— Генри? Вот вы где, дорогой. Я вас повсюду искала.
Выражение лица мисс Морнинг вновь было таким, каким она обычно являла его публике, поэтому она казалась старше, более хрупкой, чем прежде.
Она подошла к Стирфорту.
— Вы, видимо, и есть новый мальчик?
Стирфорт посмотрел на нее с оскорбленным видом.
— Я служу Директорату вот уже четырнадцать лет.
— Как я и сказала — новенький.
— Джентльмены, — сказал я, пытаясь ослабить напряжение, — это мисс Морнинг.
— Спасибо, дорогой, — сказала старушка. — Они знают, кто я такая.
Раздался крик Дедлока:
— Кто там? Стирфорт, покажите мне.
У мистера Стирфорта был такой вид, словно его вот-вот вырвет.
— Сейчас, сэр? Неужели это необходимо сейчас?
Рык главы Директората:
— Впустите меня.
Бедняга Стирфорт. Одна, другая, третья судорога прошла по его телу, лицо сморщилось и исказилось в мучительной гримасе.
— Мисс Морнинг? — сказал он. Тело было Стирфортово, а голос, хрипловатый и горький, явно принадлежал Дедлоку. — Похоже, время не пожалело и вас. Даже малейшего сочувствия не проявило.
Мисс Морнинг сварливо подняла подбородок.
— А как вам живется под водой, мистер Дедлок?
— Что вы здесь делаете?
— Вы собираетесь совершить большую глупость.
— Я делаю то, что необходимо для победы в войне.
— Старостам наплевать на войну. Они ведут более крупную игру.
Лицо Стирфорта обретало ужасный алый оттенок.
— Я перехитрил их.
— Да бросьте вы. Ничего вы такого не сделали. Эта ситуация — целиком и полностью результат их трудов.
— Нет, ситуацию здесь контролирую я.
Голос старушки звучал устало.
— Боже мой, да ведь они сбегут.
— Сбегут?
— Конечно сбегут. Они же Старосты.
Стирфорт повернулся к военному.
— Капитан, позаботьтесь, чтобы эта самонадеянная секретарша была помещена в камеру временного заключения.
Капитан чуть брезгливо положил руку на плечо мисс Морнинг, но она, казалось, даже не заметила этого.
— Неужели вы не понимаете? — сказала она. — Это же их туман.
— Перемещайте их, — прорычал Дедлок, и лицо Стирфорта тут же, в один миг, приобрело свои обычные очертания.
Погруженные в торжественно-уважительное молчание, мы стояли и смотрели, как бронетранспортер задним ходом выехал с Даунинг-стрит, осторожно повернулся и, медленно пробираясь сквозь туман, поехал по Уайтхоллу.
— Вы не должны допустить этого! — сказала мисс Морнинг, дергая меня за рукав.
— А что я могу сделать?
Возможно, я задним числом наделяю себя слишком большой проницательностью, но мне было никак не избавиться от ощущения, будто то, что мы видим, происходит не совсем по-настоящему, что мы всего лишь являемся свидетелями некой иллюзии.
— Дедлок! — Мисс Морнинг теперь почти кричала. — Если вы не остановите это немедленно, люди вскоре начнут умирать.
С монументальным безразличием к предупреждениям старушки бронетранспортер продолжил свое величественное продвижение по Уайтхоллу. По обеим сторонам чуть ли не вплотную к нему ехали мотоциклисты. На него были направлены десятки автоматов, готовых стрелять при малейших признаках нарушений.
И вот в этот-то момент мы заметили — что-то пошло не так.
Началось со струйки, тонкой ниточки красного дыма, просочившейся из-под дверей. Я видел, как она разрастается, словно внутри начался пожар. Потом из щелей повалили клубы красного дыма, устремляясь в туман, придавая ночи алый оттенок.
— Что происходит? — зарычал в наши уши Дедлок.
— Я его вижу! — Стирфорт побежал к транспортеру, который остановился. Остальные последовали за ним.
Дедлок:
— Что, черт возьми, происходит?
Рядом со мной возникла мисс Морнинг.
— Началось. Они не смогли удержаться.
Старик свирепо орал мне в ухо:
— Мистер Ламб!
— Я не знаю, — отрезал я. — В этом тумане ничего не видно.
Мы приближались к бронетранспортеру, а Стирфорт уже открыл дверь и полез внутрь. Из-за тумана разобрать, что происходит, было невозможно, хотя, думаю, я уже начал догадываться. Полагаю, все уже начали догадываться.
Наконец мы подошли вплотную и увидели.
Джаспер говорил своему хозяину:
— Плохо дело, сэр. Очень плохо.
Я заглянул в транспортер и увидел. Внутри было пусто. Заключенные исчезли. Старосты испарились с клубами дыма.
Мисс Морнинг отвернулась.
— Это все-таки случилось, — пробормотала она, и голос ее был исполнен горечи. — Люди-домино на свободе.
17
То, что произошло потом, можно назвать хаосом в его первозданном виде.
Крики паники и недоумения, рев Дедлока у нас в ушах, лязг оружия, лай стрельбы, рык команд Стирфорта, который выкрикивал такие уныло затасканные слова, что я думал, их можно услышать только по телевидению. «Перекрыть по периметру». «Бегом, бегом, бегом». «Черт побери, они нужны мне живыми!» А вокруг нас нескончаемые клубы тумана.
Мистер Джаспер стал белее смерти.
