Примечания
1
Церковь Святого Павла – приходская церковь в Лондоне, в районе Ковент-Гардена, построенная в XVII веке. Также известна под названием «Актерская церковь».
2
Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид – грабители с большой дороги, легенды Дикого Запада.
3
Снап – карточная игра, в которой игроки пытаются найти пары карт одного ранга.
4
Уменьшительное от имени Джеймс.
5
«Жители Ист-Энда» – британская мыльная опера, где показана повседневная жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона.
6
Дралон – сверхпрочное акриловое волокно, устойчивое к разного рода воздействиям.
7
Темз-хаус – штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5. Расположена в Лондоне в районе Миллбанк, на северном берегу Темзы.
8
«Шпион, выйди вон!» (Tinker, Tailor, Soldier, Spy) – детективный триллер о поисках шпиона в рядах британской разведки.
9
Брайз Нортон – крупнейшая военно-воздушная база Великобритании, расположенная в Оксфордшире, в 121 км от Лондона.
10
«Антикварные гастроли» – британское телевизионное шоу, в котором оценщики антиквариата путешествуют в различные регионы страны или за границу, чтобы оценить антиквариат.
11
Гирос – блюдо греческой кухни, разновидность шаурмы.
12
Панчетта – типичный мясной продукт итальянской кухни, разновидность бекона.
13
Йоркширский пудинг – традиционное британское блюдо, которое обычно подается как гарнир к ростбифу.
14
Гринпис признан нежелательной организацией на территории РФ. (Здесь и далее)
15
Имеется в виду громкий скандал в прессе, когда в распоряжении СМИ оказалась запись разговора Джеймса Гилби и принцессы Дианы, во время которого он называл собеседницу ласковыми прозвищами и просил его поцеловать. Этого хватило, чтобы сделать выводы о неверности Дианы.
16
Нетбол – чисто женский вид спорта, сильно напоминающий баскетбол.
17
Имеется в виду экранизация книги 1967 года режиссера Джона Шлезингера.
18
Саймон Ле Бон – английский певец, вокалист группы Duran Duran.
19
Ирландская республиканская армия (ИРА) – военизированная группировка ирландских националистов, основанная в 1916 году.
20
«Радио четыре» – британская радиостанция BBC, транслирующая разговорные программы.
21
Прозак – антидепрессант.
22
Дэвид Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании с 1916 по 1922 год.
23
Стаут – темный элевый сорт пива.
24
Джеймс Джойс – ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
25
У. Шекспир. Гамлет.
26
Пэдди – прозвище ирландцев.
27
Содовый хлеб – разновидность хлеба быстрого приготовления, в котором в качестве разрыхлителя вместо традиционных дрожжей используется пищевая сода.
28
Банши (от ирл. Bean Sidh – женщина-дух) – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – предвестница смерти. Согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
29
В 1921 году было подписано соглашение, которое разделило Ирландию на две части: Северную Ирландию, оставшуюся в составе Великобритании, и Южную Ирландию (ныне Республика Ирландия).
30
Блетчли-парк – усадьба в Милтон-Кинсе, где во время Второй мировой войны декодировали сообщения немецкого флота.
31
«Уайт» в переводе с английского «белый».
32
«Неугомонный дух» – классическая комедийная пьеса британского драматурга Ноэля Кауарда, по которой в 1945 году был снят фильм.
33
«Бак физ» – смесь шампанского с апельсиновым соком.
34
Люфтваффе – название германских военно-воздушных сил в составе вооруженных сил Германии.