, — согласился Чарлз.

— Итак, что будем делать? Ты позвонишь своему начальству и расскажешь про сокровища?

Чарлз смущенно улыбнулся:

— Вообще-то…

— Или ты хочешь присвоить клад, если его еще не забрал Маноло?

Он приложил руку к груди с видом оскорбленного достоинства:

— Чтобы я присвоил клад? Да за кого ты меня принимаешь?

— Не строй из себя святошу, Чарлз. Я-то знаю, как ты любишь деньги. — Отложив письмо Фрэнка, она игриво обвила руками его шею.

Он усмехнулся и прижал ее к груди.

— Признаюсь, за последние дни я обнаружил много такого, что мне хотелось бы присвоить, милая Тесс.

— Так присваивай!

— Хорошо.

Он нагнулся, скользнув ладонью по ее обнаженной ноге, потом приподнял мокрый подол и стянул с нее платье. Она охотно подняла руки, помогая ему. Он швырнул одежду на пол, обвел жадным взором ее тело в мокром прозрачном белье и тихо присвистнул от восхищения.

— А ты решительный, — пробормотала она.

Чарлз осыпал ее поцелуями, одновременно расстегивая бюстгальтер. Нагнув голову, он потрогал языком ее затвердевший сосок.

— Ты такая соленая! Давай смоем с себя этот липкий ил… и все остальное. Идем, милая!

Он увлек Терезу в ванную, включил душ и снял с нее трусики. Она со смехом стянула с него рубашку и погладила его сильную мускулистую грудь. Быстро скинув с себя остальную одежду, Чарлз поставил ее в ванну, забрался туда сам и, задернув шторку, припал к губам Терезы в страстном поцелуе.

Они исступленно ласкали друг друга под горячими струями воды. Пока руки Чарлза поглаживали ее грудь, живот и ягодицы, Тереза провела мылом по его возбужденной мужской плоти, и он застонал, прожигая ее взглядом. Приникнув друг к другу разгоряченными мокрыми телами, они соединились в очередном пылком поцелуе. Она просунула колено ему между ног, и он прижал ее спиной к холодной кафельной стене. Почувствовав его пальцы на своем лоне, она задрожала от удовольствия, жадно ища губами его губы. Внезапно он вытащил Терезу из ванны, бросил ей полотенце и выключил воду, пожирая глазами ее нагое тело.

— Иди сюда, распутница, я съем тебя заживо!

Тереза взвизгнула и побежала в спальню. Чарлз погнался за ней и настиг как раз в тот момент, когда она бросилась на кровать. Он навалился сверху и игриво прикусил зубами ее ягодицу. Она застонала от наслаждения и повернулась на спину. Он медленно пополз выше, упоительно скользя по ней своим гладким телом. Она обняла его и выгнулась ему навстречу, получив в награду опьяняющий поцелуй. В это время его ладони ласкали ее возбужденные груди.

Когда он поднял голову, в его глазах светилось неистовое желание.

— Знаешь, милая, мне понравилась новая поза, которую мы испробовали в лодке. Может, перевернешься?

— Чарлз! Сколько можно меня кусать?

Он весело улыбнулся:

— Я же сказал: я хочу тебя съесть.

— Ты что, голодный?

— Ну не упрямься, пожалуйста. — Он сполз с Терезы и перевернул ее на живот. — О, какое аппетитное зрелище! — Он погладил ее ягодицы, потом скользнул пальцами ниже, осторожно раздвигая ноги.

— Ох, Чарлз! — Она прогнулась кверху, позволив ему устроиться поудобнее. — Мы кое-что забыли.

— Что мы могли забыть? — спросил он, лаская ее нежную плоть.

Она застонала.

— Э-э… может быть, птицу?

Чарлз расхохотался.

— Ну уж нет, — прошептал он ей на ухо. — Я не хочу тебя ни с кем делить.

— Я пошутила. Чарлз… мы опять забыли про безопасный секс.

Он усмехнулся:

— Я же говорил тебе: со мной не может быть ничего безопасного.

— Ага, — выдавила Тереза.

— К тому же тебе больше не стоит об этом беспокоиться, милая.

— Почему? — спросила она, извиваясь.

— Перестань извиваться и послушай меня, — хрипло скомандовал он.

— Но мне нравится извиваться. — Она подкрепила свои слова действием.

— То, что я сейчас предложу, понравится тебе гораздо больше. — Он сомкнул руки на ее талии и начал быстро, энергично двигать бедрами. Она вскрикивала от удовольствия. Наконец он остановился. — Я люблю тебя и хочу на тебе жениться, Тесс.

Сила его желания и эти ласковые слова повергли ее в сладостную дрожь.

— Хочешь… чтобы я дала ответ… прямо сейчас? — спросила она, задыхаясь.

— Почему бы и нет, милая? По-моему, момент вполне подходящий.

— Да! Да! Я тоже люблю тебя!

Осыпая ее пылкими поцелуями, он продолжил прерванный акт. Она охотно отдалась во власть наслаждения и наконец без сил упала на кровать. Чарлз навалился сверху, обдав ее лицо горячим дыханием. “Да, действительно, — подумала Тереза, — с этим мужчиной не может быть ничего безопасного”. И эта мысль впервые ее обрадовала.

