Любовное письмо — страница notes из 84

Примечания

1

Церковь Святого Павла – приходская церковь в Лондоне, в районе Ковент-Гардена, построенная в XVII веке. Также известна под названием «Актерская церковь».

2

Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид – грабители с большой дороги, легенды Дикого Запада.

3

Снап – карточная игра, в которой игроки пытаются найти пары карт одного ранга.

4

Уменьшительное от имени Джеймс.

5

«Жители Ист-Энда» – британская мыльная опера, где показана повседневная жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона.

6

Дралон – сверхпрочное акриловое волокно, устойчивое к разного рода воздействиям.

7

Темз-хаус – штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5. Расположена в Лондоне в районе Миллбанк, на северном берегу Темзы.

8

«Шпион, выйди вон!» (Tinker, Tailor, Soldier, Spy) – детективный триллер о поисках шпиона в рядах британской разведки.

9

Брайз Нортон – крупнейшая военно-воздушная база Великобритании, расположенная в Оксфордшире, в 121 км от Лондона.

10

«Антикварные гастроли» – британское телевизионное шоу, в котором оценщики антиквариата путешествуют в различные регионы страны или за границу, чтобы оценить антиквариат.

11

Гирос – блюдо греческой кухни, разновидность шаурмы.

12

Панчетта – типичный мясной продукт итальянской кухни, разновидность бекона.

13

Йоркширский пудинг – традиционное британское блюдо, которое обычно подается как гарнир к ростбифу.

14

Гринпис признан нежелательной организацией на территории РФ. (Здесь и далее)

15

Имеется в виду громкий скандал в прессе, когда в распоряжении СМИ оказалась запись разговора Джеймса Гилби и принцессы Дианы, во время которого он называл собеседницу ласковыми прозвищами и просил его поцеловать. Этого хватило, чтобы сделать выводы о неверности Дианы.

16

Нетбол – чисто женский вид спорта, сильно напоминающий баскетбол.

17

Имеется в виду экранизация книги 1967 года режиссера Джона Шлезингера.

18

Саймон Ле Бон – английский певец, вокалист группы Duran Duran.

19

Ирландская республиканская армия (ИРА) – военизированная группировка ирландских националистов, основанная в 1916 году.

20

«Радио четыре» – британская радиостанция BBC, транслирующая разговорные программы.

21

Прозак – антидепрессант.

22

Дэвид Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании с 1916 по 1922 год.

23

Стаут – темный элевый сорт пива.

24

Джеймс Джойс – ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

25

У. Шекспир. Гамлет.

26

Пэдди – прозвище ирландцев.

27

Содовый хлеб – разновидность хлеба быстрого приготовления, в котором в качестве разрыхлителя вместо традиционных дрожжей используется пищевая сода.

28

Банши (от ирл. Bean Sidh – женщина-дух) – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – предвестница смерти. Согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

29

В 1921 году было подписано соглашение, которое разделило Ирландию на две части: Северную Ирландию, оставшуюся в составе Великобритании, и Южную Ирландию (ныне Республика Ирландия).

30

Блетчли-парк – усадьба в Милтон-Кинсе, где во время Второй мировой войны декодировали сообщения немецкого флота.

31

«Уайт» в переводе с английского «белый».

32

«Неугомонный дух» – классическая комедийная пьеса британского драматурга Ноэля Кауарда, по которой в 1945 году был снят фильм.

33

«Бак физ» – смесь шампанского с апельсиновым соком.

34

Люфтваффе – название германских военно-воздушных сил в составе вооруженных сил Германии.