Люди Домино — страница 37 из 55

Мы сразу же поняли, что она и есть та, кого мы ждем, что она и есть чудо Джаспера.

Высокая и статная, с гривой черных как смоль волос, она была превосходно сложена, а плавные изгибы ее обольстительной фигуры обтягивал туго подпоясанный плащ, полы которого свободно развевались. Цвет кожи у нее был безупречный, а капля косметики лишь подчеркивала идеальный рисунок ее скул, величественную линию носа, ледяную чувственность губ. Но самым поразительным в ней были глаза. Когда они смотрели на вас, никак нельзя было представить, что ей можно в чем-нибудь отказать.

В этой женщине было что-то жутковатое. Мрачная красота природы, пустынное величие ледяной равнины, наводящая ужас грация тигрицы, крадущейся за жертвой.

Но самое удивительное заключалось в том, что мне показалось: я уже где-то встречал эту женщину.

— Барбара? — спросил я.

Я присмотрелся — и сомнения исчезли: это была она. Может быть, подросшая, вытянутая и надутая пародия на нее, но тем не менее явно девушка из офиса. Она удостоила меня беглого снисходительного взгляда, но не ответила.

— Джентльмены. — На лице Джаспера нарисовалось выражение карточного шулера, который знает, что никогда не может проиграть. — Это наш охотник.

Женщина не улыбнулась и не кивнула и вообще никак не отреагировала на это представление — она просто смотрела на нас, как первый кроманьонец мог взирать на собрание неандертальцев.

— Поразительно, — пробормотала мисс Морнинг. — В высшей степени безнравственно, но тем не менее поразительно.

— Барбара, — снова спросил я, — ведь это вы?

Странным механическим движением она повернула ко мне голову. Я заметил в ее ухе такой же передатчик, как у всех нас, и спросил себя, не услышу ли я гудения моторов и скрежета шестерен.

— Привет, Генри, — прозвучало в ответ, и по ее голосу я понял, что это все еще она. Ее идеальные губы составляли слова медленно, словно впервые. — Барбара где-то здесь. Спрятана очень глубоко. Она передает привет.

Слово «привет» она произнесла как едва знакомое, чуждое и не совсем приличное — так судья пытается понять жаргон юного нарушителя правопорядка на скамье подсудимых.

Я повернулся к Джасперу.

— Что вы с ней сделали, черт вас побери?

Он хихикнул.

— Я ее улучшил. Эстелла вернулась к нам. Это победа.

— Хватит, — оборвал его Дедлок. — Мне нужны доказательства.

Вихляя бедрами, Барбара прошла мимо нас и остановилась перед самым аквариумом.

— Первая Эстелла внутри меня. И она знает вас, Дедлок.

— Эстелла… — неуверенно проговорил старик. — Вы вернулись ко мне.

— Я рада вернуться, сэр, — сказала она совершенно неубедительным голосом.

Человек в аквариуме поежился. Если бы мы могли это видеть, то я не сомневаюсь, что на верхней губе Дедлока обнаружилась бы капелька пота в полном соответствии со всей этой ложью и предательством.

— И что вы помните?

— Я помню почти все.

— Почти все?

— У меня сохранились все малейшие воспоминания о жизни Эстеллы. Я помню многое из существования бедняжки Барбары. Но я больше, чем каждая из них в отдельности.

На лице главы Директората появился испуг.

— Джентльмены, мы попусту тратим время. — Барбара стремительно отступила в центр кабины. — Директорат без всякого толку провел последние двадцать четыре часа. К этому времени Старосты уже должны были быть под стражей.

— Скажите мне, — проговорил Дедлок голосом обиженного ребенка, — как же нам их найти?

— Ответ прямо у вас перед носом. Любой из вас мог бы сам догадаться.

Большинство из нас больше не могли выдерживать ее взгляда, а потому меланхолически уставились в пол или сконфуженно поглядывали в окно, словно очередь новоприбывших в некое исправительное учреждение, ключи от которого предпочитают выбрасывать.

— Дедлок, — резко сказала Барбара. — Достаньте тепловую карту города.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— У нас нет времени на ваши игры. Делайте, что говорят. Скажем, в радиусе десяти миль от Уайтхолла.

Пальцы Дедлока задергались в воде, и за его спиной как по волшебству возникли мерцающие очертания Лондона, улицы и дороги образовались в воде по законам какой-то невообразимой жидкостной картографии. На знакомые места накладывались мазки желтого и оранжевого.

— От тепловой карты мало проку, — возразил Дедлок. — У всего есть волны.

Барбара подняла руку, призывая его к молчанию.

— Старосты — существа из огня и серы. Сморите на экран. Они сами обнаружатся.

Среди мазков оранжевого и желтого появились две красные струи.

Другие в подобной ситуации наверняка не скрывали бы торжества, но в голосе Барбары не было слышно ни зазнайства, ни самомнения.

— Вот они. Попались.

— Где-то в Айлингтоне,[60] — пробормотал Дедлок. — Сейчас получу точную координатную сетку.

Барбара отвернулась от аквариума и принялась раздавать приказания.

— Джаспер, вызовите Барнаби — пусть встретит нас. Я хочу подъехать прямо на это место. Генри, вы поедете со мной.

— Я? — проговорил я. Внутри у меня все сжалось при мысли о новой встрече с людьми-домино. — А от меня-то чего вам надо? Вы, похоже, и сами там вполне управитесь.

— Можете не сомневаться, мистер Ламб, но, похоже, эти существа по какой-то причине проявляют к вам симпатию.

Несколько мгновений Джаспер чуть ли не с сомнением смотрел на свое творение.

— Я организую солдат. Окружим это место. Мы возьмем их силой.

— Хокера и Буна не остановить обычным оружием, — сказала Барбара. — Сколько еще чужой крови вам нужно пролить, чтобы усвоить этот простой урок?

— Что же тогда может их остановить?

Тень улыбки появилась на невероятно безупречных губах Барбары.

— Мисс Морнинг, как приятно снова работать бок о бок с вами.

Старушка скосилась на Барбару.

— Я не вполне понимаю, что вы собой представляете, юная леди. Но вы точно не Эстелла. Вы нечто новое.

— Вы знаете, что мне нужно. Добудьте мне оружие.

— Я думала, оно утрачено.

— Значит, вас ввели в заблуждение. Старик спрятал его на конспиративной квартире.

Мисс Морнинг слабо улыбнулась.

— Какой догадливый оказался.

— Найдите его и принесите мне.

Мисс Морнинг кивнула.

Старик в аквариуме, обделенный в последние минуты вниманием, поманил к себе Барбару.

— Я получил адрес. Это где-то на Аппер-стрит. Но где, скажите на милость, могут спрятаться на Айлингтоне два взрослых человека, одетых как школьники?

— Я знаю там одно местечко.

— Вот как?

— Так точно, сэр.

— Я рад, что вы вернулись, Эстелла.

— И я рада возвращению, сэр.

— И как прекрасно, что все прощено и забыто.

Барбара уставилась в аквариум, и глава Директората сжался под ее взглядом.

— Это все в прошлом, сэр. — Она обнажила неестественно яркий ряд белоснежных зубов. — Все быльем поросло.

К счастью, в этот момент поворот колеса завершился, и мы вышли в холодный вечерний воздух.


Барнаби уже ждал нас. Барбара уселась на переднее сиденье, а Джаспер забирался на заднее, когда мисс Морнинг легонько постучала меня по плечу.

— Вам нужно позвонить домой. Скажите Эбби, что я зайду.

Измученный событиями последних дней, мой мозг не мог обработать эту информацию.

— Что?

— Предупредите ее, что я приду.

— Зачем вам нужно в мою квартиру?

— Это не ваша квартира. Это конспиративная квартира Директората.

— Что?

— Генри, именно там мы и осуществляли Процесс. Именно там мы и разрезали бедняжку Эстеллу. Не смотрите таким удивленным взглядом. Почему, думаете, ваш дед так настоятельно советовал вам именно эту квартиру?

Боковое стекло в машине опустилось.

— Генри, — мягко произнесла Барбара, хотя никакой крик или визг не смог бы напугать меня больше, чем эта новая мягкость в ее голосе. — Садитесь в машину.

— Езжайте, — сказала мисс Морнинг. — Я все объясню позже.

Несколько секунд я колебался, потом раздался холодный, четкий голос Барбары:

— Время истины, Генри.

И я сел в машину рядом с Джаспером. Мисс Морнинг с треском захлопнула дверь и, когда машина тронулась, сказала мне что-то беззвучно — одними губами. Одно-единственное слово. Я не сумел разобрать его, но, оглядываясь назад теперь, когда оставшиеся дни моей жизни исчисляются единицами, уверен, что знаю, какое слово она произнесла.

«Простите».


Джаспер беспрестанно ерзал, вертелся, сплетал пальцы, прикасался к кончику носа, теребил руками сиденье, откашливался, а потом, когда все остальное ему наскучило, пихнул меня под ребра.

— Разве она не изумительна? — Он кивнул в сторону переднего сиденья, где Барбара бесстрастным голосом навигатора давала указания нашему водителю.

— Но почему вы выбрали Барбару? — прошипел я. — Почему непременно ее?

— Она была идеальна, мистер Ламб. Само совершенство.

Проглотив отвращение, я вытащил мобильник и набрал номер Эбби. Барбара, обуянная внезапным подозрением, повернулась:

— Кому вы звоните?

— Своей домохозяйке.

— Тогда побыстрее.

Дозвонился я только до ее голосовой почты.

— Привет, Эбби, — сказал я чуть ли не шепотом, ясно осознавая, что остальные слушают меня. — Слушай, я знаю, это может показаться странным, но сегодня ко мне придет один мой друг. Сможешь ее встретить? Помоги ей всем, чем сможешь. Объяснить не могу, но это очень важно. Впрочем, я перезвоню тебе еще — попозже. И… — Мне никак не удавалось выразить то, что я хотел сказать. — Я много о тебе думаю.

На этом я отсоединился.

Джаспер, который все еще праздновал победу, начал расточать мне глупые сальные улыбочки, но я сделал вид, что не замечаю его, и печально уставился в окно.

Мы въехали в центр и теперь проезжали мимо универмага, все еще открытого по случаю Рождества, несмотря на позднее время. Повсюду были видны разукрашенные и подсвеченные Санта-Клаусы, мелькал