Глава 34

Потом они лежали, крепко прижавшись друг к другу, а Дорис Хуан мурлыкала у них в ногах. Чарлз говорил по телефону со своим начальником из министерства финансов:

— Да, Джордж. Маноло забрал инструкции по поиску сокровищ, но Тереза успела их просмотреть. Она рассказала мне все, что запомнила. По ее словам, клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Бери ребят и отправляйся туда — может, тебе удастся опередить Маноло и его банду. Мы с мисс Фелпс скоро будем там.

После короткой паузы он повесил трубку. Она взглянула на него с улыбкой.

— Ну что, ты довольна? — спросил он.

— Еще бы! — Она поцеловала его в подбородок. — Причем во всех отношениях. Я рада, Чарлз, что ты наконец-то поступил правильно.

Он поморщился:

— Должен признаться, это далось мне нелегко.

— Замолчи. — Она игриво надула губки. — Теперь я знаю, что я для тебя дороже сокровищ.

Он погладил ее нагое бедро.

— Неужели ты в этом сомневалась?

Она улыбнулась.

— Давай-ка лучше оденемся и поедем на встречу с твоим начальником и коллегами.

— Давай. — Спрыгнув с кровати, он подошел к своей сумке и достал оттуда боксерские трусы, джинсы и рубашку.

Тереза сидела, бесстыдно наблюдая за ним.

— Знаешь, мне кажется, что самое большое сокровище находится в этой комнате.

— Распутница! — Застегнув “молнию” на джинсах, Чарлз вдруг засмеялся. — Вот увидишь, Тесс, это будет весело.

— Ты о чем?

— О наложении ареста на сокровища, если, конечно, они вообще там есть. Кстати, насколько я помню, в Техасе действует соответствующий закон. Но поскольку клад зарыт на берегу, мы можем объявить его оставленным во время кораблекрушения. Разумеется, мне надо будет сначала переговорить с нашими ребятами из министерства.

— Разумеется, — согласилась Тереза с кривой усмешкой. Подойдя к комоду, она вынула оттуда чистое белье, потом достала из шкафа сарафан и босоножки.

Чарлз плюхнулся на кровать, пожирая ее глазами.

— Теперь моя очередь смотреть! Но предупреждаю: одевайся быстрее, иначе мы еще долго отсюда не уйдем, — объявил он внезапно охрипшим голосом.

* * *

Через полчаса они подъезжали к тому месту на Вест-Бич, которое было обозначено на карте. Там уже стоял темно-синий “форд” с правительственными номерами. Чарлз открыл Терезе дверцу, и она увидела на берегу четырех мужчин в темных костюмах. Все четверо держали в руках лопаты и стояли плотным кольцом вокруг глубокой ямы, по краям которой возвышались горы песка. Чарлз подвел Терезу ближе, и она увидела угрюмые потные лица.

— Привет, ребята, — весело поздоровался Чарлз со своими коллегами и обернулся к Терезе. — Тереза Фелпс, познакомься, пожалуйста. Это мой начальник из министерства финансов Джордж Файдел и агенты Флеминг, Муно и Вардон.

— Очень приятно, — сказала Тереза.

Файдел выглядел старше остальных — лысоватый, с брюшком, а Флемингу, Муно и Вардону на вид было лет тридцать с небольшим.

— Джентльмены, это очаровательная Тереза Фелпс, — объявил Чарлз.

Мужчины вежливо поклонились Терезе.

Чарлз шагнул к яме, заглянул в нее и нахмурился.

— Так, и что же здесь?

— Пусто, — доложил Муно.

— Когда мы приехали, яма была уже вырыта, — сказал Флеминг.

— Да, дела… — протянул Чарлз.

— Похоже, нас обставили, — добавил Файдел. Чарлз присвистнул.

— Вы хотите сказать, что Маноло с дружками вырыли клад раньше нас?

— Получается так, — отозвался Вардон, утирая потный лоб.

Файдел взглянул на Терезу:

— Мисс Фелпс, вы уверены, что ваш брат описал в своем переводе именно это место?

— Да, — твердо ответила она, — абсолютно уверена.

Файдел сдвинул брови.

— Ну что, парни? — бросил Чарлз. — Нам с вами не повезло.

Файдел пожал плечами.

— Мы вызовем бригаду, она внимательно осмотрит окрестности, но особо надеяться не на что. — Он обернулся к Терезе: — Мисс Фелпс, я хочу поблагодарить вас за помощь.

Она язвительно улыбнулась:

— А мне, вероятно, следует поблагодарить вас за то, что вы сделали меня объектом вашего расследования.

Файдел покраснел:

— Простите, мисс Фелпс, но Чарлз наверняка уже объяснил вам, что мы не имели права рассказывать вам о нашем расследовании. Частные лица не могут претендовать на найденные клады.

— Вы думали, что я хочу присвоить сокровища? — спросила она с горькой иронией. — Или, может быть, подозревали меня в убийстве родного брата?

— Тесс! — одернул ее Чарлз. Файдел виновато улыбнулся: