— Это издевательство, а не договор, — произнесла я, откинув белые листы в сторону, — И ничего я подписывать не буду, — припечатала я.
— Как знаешь, Агата, — слишком легко отступил Делмарк, — Не хочешь подписывать договор, твое право. Но тогда, будь добра освободить помещение к завтрашнему дню.
Сволочь! Какая же он сволочь.
Да я при всем желании не смогу до завтрашнего дня найти новое помещение и перевезти все свои пожитки. И Делмарку прекрасно это известно.
Но вслух я произнесла совсем другое:
— Как скажешь.
Габриэль взглянул на меня недоверчиво, вздохнул, а после произнес, словно невзначай, разглядывая потолок:
— К слову, ничто не помешает мне купить и другое здание, помещение в котором ты захочешь арендовать.
— Господин мэр, вы мне угрожаете? Зачем это вам нужно? Поиздевались и хватит. А теперь просто составь нормальный договор и оставь меня в покое.
— Что ты, Агата? Какие угрозы? — хлопнул своими длинными ресницами Делмарк, — Это всего лишь выгодные инвестиции, которые я могу себе позволить.
— Инвестируйте где-нибудь подальше от меня, — сложив руки на груди, произнесла я.
Габриэль Делмарк собирался что-то ответить, но не успел. Дверь в лавку распахнулась, и на пороге появились посетительницы, которые тут же окинули новоиспеченного мэра подозрительными и заинтересованными взглядами.
— Договор я вам оставлю, госпожа Мурай, — вернув своему облику чинный вид, чопорно произнес господин мэр, — Даю вам три дня на подписание договора. Иначе…Собственно, о последствиях вы знаете и без меня.
И, не дожидаясь моего ответа, Габриэль Делмарк развернулся к выходу, кивнул по пути моим клиенткам и вышел за дверь лавки.
— Да катись ты к черту со своим договором, — бросила ему вслед я.
— Госпожа Мурай, а что от вас хотел мэр? — тут же поинтересовались у меня охочие до сплетен дамы.
— А господин мэр решил своей властной рукой задушить всю торговлю в городе, — не осталась я в долгу, подкидывая им информацию для новых сплетен.
— Какой ужас, — притворно воскликнула одна из них, прикрывая ладошкой рот.
— Это он за вас решил взяться, потому что вы девушка молодая, беззащитная. И отпор дать не сможете, — поцокала языком другая.
— Точно, назначили еще одного стервятника, — поддакнула ей первая.
— Ничего, госпожа Мурай, — поспешила успокоить меня вторая, — Тайная канцелярия свое дело знает. Начнет наш мэр творить в городе произвол, они быстро за него возьмутся.
— Будем надеяться, — вздохнула я, понимая, что вряд ли канцелярию заинтересует шуточный договор, согласно которому новый мэр взятки берет не в золотых монетах, а в поцелуях, — Вам как обычно, леди Олберг? — поинтересовалась я у постоянной клиентки.
— Да, — кивнула она, — Омолаживающий крем и краску для волос.
— У меня еще появилась новая сыворотка, — произнесла я, — Буквально сегодня утром выставила на полки. Ваша кожа с ней будет просто сиять.
— Правда? — заинтересованно откликнулась леди Олберг, — Давайте попробуем.
Я кивнула и двинулась к нужным полкам.
Спасибо так удачно заглянувшим клиенткам за то, что помогли спровадить Делмарка и уберегли меня от преступления. Уж больно руки чесались придушить одного мэра.
А дальше пошел своим чередом, заставляя меня выкинуть из головы все мысли о новоиспеченном мэре Харпендера и его дурацком договоре, который я, конечно, и не собиралась подписывать.
Глава 6
Вот только вспомнить про Делмарка пришлось гораздо раньше, чем мне бы того хотелось. Этот гад совсем потерял совесть. А вместе с ней и здравый смысл наряду с честью.
Иначе я не могу объяснить того, что едва за мной закрылась дверь лавки этим холодным весенним вечером, как мне на голову тут же прилетел мешок. А следом мое бренное тельце скрутили, связали и запихнули в карету.
— Снова?! — возмущенно воскликнула я.
В этот раз наемнику одного охамевшего в край мэра очень повезло. И я не стала выливать на него порцию желчи и яда, решив сохранить все для его нанимателя.
Ну, каков же мерзавец! Решил, раз я отказываюсь подписывать этот возмутительный и лишенный здравого смысла договор, то можно меня заставить? Черта с два! Шиш ему, а не покорный арендатор.
Вот съеду, освободив Делмарку помещение, и посмотрю потом на его недовольную рожу. Правда, как бы он не поспешил претворить свои угрозы в жизнь и действительно не стал бы меня изживать из города, выкупая каждое арендуемое мною помещение…
Надеюсь, у Делмарка не так много денег и гораздо больше здравого смысла, чем это кажется на первый взгляд.
Хотя, ему и выкупать помещения не обязательно. С его новой должностью у него хватит влияния создать мне проблем и без этого.
И что тогда мне остается делать? На покупку помещения денег как не было, так и нет. Косметическая лавка приносила достаточно прибыли, чтобы я жила безбедной жизнью. Но явно недостаточно для того, чтобы даже всерьез рассматривать вопрос приобретения собственного помещения.
