Люди — страница notes из 59

Примечания

1

Schulich – shoe lick – нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

2

Юл Бриннер (1920–1985) – американский актёр театра и кино российского происхождения. «Десять заповедей» – фильм 1956 года, получивший премию «Оскара». Повествует о библейском персонаже Моисее, его рождении, взрослении и ключевом исходе евреев из Египта. (Прим. ред.)

3

Рональд Уилсон Рейган (1911–2004) – 40-й президент США, государственный и политический деятель, актёр. (Прим. ред.)

4

«RAND» – Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.

5

«Геном человека» – международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.

6

Милфорд Уолпофф – палеоантрополог и профессор антропологии в Мичиганском университете и его музее антропологии. Является ведущим сторонником гипотезы мультирегиональной эволюции. (Прим. ред.)

7

И эн Таттерсаль – палеоантрополог и почётный куратор Американского музея естественной истории в Нью-Йорке. Является специалистом по анализу летописи окаменелостей человека. (Прим. ред.)

8

«Исследования, и никаких разработок».

9

«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – фильм 1964 года режиссёра Стэнли Кубрика, антимилитаристская сатира на военные программы, снятая по мотивам триллера Питера Джорджа «Красная тревога». (Прим. ред.)

10

Megadeath – миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.

11

Эта работа издана на русском языке в 1974 году под названием «Планеты для людей» главной редакцией физико-математической литературы издательства. (Прим. ред.)

12

В первый понедельник сентября в Канаде празднуется День труда. Поэтому все учебные занятия начинаются в первый вторник месяца. (Прим. ред.)

13

CBC (Canadian Broadcasting Corporation) – государственное телевидение и радио Канады.

14

Карибана – ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.

15

«Ищейка с Бейкер-стрит» – книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.

16

Йорквилль – торговый квартал в центре Торонто.

17

«Блю-Джейз» («Blue Jays») – торонтская бейсбольная команда.

18

«Глоуб энд Мэйл» – канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.

19

«Канада a.m.» (Canada AM) – канадское утреннее телешоу, которое транслировалось по CTV с 1972 по 2016 год. (Прим. ред.)

20

Справочник CRC – всеобъемлющий однотомный справочный ресурс по химии и физике для научных исследований. Его также иногда называют «Резиновой Библией» или «Резиновой книгой», так как CRC первоначально означало «Chemical Rubber Company». (Прим. ред.)

21

Seabreeze, sea breeze – морской ветер.

22

Bausch & Lomb Inc. – американская компания, известный производитель контактных линз, офтальмологических хирургических препаратов и лекарств, а также различных оптико-механических изделий и оптико-электронной аппаратуры военного назначения. (Прим. ред.)

23

Skunkwork project – так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время Второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.

24

Фингер-лэйкс – группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера.

25

Имеется в виду восклицание «Holy shit!».

26

Непереводимая игра слов: слова ladder – «лестница» и leader – «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) – типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.

27

«Продюсеры» – бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.

28

Имеется в виду Энди Уорхол.

29

Кариотип – описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.

30

«Плавучий театр» – мюзикл, поставленный по мотивам одноимённого романа Эдны Фербер, впоследствии получил три экранизации. Одной из тем повествования являются межрасовые романтические отношения. (Прим. ред.)

31

Клорис Личмен (1926–2021) – американская актриса и комедиантка. Обладательница девяти премий «Эмми», а также «Оскара», «Золотого глобуса» и премии BAFTA. (Прим. ред.)

32

Earth and Planetary Science Letters – научный журнал, выходящий два раза в месяц и освещающий исследования физических, химических и механических процессов на Земле и других планетах, в том числе внесолнечных. Охватываемые темы варьируются от глубоких планетных недр до атмосфер. (Прим. ред.)

33

Название столицы штата Вермонт – города Монтпилиер – пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier – Montpellier.

34

В просторечье фразу I've got it, которую употребляет Мэри в оригинале, можно перевести как: «Я заразилась венерической болезнью». (Прим. ред.)

35

Офисное кресло особой конструкции.

36

Си-Эн Тауэр – телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа.

