Примечания
1
Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в Восточном Средиземноморье. – Прим. пер.
2
«Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. – Прим. авт.
3
Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих трансакций из рисунка 2Б и добавим 72 пересекающихся трансакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. – Прим. авт.
4
(ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рис. 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересекающимся (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы трансакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. – Прим. авт.
5
Оккам, Уильям – английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: «Сущности не следует умножать без необходимости», так называемая «бритва Оккама». – Прим. пер.
6
В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.
7
Томас Булфинч – американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз – американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. – Прим. пер.
8
Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. – Прим. пер.
9
Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. – Прим. пер.
10
Американское общество защиты животных. – Прим. пер.
11
Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.
12
Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.
13
Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. – Прим. пер.
14
Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.
15
Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». – Прим. пер.
16
Описание житий святых. – Прим. пер.
17
Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». – Прим. пер.
18
Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. – Прим. авт.
19
Имеется в виду следующее. Септимий Север – римский император, Гален – знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо – известный американский хирург. – Прим. пер.
20
Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.
21
H. Head и W. R. Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе – «мозг». – Прим. пер.
22
Папеэте – город на острове Таити; Порт-Морсби – город в Новой Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим. пер.
23
Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. – Прим. пер.
24
В Америке Батч – распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим. пер.
25
Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.
26
Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. – Прим. пер.
27
Замкнутая кривая, без петель и пропущенных участков; названа по имени математика Джордана. – Прим. пер.
28
На данный случай (лат.). – Прим. пер.
29
В первоначальном смысле этого слова (фр.). – Прим. пер.
30
Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. – Прим. авт.
31
Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. – Прим. пер.
32
Многие психоаналитики полагали, что «трансакционные игры» – просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы – это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. – Прим. авт.
33
Гаврила Принцип – убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны. – Прим. пер.
34
Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года – агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. – Прим. пер.
35
Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. – Прим. пер.
36
Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. – Прим. пер.
37
Известный канадский врач. – Прим. пер.
38
То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). – Прим. пер.
39
Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. – Прим. авт.
40
Маленькая мисс Маффет – персонаж английского детского стихотворения:
Мисс Маффет села с плошкой
Сметану кушать ложкой,
Однако с краю стула
Подсел к ней вдруг
Большой паук,
И мисс как ветром сдуло. – Прим. пер.
41
«Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят». Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д. Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. – Прим. пер.
42
Прототип – Флоренс Найтингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах – символ лучших черт своей профессии. – Прим. пер.
43
От греч. хамартия – трагическая ошибка. – Прим. пер.
44
Психоаналитический термин; в учении Фрейда «энергетический заряд», своеобразный квантум психосексуальной энергии. – Прим. пер.
45
Джозеф Райн – американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. – Прим. пер.
46
В греческой мифологии – божество неизбежности, неотвратимости. – Прим. пер.
47
У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. – Прим. авт.
48
Приведенная выше схема основана отчасти на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. – Прим. авт.
49
Эскимосский шаман. – Прим. пер.
50
Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. – Прим. пер.
51
Генри Луис Менкен – известный американский журналист первой половины XX века. – Прим. пер.
52
Прорицатель в древнегреческой мифологии. – Прим. пер.
53
Разновидность старческого маразма. – Прим. пер.
54
Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. – Прим. авт.
55
Прилагательные, оканчивающиеся на – ический, такие как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. – Прим. авт.
56
Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. – Прим. пер.
57
Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. – Прим. пер.
58
Доведение до нелепости (лат.). – Прим. пер.
59
Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. – Прим. пер.
60
Перенесением называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. – Прим. пер.
61
Долг врача – использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: «Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании». – Прим. авт.
62
Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма «я шизофреник» представляет собой карикатуру на тело. – Прим. авт.
63
Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже «выскочила» и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать «хроническими пациентами», главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах. – Прим. авт.
64
У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. – Прим. авт.
65
Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. – Прим. пер.
66
Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную – а не человеческую – природу. – Прим. пер.
67
С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. – Прим. пер.
68
Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа – Новая Гвинея. – Прим. пер.