Настучать на него что ли в тайную канцелярию? Лорд Себрил явно обрадуется такому исходу. Как же, этому дотошному королевскому служащему только повод дай, чтобы развернуть очередное расследование. Уж сильно скучно бывшему столичному дознавателю в этом тихом городке.
Пока я размышляла над своей незавидной судьбой и искала пути решения проблемы, экипаж резко остановился. Отчего я завалилась вперед и все-таки выругалась сквозь зубы.
Да еще пара столь некомфортных поездок, и я превращусь в городскую дурочку, которой отобьют все мозги о стенки экипажа.
Дверь открылась, и с улицы повеяло сырым промерзлым воздухом.
Меня нелюбезно схватили за связанные за спиной руки и вытащили на улицу.
— Скажите, а вы знакомы с лордом Себрилом? — поинтересовалась я ангельским голосочком, — Это начальник местного отдела тайной канцелярии. Говорят, у него в последнее время острая нехватка работы. Вот думаю подкинуть ему очередное дельце.
А что вы хотели? У меня, между прочим, тоже нервы уже сдают после нескольких напряженных дней. Вот и захотелось пощекотать нервишки хоть кому-нибудь еще.
— Слышь, девка, — раздался знакомый голос над головой, — Ты мне это, не дури!
— Что же вы так нервничаете? — елейным голосочком продолжила я, — Лорд Себрил крайне приятный мужчина. Знакомство вам понравится, обещаю.
— Не надо мне твоего знакомства, — взвизгнул мужичок, — Я челочек маленький, подневольный. Сказали доставить, выполняю. Так что разбирайся с теми, кто приказы раздает.
— Вы бы еще сказали, что дома дети маленькие, которых кормить надо, — фыркнула я.
— Детей нету, и слава богам, — выдохнул мужичок, — Так, ты мне давай зубы не заговаривай, — тут же спохватился он, — Стой на месте и не смей сбегать. Догоню, хуже будет.
— Да куда же я от вас денусь? — закатила я глаза.
Сбегать я и правда не думала. Зря, что ли, желчь копила перед встречей с Делмарком?
Мужичок тем временем меня отпустил и зашагал куда-то. В нескольких метрах от меня раздался стук по деревянной поверхности. И я поняла, что в этот раз меня привезли вовсе не в городскую ратушу.
Что, мэр опомнился и решил больше не творить произвола в казенных стенах?
Мужичок тем временем зашаркал назад. Но дожидаться, когда ему откроют, дабы передать похищенную девицу из рук в руки не стал. А, судя по звукам, вскочил в козла и, хлестнув лошадей, поспешил убраться прочь.
— Эй, а как же я? — крикнула ему я вслед обиженно.
Произвол. Даже работу выполнять как следует не хотят. Совсем эти наемники от рук отбились. Нужно будет передать Габриэлю, чтобы всю сумму ему не выплачивал. Перебьется этот похититель невинных девиц.
Повезло, что долго стоять на холодном воздухе мне не пришлось. Дверь отворилась, раздались торопливые шаги. А затем с меня резко сдернули мешок, отчего я зажмурилась, встретившись с непривычно ярким светом уличных фонарей.
Габриэль Делмарк, нависший надо мной, удивленно на меня уставился. Светлые брови поползи наверх, и он ошеломленно поинтересовался:
— Агата?
— Нет, совесть твоя, — буркнула я в ответ и развернулась к хозяину города спиной, — Руки развяжи, чтоб я тебя ими и задушила.
— А, может, не надо душить? — протянул Габриэль с опаской.
— Как не надо? — удивилась я, — Очень надо. Знаешь что, Делмарк? Мне твои шуточки уже надоели. Вот придушу тебя и пойду прямиком в тайную канцелярию сдаваться.
— Так, Агата, поговорим дома, — безапелляционным тоном заявил мэр Харпендера.
И, схватив меня прямо за связанные запястья, потащил в сторону крыльца.
План по похищению одной ни в чем неповинной бедной девицы большим и страшным мэром даже бы удался, если бы не голос вездесущей леди Олберг, раздавшийся неподалеку.
— Господин мэр, а что это вы делаете? — поинтересовалась главная сплетница Харпендера, которая уже спешила к нам на всех порах, волоча за собой бедного лорда Олберга.
Габриэль Делмарк развернул меня словно куклу в своих руках так, чтобы я оказалась лицом к спешащей к нам достопочтенной супружеской чете. А мои все еще связанные за спиной руки господин мэр стиснул в своей ладони, не позволяя отойти от него ни на шаг.
— Госпожа Мурай? — ошеломленно выдохнула женщина, резко затормозив прямо перед нами.
Ее супруг по инерции сделал еще пару шагов вперед и непременно поцеловал бы уличную брусчатку, если бы его драгоценная супруга не дернула лорда Олберга за локоть, возвращая его в горизонтальное положение.
— Добрый вечер лорд и леди Олберг, — чинно кивнул Габриэль с самым невозмутимым видом.
Вот сейчас как подниму скандал, как заверещу, что меня тут похищают на глазах у свидетелей. Тогда и от Делмарка избавлюсь сразу раз и навсегда.
Но план мой был самым наглым образом разрушен еще до того, как я успела перейти к его исполнению.
— А что это вы делаете с госпожой Мурай? — сощурив темные глаза, поинтересовалась леди Олберг.
— О, мы с моей дорогой госпожой Мурай просто беседуем, — приобняв обездвиженную меня за плечи, произнес Делмарк.