Люди, которые играют в игры — страница notes из 25

Примечания

1

Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в Восточном Средиземноморье. – Прим. пер.

2

«Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. – Прим. авт.

3

Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих трансакций из рисунка 2Б и добавим 72 пересекающихся трансакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. – Прим. авт.

4

(ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рис. 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересекающимся (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы трансакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. – Прим. авт.

5

Оккам, Уильям – английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: «Сущности не следует умножать без необходимости», так называемая «бритва Оккама». – Прим. пер.

6

В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.

7

Томас Булфинч – американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз – американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. – Прим. пер.

8

Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. – Прим. пер.

9

Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. – Прим. пер.

10

Американское общество защиты животных. – Прим. пер.

11

Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.

12

Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.

13

Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. – Прим. пер.

14

Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.

15

Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». – Прим. пер.

16

Описание житий святых. – Прим. пер.

17

Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». – Прим. пер.

18

Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. – Прим. авт.

19

Имеется в виду следующее. Септимий Север – римский император, Гален – знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо – известный американский хирург. – Прим. пер.

20

Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.

21

H. Head и W. R. Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе – «мозг». – Прим. пер.

22

Папеэте – город на острове Таити; Порт-Морсби – город в Новой Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим. пер.

23

Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. – Прим. пер.

24

В Америке Батч – распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим. пер.

25

Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.

26

Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. – Прим. пер.

27

Замкнутая кривая, без петель и пропущенных участков; названа по имени математика Джордана. – Прим. пер.

28

На данный случай (лат.). – Прим. пер.

29

В первоначальном смысле этого слова (фр.). – Прим. пер.

30

Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. – Прим. авт.

31

Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. – Прим. пер.

32

Многие психоаналитики полагали, что «трансакционные игры» – просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы – это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. – Прим. авт.

33

Гаврила Принцип – убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны. – Прим. пер.

34

Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года – агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. – Прим. пер.

35

Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. – Прим. пер.

36

Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. – Прим. пер.

37

Известный канадский врач. – Прим. пер.

38

То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). – Прим. пер.

39

Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. – Прим. авт.

40

Маленькая мисс Маффет – персонаж английского детского стихотворения:

Мисс Маффет села с плошкой

Сметану кушать ложкой,

Однако с краю стула

Подсел к ней вдруг

Большой паук,

И мисс как ветром сдуло. – Прим. пер.

41

«Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят». Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д. Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. – Прим. пер.

42

Прототип – Флоренс Найтингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах – символ лучших черт своей профессии. – Прим. пер.

43

От греч. хамартия – трагическая ошибка. – Прим. пер.

44

Психоаналитический термин; в учении Фрейда «энергетический заряд», своеобразный квантум психосексуальной энергии. – Прим. пер.

45

Джозеф Райн – американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. – Прим. пер.

46

В греческой мифологии – божество неизбежности, неотвратимости. – Прим. пер.

47

У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. – Прим. авт.

48

Приведенная выше схема основана отчасти на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. – Прим. авт.

49

Эскимосский шаман. – Прим. пер.

50

Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. – Прим. пер.

51

Генри Луис Менкен – известный американский журналист первой половины XX века. – Прим. пер.

52

Прорицатель в древнегреческой мифологии. – Прим. пер.

53

Разновидность старческого маразма. – Прим. пер.

54

Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. – Прим. авт.

55

Прилагательные, оканчивающиеся на – ический, такие как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. – Прим. авт.

56

Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. – Прим. пер.

57

Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. – Прим. пер.

58

Доведение до нелепости (лат.). – Прим. пер.

59

Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. – Прим. пер.

60

Перенесением называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. – Прим. пер.

61

Долг врача – использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: «Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании». – Прим. авт.

62

Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма «я шизофреник» представляет собой карикатуру на тело. – Прим. авт.

63

Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже «выскочила» и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать «хроническими пациентами», главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах. – Прим. авт.

64

У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. – Прим. авт.

65

Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. – Прим. пер.

66

Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную – а не человеческую – природу. – Прим. пер.

67

С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. – Прим. пер.

68

Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа – Новая Гвинея. – Прим. пер.