Любовный компромисс — страница 17 из 21

В сумерках Тори не могла отвлечься на пейзаж за окном, чтобы снять бурлящее внутри напряжение. Джереми сказал, она должна знать, с чем ей предстоит столкнуться. Странным образом, Тори переживала за них обоих. Джереми выглядел мрачным и сосредоточенным: его тоже не радовал предстоящий прием.

– Обещай, что не примешь к сердцу то, что скажет моя мать или Брюс, ладно?

– Почему тогда для тебя важно, чтобы я встретилась с ними? Не хочу сказать, что их надо игнорировать, но не понимаю… – Тори перевела дыхание и закончила фразу: – Ты рассчитываешь отпугнуть меня?

– Да что ты! – округлил глаза Джереми. – Конечно, нет.

Вздохнув, он принялся объяснять:

– У меня был разговор с Брэнсоном. Он сказал, что нечестно скрывать правду о моей семье. Ты должна знать, во что ввязываешься. Брэн прав. Кроме того, это поможет лучше понять меня. – Он мрачно улыбнулся. – Мои странности и все такое.

– Вроде как поцеловать лягушку, чтобы она превратилась в принца? – постаралась пошутить Тори.

– Я уж точно не принц, – усмехнулся Джереми. – Обычно на праздничном коктейле у матери хорошее настроение. Надеюсь, она соблюдет приличия. Завтра утром вернемся в город, и все останется позади.

Они все еще не обсуждали дату ее возвращения домой, но у Тори было время до четверга следующей недели. Она не хотела оставлять на Тома все заботы по отелю в новогодние дни. К тому же она собиралась поговорить с ним об увольнении и дать время на поиск замены. От этих мыслей Тори стало грустно и одиноко, но впереди ее ждала новая жизнь. Ей предстояло решить много проблем до начала апреля, когда начинался декретный отпуск.

Около восьми они въехали в открытые ворота и двинулись дальше к дому по широкой подъездной аллее, густо обсаженной деревьями. Несколько припаркованных машин указывали на то, что вечеринка уже началась.

– Сначала коктейль, а затем ужин в восемь тридцать, – пробормотал Джереми, заглушая двигатель. – Ну, ты готова?

– Нет. Ты заставляешь меня нервничать.

– Извини. – Он провел руками по волосам, что говорило о волнении. – Веду себя как трус.

Тори повернулась на сиденье:

– Послушай, мы можем не заходить. Просто расскажи все, что мне надо знать. Не надо идти на жертвы ради меня.

Джереми немного расслабился:

– Нет уж. Надо пройти через это, чтобы больше не думать. Мне будет легче.

– Тогда вперед. Становится холоднее, сейчас пойдет снег.

Выйдя из машины, Джереми открыл ей дверь, крепко взял под руку и повел в дом. Вначале Тори решила, что попала в большой, построенный в колониальном стиле особняк, но, оказавшись в холле, обнаружила, что к дому пристроены два просторных жилых крыла.

– Ого! – не удержалась она.

– Настоящий огромный дворец, – вздохнул Джереми.

Оставив верхнюю одежду швейцару, они пересекли вестибюль. Не успели сделать и несколько шагов, как им был предложен коктейль. Джереми взял бокал, а Тори вежливо отказалась. Однако Джереми попросил официанта принести ей содовую с лаймом.

– Откуда ты знаешь, что я люблю?

Он наклонился к ее уху:

– Ты всю неделю пила это у меня дома.

«Удивительно, как Джереми замечает даже незначительные детали», – подумала польщенная Тори.

Они подошли к дверям зала, откуда доносился шум голосов. Там Тори предстоит встретить мать Джереми, сводную сестру, отчима и гостей их социального круга. Тори из маленького городка в Новой Шотландии была для них чужой. Она поняла, что не готова к встрече, но в этот момент к ним подошла женщина с бокалом красного вина в руке. Она широко улыбнулась.

– Как хорошо, что вы приехали. Боялась, вы оставите меня в одну в этой стае волков.

– Привет, Сара, – обнял ее Джереми, скорее из вежливости, чем сердечно. – Познакомься, это Тори.

– Здравствуй, Тори. Приятно познакомиться… – Она сделала паузу, заметив округлившийся живот. – Ого, поздравляю.

– Спасибо, – Тори инстинктивно прикрыла рукой младенца.

– Мама знает? – обратилась Сара к Джереми.

– Конечно нет.

– Господи, она станет бабушкой и не сможет больше врать по поводу возраста.

– Выпьем за это. – Брат с сестрой сдвинули бокалы.

Сара немного расслабилась.

– Честно, примите поздравления. Не могу поверить, но один из нас заслуживает счастья. Когда ожидаете прибавления?

– В середине апреля, – ответила Тори.

– Ладно, давайте пройдем к гостям. Не стоять же весь вечер на пороге.

Официант принес Тори содовую. Они вошли в просторный зал. На всех мужчинах, как и на Джереми, были черные галстуки, а на дамах – консервативные вечерние платья. Только одна женщина выделялась среди всех. Ее маленькое черное платье с глубоким вырезом на спине доходило лишь до середины бедра. Когда она повернулась, Тори увидела лицо пожилой женщины под толстым слоем макияжа. Ее кислая улыбка выглядела весьма ненатурально. Увидев Джереми, она кивнула ему, потом смерила взглядом Тори. Заметная беременность вызвала у нее явное удивление и недовольство. Она извинилась и направилась к сыну. По крайней мере, спереди платье выглядело более прилично, чем сзади. Женщина даже не взглянула на Тори.

