Примечания
1
Schulich – shoe lick – нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
2
Юл Бриннер (1920–1985) – американский актёр театра и кино российского происхождения. «Десять заповедей» – фильм 1956 года, получивший премию «Оскара». Повествует о библейском персонаже Моисее, его рождении, взрослении и ключевом исходе евреев из Египта. (Прим. ред.)
3
Рональд Уилсон Рейган (1911–2004) – 40-й президент США, государственный и политический деятель, актёр. (Прим. ред.)
4
«RAND» – Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
5
«Геном человека» – международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
6
Милфорд Уолпофф – палеоантрополог и профессор антропологии в Мичиганском университете и его музее антропологии. Является ведущим сторонником гипотезы мультирегиональной эволюции. (Прим. ред.)
7
И эн Таттерсаль – палеоантрополог и почётный куратор Американского музея естественной истории в Нью-Йорке. Является специалистом по анализу летописи окаменелостей человека. (Прим. ред.)
8
«Исследования, и никаких разработок».
9
«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – фильм 1964 года режиссёра Стэнли Кубрика, антимилитаристская сатира на военные программы, снятая по мотивам триллера Питера Джорджа «Красная тревога». (Прим. ред.)
10
Megadeath – миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
11
Эта работа издана на русском языке в 1974 году под названием «Планеты для людей» главной редакцией физико-математической литературы издательства. (Прим. ред.)
12
В первый понедельник сентября в Канаде празднуется День труда. Поэтому все учебные занятия начинаются в первый вторник месяца. (Прим. ред.)
13
CBC (Canadian Broadcasting Corporation) – государственное телевидение и радио Канады.
14
Карибана – ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
15
«Ищейка с Бейкер-стрит» – книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
16
Йорквилль – торговый квартал в центре Торонто.
17
«Блю-Джейз» («Blue Jays») – торонтская бейсбольная команда.
18
«Глоуб энд Мэйл» – канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
19
«Канада a.m.» (Canada AM) – канадское утреннее телешоу, которое транслировалось по CTV с 1972 по 2016 год. (Прим. ред.)
20
Справочник CRC – всеобъемлющий однотомный справочный ресурс по химии и физике для научных исследований. Его также иногда называют «Резиновой Библией» или «Резиновой книгой», так как CRC первоначально означало «Chemical Rubber Company». (Прим. ред.)
21
Seabreeze, sea breeze – морской ветер.
22
Bausch & Lomb Inc. – американская компания, известный производитель контактных линз, офтальмологических хирургических препаратов и лекарств, а также различных оптико-механических изделий и оптико-электронной аппаратуры военного назначения. (Прим. ред.)
23
Skunkwork project – так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время Второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
24
Фингер-лэйкс – группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера.
25
Имеется в виду восклицание «Holy shit!».
26
Непереводимая игра слов: слова ladder – «лестница» и leader – «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) – типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
27
«Продюсеры» – бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
28
Имеется в виду Энди Уорхол.
29
Кариотип – описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.
30
«Плавучий театр» – мюзикл, поставленный по мотивам одноимённого романа Эдны Фербер, впоследствии получил три экранизации. Одной из тем повествования являются межрасовые романтические отношения. (Прим. ред.)
31
Клорис Личмен (1926–2021) – американская актриса и комедиантка. Обладательница девяти премий «Эмми», а также «Оскара», «Золотого глобуса» и премии BAFTA. (Прим. ред.)
32
Earth and Planetary Science Letters – научный журнал, выходящий два раза в месяц и освещающий исследования физических, химических и механических процессов на Земле и других планетах, в том числе внесолнечных. Охватываемые темы варьируются от глубоких планетных недр до атмосфер. (Прим. ред.)
33
Название столицы штата Вермонт – города Монтпилиер – пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier – Montpellier.
34
В просторечье фразу I've got it, которую употребляет Мэри в оригинале, можно перевести как: «Я заразилась венерической болезнью». (Прим. ред.)
35
Офисное кресло особой конструкции.
36
Си-Эн Тауэр – телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа.
37
Снежный эффект озера – процесс образования кучево-дождевых облаков и выпадения из них осадков, связанный со смешением холодного сухого континентального воздуха с тёплым влажным морским воздухом. (Прим. ред.)