— Как они это сделали? — спросил он. — Как им это удалось с такой легкостью?
— Это игра, — пробормотала мисс Морнинг, в ее голосе слышалось какое-то мрачное удовлетворение, за каждым слогом скрывалось меланхолическое «я же вам говорила». — Для них это всегда было игрой.
Стирфорт повернулся к военному, который все еще стоял рядом как громом пораженный.
— Капитан, доложите обстановку.
В правой руке капитан держал наладонник с электронной картой Уайтхолла.
— Они двигаются, сэр. — Он ткнул пальцем в два черных пятна, которые неслись по экрану. — Они направляются к блокпосту.
— Значит, у нас есть шанс поймать их. — И тут мы все услышали в голосе Стирфорта эту жуткую одержимость Ахава:[48] — Мне нужны двадцать добровольцев.
В ту ночь питбуль Директората получил своих добровольцев — даже больше, чем просил. Все убийцы, стоявшие перед ним, были дюжие ребята в хаки, из тех, что увлекаются спортом в школе, а теперь натренированы убивать по приказу государства. Среди них был и капитан — он встал в строй с остальными, а наладонник сунул мне в руку. Я попытался было возражать, но он впихнул его с такой яростью, что я понял — выбора у меня нет. Это творение высоких технологий, преобразующее жизнь людей в пиксели и сводящее смертность к клику мышкой, вызывало у меня какое-то тревожное чувство.
Стирфорт выкрикивал новые приказы, увещевая добровольцев доставить Старост назад живыми, а мисс Морнинг покачивала головой.
— Какая потеря, — пробормотала она. — А они все казались такими милыми молодыми людьми.
Стирфорт, видимо, услышал ее слова, потому что развернулся лицом к ней.
— Они — лучшие. Они сцапают этих мерзавцев. Можете верить мне на слово.
— Эти существа — воплощение смерти, мистер Стирфорт. Уж я-то знаю. У ваших людей нет ни малейшего шанса.
Солдаты побежали в темноту, а я принялся внимательно вглядываться в экран — на нем были двадцать белых пятен, пустившихся по черным следам Старост.
— Ах, боже, боже, — с жалостью в голосе сказала мисс Морнинг. — И когда только вы научитесь?
Следующие несколько минут были уроком бессилия. Мы, не в состоянии ничем им помочь, смотрели, как белое преследует черное. Мы видели, как два эти цвета встретились где-то на самом краю Уайтхолла, видели, как исчезали одно за другим белые пятна.
— Нет… — прошептал Стирфорт.
— Мальчишки всегда останутся мальчишками, — пробормотала мисс Морнинг, и при данных обстоятельствах я не мог рассматривать ее слова иначе, чем юмор висельника.
Дедлок снова кричал нам в уши:
— Они мертвы? Они все мертвы?
Джаспер как умел попытался охладить его пыл.
— Похоже, что так, сэр, да.
— Где они теперь?
Я посмотрел на наладонник.
— Уходят с Уайтхолла в направлении Трафальгарской площади.
— Так найдите их! — прокричал Дедлок.
На виске Стирфорта запульсировала жилка.
— Прошу вас, сэр…
— В чем дело, мистер Стирфорт?
Несмотря на полярный привкус ночи, пот лил с него градом.
— Я боюсь, сэр.
— Стирфорт, у нас нет времени на ваши душевные метания!
Джаспер подошел к здоровяку, осторожно положил руку ему на запястье.
— Ведь вы — сам мистер Стирфорт. — Голос его был мягок, но в нем слышалась сталь. — Вы — герой Директората. Вы ничего не боитесь.
В тот момент я считал, что Джаспер изо всех сил пытается поддержать друга и коллегу, побудить его к действию. Теперь я вовсе не убежден, что им подспудно не двигали другие, более темные мотивы.
Голос старика затрещал у нас в ушах:
— Хватит скулить! Выполняйте свою работу!
Стирфорт, казалось, принял решение. Он подтянулся, распрямил плечи и отчеканил в ответ:
— Есть, сэр! — Повернувшись к тем немногим из нас, кто еще оставался, он сказал: — Я иду за ними. Кто со мной? Кто, черт побери, со мной?
— Стирфорт! — прорычал Дедлок. — Принесите мне их головы!
— Есть, сэр! — И еще раз, исполняясь раскрепощенной радости японского самоубийцы: — Есть, сэр!
Стирфорт бросился в туман, и мы с Джаспером неохотно последовали за ним.
Я никогда не говорил, что я герой, и рад признать, что в этот момент был охвачен ни с чем не сравнимым ужасом. Вскоре мы натолкнулись на первые трупы — скрюченное судорогой тело молодого капитана лежало на улице, как кукла, брошенная ребенком, склонным к жестоким играм. Я чуть не споткнулся о него и при виде убитого проглотил подступившую к горлу тошноту и отчаяние.
— В чем дело? — проревел мне в ухо Дедлок. — Что вы там видите?
— Потери, сэр, — сказал Джаспер.
— Тяжелые?
— Тяжелее быть не может.
Мы шли дальше в молчании, скорбные, но и исполненные страха, пробирались сквозь туман мимо рядов павших.
Откуда-то из клубящейся пелены тумана раздался голос мистера Стирфорта.
— Я на блокпосту, сэр. Все мертвы. — В его голосе слышалась истерическая нотка. — Вы меня слышите? Все мертвы!