Примечания
1
Герберт Уэллс обыгрывает имена героев: имя Адам имеет общий корень с еврейским словом (адóм), что означает «земля или «грунт». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Индж Уильям (1860–1954) – британский проповедник, писатель и язвительный критик социальных устоев, трижды номинированный на Нобелевскую премию в области литературы.
3
См. Мк. 3:17.
4
Цитата из поэмы А. Теннисона (1809–1892). Пер. Э. Соловковой.
5
Аллюзии на Быт., 49:26; 1:14–19.
6
См. «Замок Локсли».
7
Фрина – афинская гетера, позировавшая обнаженной Праксителю и Апеллесу.
8
Отвесная скала в Древнем Риме, с юго-западной стороны Капитолийского холма, с которой сбрасывали осужденных на смерть преступников, предателей и беглых рабов.
9
Идущий на смерть приветствует тебя (лат.).
10
Здесь смешаны сюжетные элементы двух произведений Л. Стерна (1713–1768): «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759–1767) и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).
11
Модена – порода декоративных голубей; фраскати – сорт вина.
12
Тогда главный редактор «Таймс».