37

Снежный эффект озера – процесс образования кучево-дождевых облаков и выпадения из них осадков, связанный со смешением холодного сухого континентального воздуха с тёплым влажным морским воздухом. (Прим. ред.)

38

«Ramses» – одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.

39

«Йомены» – название спортивных команд Йоркского университета.

40

«Экскалибур» – университетская газета в Йоркском университете.

41

Осгуд-Холл – юридический факультет Йоркского университета.

42

Боже мой! Что-то произошло? (фр.)

43

Wegmans Food Markets – региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.

44

Делах сердечных (фр.).

45

Башня Мира – центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве – колокольная и часовая башня высотой 92 м.

46

Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police (RCMP) – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США.

47

В сфере медицины слово terminal также обозначает предсмертное состояние. (Прим. ред.)

48

Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «Человек за шесть миллионов» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом – многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.

49

Генеральный секретарь.

50

Речь идет о Кофи Атта Аннане, ганском дипломате и 7-м Генеральном секретаре ООН, который получил Нобелевскую премию мира 2001 года. (Прим. ред.)

51

Брекчия – горная порода, сложенная из угловатых обломков и сцементированная. (Прим. ред.)

52

Джеймс Бе́нсон «Джим» И́рвин – американский астронавт, восьмой человек, побывавший на Луне. (Прим. ред.)

53

Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите (фр.).

54

Нет. Нет, но… Да – много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания (фр.).

55

Имеется в виду роман Роберта Сойера «Пришелец и закон» (1997).

56

Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэтом и Гарри Оливьери.

57

Pat's King of Steaks – сеть ресторанов, основанная Пэтом и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.

58

Текущий мировой рекорд – 3 минуты 43 секунды (1999).

59

Bullet – «пуля», bullet point – разделительный знак «●».

60

Евангелие от Матфея, 5:38–39.

61

Филеас Фогг – персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

62

«Сайнфелд» – комедийный американский телесериал, действие которого происходит преимущественно в многоквартирном доме. Его описывают как «шоу ни о чем», которое фокусируется на мелочах повседневной жизни. Выходил с 1989 по 1998 год. (Прим. ред.)

63

Марка канадского светлого пива.

64

Ральф Вичинанца (1950–2010) – литагент Роберта Сойера.

65

Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.

66

Говард Стерн – американский теле– и радиоведущий, юморист и писатель.

67

Брюс Бэннер – персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше его размером.

68

Хопи – индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло – конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.

69

Октябрьский кризис – события, при которых боевики Фронта освобождения Квебека похитили и убили в 1970 году вице-премьера и министра труда Квебека Пьера Лапорта. (Прим. ред.)

70

«Йорк Лэйнс» – гипермаркет на территории университетского кампуса.

71

Помимо двух крупных университетов – Йоркского и Университета Торонто – в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.

72

В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался – с 2007-го он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.

73

Пиллсбери – рекламный персонаж одноимённой компании – производителя зерновых продуктов и выпечки – человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.

74

«Флинтстоуны» – американский мультсериал 1960-х, персонажи которого – пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.

75

Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.

76

Эверглейдс – обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.

77

TTC (Toronto Transit Commission) – компания – оператор общественного транспорта в Торонто.

78

Майкл Белл – американский актёр театра, кино и телевидения и озвучивания. За его плечами свыше 370 ролей, в том числе озвучивание героя Яна Додонна в мультсериале «Звёздные войны. Повстанцы» и неоднократные съёмки в эпизодах сериалов «Звёздный путь». (Прим. ред.)

79

Песня бывшего раба из мюзикла «Плавучий театр». (Прим. ред.)

80

Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.

81

Лайнбэйкер – полузащитник в американском футболе.

82

В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.

83

Ханги – специальная земляная печь народов маори. В настоящее время её используют для приготовления пищи во время общественных мероприятий и праздников. (Прим. ред.)

84

«LensCrafters» – крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

85

«Fruit of the Loom» – американский производитель нижнего белья.

86

Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги – председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

87

Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.

88

«Маклинз» – канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.

89

Зиплоковский пакет – разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

90

Визуальное меньшинство – официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики – протестанты) и языковым (англофоны – франкофоны).

91

Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги).

92

Lobby (англ.) – вестибюль. (Прим. ред.)