Любовница на службе мэра (СИ) — страница 31 из 32

Однако имелись и определенные обстоятельства, которые мешали осуществить эту идею немедленно.

— У нас нет платья, свидетелей, да и до храма ты не доберешься, — задумчиво произнесла я.

— Платье можно надеть любое, а священника можно пригласить домой, — парировал Габриэль, не на мгновение не стушевавшись.

— А со свидетелями что будем делать?

— Один есть, — кивнул он на лорда Себрила, — Осталось найти второго.

В этот момент дверь, ведущая в дом, отворилась, и кто-то голосом моей соседки поинтересовался:

— А кто-нибудь дома есть? Почему у вас двери нараспашку?

Отодвинув мужчин в сторону, я выглянула в коридор, из которого хорошо просматривался холл. И действительно на пороге стояла госпожа Вудворд.

— Софи? А ты что здесь делаешь? — удивилась я.

— Да весь город на ушах стоит, — призналась она, — Все только и говорят, что в доме господина мэра происходит что-то странное. Вот я и решила проверить.

— Бросились, как стервятник, едва почуяв добычу? — цинично усмехнулся лорд Сербил, встречая в разговор.

Похоже, начальник тайной канцелярии не шутил, когда говорил о своей неприязни к журналистам.

— Раз вы тоже здесь, значит, чутье меня не подвело, — не осталась в долгу подруга.

А после уже смелее прошла вглубь дома и с интересом оглянувшись по сторонам, поинтересовалась:

— Может, расскажете, что здесь произошло?

— Кажется, второго свидетеля мы тоже нашли, — прошептал мне на ухо Габриэль, а следом произнес громче, обращаясь к Софи, — Госпожа Вудворд, с удовольствием обеспечу вас материалами для вашей будущей статьи, если вы окажете мне и моей невесте небольшую услугу.

— А вы жениться собрались? — удивилась моя соседка, — А на ком?

Интересно, если я ее побью, Софи сильно обидится?

— На лорде Себриле, конечно, — ехидно оскалившись, сообщил Габриэль.

Начальник тайной канцелярии, услышав подобное заявление, закашлялся. А Софи округлила свои и без того огромные глаза.

— Ого, вот это действительно неожиданно…

— А знаете что? — раздалось в этот момент из кухни громкое заявление, — Я, пожалуй, вместе с вами и уволюсь!

— Если ты сейчас же не переубедишь Софи, то завтра весь город узнает о вашей свадьбе с лордом Себрилом, — прошептала Габриэлю я, — И тогда я уже точно не соглашусь выходить за тебя замуж. Для репутации, знаешь ли, губительно.

Господин мэр подобной перспективе не обрадовался и поспешил успокоить всех присутствующих:

— Я женюсь на вот этой прекрасной леди, — заявил он, зачем-то подтолкнув меня вперед.

— А-а-а, тогда ладно, — протянула госпожа Вудворд, облегченно выдыхая, — А какая услуга от меня нужна?

Габриэль красноречиво взглянул на начальника тайной канцелярии, который неопределенно хмыкнул, верно расценив его взгляд.

— Если так сильно хотите, отправлюсь за священником. Но главное не пожалейте об этом завтрашним утром, — произнес лорд Себрил, а следом пробормотал себе под нос, направляясь к выходу, — На таких свадьбах я еще не бывал. Один еле на ногах держится, вторая не совсем трезва.

Эпилог

Ровно через две недели я появилась на благотворительном балу, который ежегодно устраивала городская ратуша, уже в статусе леди Дебрил.

Я в очередной раз сменила имя. Но только теперь со сменой имени я не начинала новую жизнь, а продолжала ту, что была у меня последние два года.

Хотя и теперь без изменений не обошлось. Начались они с того, что мне все же пришлось переехать в дом господина мэра, да еще и на мои бедные плечи легла важная обязанность — нанять в дом новый персонал. Прошлая прислуга не выдержала и дружно уволилась.

А еще к тому моменту, когда я вновь открыла свою лавку неделю назад, количество клиенток вновь возросло. И теперь я всерьез подумывала над тем, что мне срочно нужна помощница.

Оказалась, что бурная личная жизнь может стать хорошим подспорьем для удачного ведения бизнеса, когда твои клиентки — охочие для сплетен и новостей дамы. И в мою косметическую лавку их приводило не только желание преобразиться, но еще и узнать — каким таким образом мне удалось женить бедного мэра на себе.

Мэр, к слову, бедным совершенно не выглядел. Но благородным леди это не мешало считать иначе.

Да и Софи постаралась, в красках расписывая наше поспешное бракосочетание в своей колонке. И теперь у каждой моей клиентки активно развивалось косоглазие, когда они пытались разглядеть у меня наличие живота или другие намеки на беременность.

И пока мой новоиспеченный и довольный жизнью супруг произносил торжественную речь, открывающую бал, и призывал благородных лордов и леди внести пожертвования для нужд нашего города, я остановилась у столика с закусками и раздумывала, с чего бы следует начать.

Нового повара найти пока так и не удалось, поэтому главной мотивацией для того, чтобы отправиться на этот вечер, был мой гастрономический интерес.