38
«Ramses» – одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.
39
«Йомены» – название спортивных команд Йоркского университета.
40
«Экскалибур» – университетская газета в Йоркском университете.
41
Осгуд-Холл – юридический факультет Йоркского университета.
42
Боже мой! Что-то произошло? (фр.)
43
Wegmans Food Markets – региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.
44
Делах сердечных (фр.).
45
Башня Мира – центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве – колокольная и часовая башня высотой 92 м.
46
Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police (RCMP) – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США.
47
В сфере медицины слово terminal также обозначает предсмертное состояние. (Прим. ред.)
48
Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «Человек за шесть миллионов» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом – многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
49
Генеральный секретарь.
50
Речь идет о Кофи Атта Аннане, ганском дипломате и 7-м Генеральном секретаре ООН, который получил Нобелевскую премию мира 2001 года. (Прим. ред.)
51
Брекчия – горная порода, сложенная из угловатых обломков и сцементированная. (Прим. ред.)
52
Джеймс Бе́нсон «Джим» И́рвин – американский астронавт, восьмой человек, побывавший на Луне. (Прим. ред.)
53
Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите (фр.).
54
Нет. Нет, но… Да – много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания (фр.).
55
Имеется в виду роман Роберта Сойера «Пришелец и закон» (1997).
56
Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэтом и Гарри Оливьери.
57
Pat's King of Steaks – сеть ресторанов, основанная Пэтом и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.
58
Текущий мировой рекорд – 3 минуты 43 секунды (1999).
59
Bullet – «пуля», bullet point – разделительный знак «●».
60
Евангелие от Матфея, 5:38–39.
61
Филеас Фогг – персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
62
«Сайнфелд» – комедийный американский телесериал, действие которого происходит преимущественно в многоквартирном доме. Его описывают как «шоу ни о чем», которое фокусируется на мелочах повседневной жизни. Выходил с 1989 по 1998 год. (Прим. ред.)
63
Марка канадского светлого пива.
64
Ральф Вичинанца (1950–2010) – литагент Роберта Сойера.
65
Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.
66
Говард Стерн – американский теле– и радиоведущий, юморист и писатель.
67
Брюс Бэннер – персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше его размером.
68
Хопи – индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло – конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.
69
Октябрьский кризис – события, при которых боевики Фронта освобождения Квебека похитили и убили в 1970 году вице-премьера и министра труда Квебека Пьера Лапорта. (Прим. ред.)
70
«Йорк Лэйнс» – гипермаркет на территории университетского кампуса.
71
Помимо двух крупных университетов – Йоркского и Университета Торонто – в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.
72
В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался – с 2007-го он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.
73
Пиллсбери – рекламный персонаж одноимённой компании – производителя зерновых продуктов и выпечки – человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.
74
«Флинтстоуны» – американский мультсериал 1960-х, персонажи которого – пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.
75
Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.
76
Эверглейдс – обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.
77
TTC (Toronto Transit Commission) – компания – оператор общественного транспорта в Торонто.
78
Майкл Белл – американский актёр театра, кино и телевидения и озвучивания. За его плечами свыше 370 ролей, в том числе озвучивание героя Яна Додонна в мультсериале «Звёздные войны. Повстанцы» и неоднократные съёмки в эпизодах сериалов «Звёздный путь». (Прим. ред.)
79
Песня бывшего раба из мюзикла «Плавучий театр». (Прим. ред.)
80
Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.
81
Лайнбэйкер – полузащитник в американском футболе.
82
В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.
83
Ханги – специальная земляная печь народов маори. В настоящее время её используют для приготовления пищи во время общественных мероприятий и праздников. (Прим. ред.)
84
«LensCrafters» – крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
85
«Fruit of the Loom» – американский производитель нижнего белья.
86
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги – председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
87
Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
88
«Маклинз» – канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.
89
Зиплоковский пакет – разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
90
Визуальное меньшинство – официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики – протестанты) и языковым (англофоны – франкофоны).
91
Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги).
92
Lobby (англ.) – вестибюль. (Прим. ред.)