– Спасибо, что приехал, Джереми.

– Мама, – Джереми наклонился и поцеловал ее в щеку, почти не коснувшись губами. – Поздравляю с Рождеством! Позволь представить тебе Викторию Шарп.

Тори протянула руку.

– Добрый вечер, миссис… – Она запнулась, сообразив, что Джереми ни разу не назвал имя матери. Раз она вышла замуж вторично, она теперь не Фишер – у нее другая фамилия. Тори растерялась. Женщина перед ней даже не думала помочь ей выйти из затруднения. Она не пожала протянутую руку.

– Ох, извини, Тори. Мама теперь Кэрол Хеппнер. Боюсь, я забыл предупредить тебя.

– Право, Джереми, кажется, я тебе совершенно безразлична, – равнодушно заметила его мать.

– Подождите, миссис Хеппнер, – поторопилась Тори, расстегивая замок на сумочке. – Я привезла для вас кое‑что. Небольшой подарок в благодарность за приглашение.

Она вынула фирменный пакетик дорогого бутика. Тори не хотела приезжать с пустыми руками. Джереми явно смутился, когда его мать уставилась на пакет, не торопясь принять его из рук Тори.

– Спасибо, – сказала она, взяв подарок и передав его слуге.

– Разве ты не откроешь его, мама? – довольно резко вмешался Джереми.

Вздохнув, Кэрол открыла пакет, потом коробочку, потом развернула папиросную бумагу и достала маленького снеговика на красной ленточке. Решив, что он обязательно должен понравиться, Тори потратила на него солидную сумму из своего бюджета.

– Что же, он… очарователен, – процедила Кэрол и снова взглянула на живот Тори. – Надеюсь, прием вам понравится. Джереми, ты видел Сару? Она здесь.

– Мы перекинулись парой слов. – Джереми твердо сжал челюсти. – Она поздравила нас с будущим ребенком.

– Странно, что до сих пор ты ничего не рассказал матери, – вяло улыбнулась Кэрол. – Примите мои поздравления тоже. А теперь извините, меня ждут другие гости. – Она повернулась и ушла, по пути небрежно передав пакет с подарком кому‑то из слуг.

– Ты соблюла этикет, Тори. Отлично!

– Но это не произвело впечатления.

– Конечно нет. Ей безразлично, – улыбнувшись, заметил Джереми, – Подарок не в ее вкусе и… такой маленький. Я идиотка.

– Даже не думай об этом, – Джереми обнял ее за плечи. – Твои манеры гораздо лучше, чем у моей матери. Успокойся, и пойдем искать Сару. Она эмоционально травмирована, как и все мы, но старается держаться. Сара – наш союзник.

Тори едва удержалась от смеха, когда Джереми упомянул эмоциональную травму. Она не замечала в нем особого стресса. Конечно, он умело скрывал чувства за улыбками и мужским обаянием, но Тори много узнала о нем за прошедшую неделю.

– Ладно, только попроси, чтобы мне принесли еще содовой. Мне надо что‑то держать в руке.

– Сейчас. Скоро подадут ужин.

Они двигались по залу между гостями, пока не увидели Сару. Она стояла в углу с бокалом вина и вела оживленную беседу с молодым человеком. Подойдя ближе, Тори услышала обрывок разговора – речь шла о финансовых операциях, в которых она ничего не понимала. Юноша смотрел на Сару с обожанием, а она что‑то энергично объясняла ему. Тори позавидовала ее уверенности.

– Извини, – сказала Сара, – мне надо поговорить с братом.

Она повернулась к Джереми и Тори.

– О боже. Финансисты с каждым годом становятся все моложе. Спасибо, что выручили меня.

– Долг платежом красен. Мы видели мать.

– Вероятно, интересное зрелище. Жаль, что я пропустила эту сцену. – Она сделал глоток вина. – Что сказала?

– Поздравила нас.

– Не может быть, – фыркнула Сара. – Представляю выражение ее лица. Кстати, не могу определить твой акцент, Тори. Откуда ты?

– Из Новой Шотландии.

– Летний отпуск в прошлом году. – Сара понимающе взглянула на Джереми.

– Сюрприз, – усмехнулся тот и поцеловал Тори в щеку. – Не совсем то, что мы планировали, но жизнь не всегда считается с нашими планами.

Они еще поболтали, и Тори расслабилась, а когда все сели за стол, совсем успокоилась.

– Ладно, кажется, я справляюсь.

– Не сомневайся. Главное, не обращай внимания на мою мать. Всем остальным ты очень понравилась.

Правда, эти «все» не включали отчима Джереми. Он оставался совершенно равнодушным.

Тори и Джереми сидели за ужином рядом, и Тори пробовала новые для себя блюда. Особенно ей понравилась дичь – вероятно, утка с необычным картофельным гарниром. На десерт подали кремовый торт, который украсил бы изысканное меню ресторана. Почему‑то Тори вспомнила Сэндпайпер, и ей стало грустно. Неужели ей предстоит покинуть место, ставшее родным, ведь она вложила столько души в развитие курорта…

Прислушиваясь к звону хрустальных бокалов и звяканью серебряных приборов, она думала с тоской, что это, возможно, станет частью ее новой жизни. Утешало только одно: Джереми жил иначе. Его квартира поражала экстравагантностью, но не его привычки. Он заказывал пиццу из ближайшей пиццерии, любил домашнюю еду, мог полакомиться чизкейком среди ночи. Тори понимала, почему он пригласил ее на прием. По рождению он принадлежал к этому кругу, но хотел и