— Знаете, леди Дебрил, — раздался у меня за спиной мужской голос, — Вы слишком ответственно относитесь к возложенным на вас обязанностям. Я просил вас нашего мэра очаровать, а вы взяли и вышли за него замуж.

Обернувшись, я окинула взглядом Ротчерса Холигана, который не постеснялся явиться сюда лично. И неожиданно вспомнила, что из-за всех стремительно развивавшихся событий совершенно забыла о том, что он собирался благотворительный бал сорвать.

— Расслабьтесь, — словно прочитав мои мысли, произнес мужчина, — Я явился безо всяких дурных намерений. Пришлось отказаться от одной замечательной идеи. Можете считать, что это мой вам свадебный подарок.

— О каком подарке идет речь? — заинтересованно уточнил Габриэль, закончив со своей вступительной речью и спустившись со сцены.

— Да так, мы обсуждали наши общие дела с леди Дебрил, — отозвался господин Холиган.

— А-а-а, вы о том, что подбили мою очаровательную супругу шпионить на вас? — понятливо покивал Габриэль.

Племянник бывшего мэра тут же уставился на меня с нескрываемым укором во взгляде и досадливо поморщился.

— Вы еще и язык за зубами держать не умеете, — сообщил он мне.

— А какие могут быть секреты между мужем и женой? — невинно оскалился в ответ Делмарк, — Кстати, Холиган, я тут поговорил с парой моих приятелей в столице. И им в министерство городского управления требуется толковый человек. Я порекомендовал вас. Надеюсь, вы не против?

— Меня? — заметно удивился Ротчерс, — Но зачем вам это? В свете того, что о моих договоренностях с вашей женой вам известно.

— А еще мне известно о том, как вы ей помогли, — парировал Габриэль, — Так что, с моей стороны, это не более, чем ответный добрый жест.

Ошеломленный подобными новостями господин Холиган поспешил покинуть нашу скромную компанию.

— Ты у меня такой добрый, — произнесла я, угодив в объятия Габриэля.

— Нет, я у тебя коварный, — поспешил заверить меня новоиспеченный супруг, — Пусть Ротчерс делает себе карьеру в столице, к которой он так стремился. А мы спокойно здесь заживем. Видишь, как удачно получается? И для собственного блага все устроил, и добрым деятелем в глазах других прослыл, — развел он руками с довольной улыбкой.

Да, коварства в этом мужчине оказалось слишком много. Но если бы не эта его черта, мы бы в итоге и не были вместе. А, зная себя, я бы продолжала бегать от него и дальше, если бы один коварный мэр не заманил меня так удачно в свои сети.

— Именно поэтому я за тебя замуж и вышла, — призналась я, оставляя на губах Габриэля мимолетный поцелуй.

Все же, мы находились на глазах у публики. И это было не совсем удачное место для бурного проявления чувств.

— А я думал, что ты вышла за меня замуж из-за своей огромной любви ко мне, — нахмурился в ответ Делмарк.

— Это была второстепенная причина, — парировала я, хитро улыбаясь.

И за это была награждена очередным поцелуем. На этот раз более весомым.

Но долго побыть наедине нам не дали. Уже через пару минут нас нашли герцог и герцогиня Гейрлейв, которые, как оказалось, прибыли на бал не только ради самого вечера, но и ради того, чтобы поделиться новостями.

Правда, пока герцог обменивался с Габриэлем взаимными любезностями, Ханни, подхватив меня под руку, увела немного в сторону и с довольным видом прошептала:

— И все же не зря я настаивала на том, чтобы ты осталась у мэра. И месяца не прошло, а вы уже женаты.

С этим глупо было даже спорить. И подруга оказалась права.

— Жизнь под одной крышей действительно сыграла на руку откровенности, — призналась я.

— Но я все равно обижена на тебя за то, что на свадьбу нас не позвали, — отозвалась в ответ леди Гейрлейв.

— Видела бы ты эту свадьбу, — хохотнула я в ответ, вспоминая шокированное лицо приглашенного священника, — Сама бы там оказаться не захотела.

— Не говори глупостей, — отмахнулась от моих слов подруга, — Что может быть прекраснее брака по любви?

Ответить я ничего не успела.

— Агата, дорогая, у герцога есть для нас небольшое объявление, — позвал меня Габриэль.

И когда мы вновь приблизились к мужчинам, глава тайной канцелярии торжественно произнес:

— Слушание дела лорда Бортера и лорда Мортона закончилось. Император подписал посмертный приговор. А еще он подписал указ, согласно которому все имущество графа Мортона, включающее в себя его земли и поместья, переходит к его единственной наследнице. То есть, к леди Агате Дебрил.

— Вот это я удачно женился, — совершенно некультурно присвистнул Габриэль, — Моя жена оказалась богатой наследницей, еще и с собственным бизнесом. Дорогая, — произнес он, развернувшись ко мне, — Если моя карьера в один прекрасный день подойдет к концу, ты же не откажешься меня содержать?

И как я только согласилась за это шута выйти замуж?

— А если серьезно, что планируешь делать со свалившимся на голову наследством? — поинтересовался господин мэр.

— Может, продадим? — предложила я, — Мне совершенно не хочется снова возвращаться в тот дом. Счастливые воспоминания об этом месте оказались перечеркнуты навсегда.