Люди с платформы № 5 — страница notes из 57

Примечания

1

Система распределения рабочих мест в офисе, когда столы не закрепляются за сотрудниками на постоянной основе, а каждый занимает тот стол, который в данное время свободен. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Семейный, в семейном кругу (фр.).

3

В данном случае Айона воспринимает имя Эд (Ed) как сокращение от слова editor («редактор»).

4

Продовольственный банк – некоммерческая благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.

5

Смысл существования (фр.).

6

Виноград (фр.).

7

Выражение «It ain’t over till the fat lady sings» появилось в XIX веке и касалось тогдашних оперных сопрано, отличавшихся пышными формами, а также их продолжительных арий (особенно в операх Вагнера).

8

Стихотворение Дженни Джозеф «На всякий случай»; перев. Е. Тиновицкой.

9

Жизнерадостность (фр.).

10

Ну вот, пожалуйста! (фр.)

11

Американский киноактер, в прошлом – рестлер.

12

Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Ромео и Джульетта» цит. по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник.

13

«Глухое дело» (оригинальное название – Crimewatch) – программа Би-би-си, посвященная реконструкции нераскрытых уголовных преступлений.

14

Статья Закона о местном самоуправлении Великобритании, существенно ограничивавшая права сексуальных меньшинств. Была отменена в 2003 г.

15

Berrylands (англ.) – «Ягодные земли».

16

Измененное по соображениям политкорректности название известного романа Агаты Кристи «Десять негритят».

17

Документ, подтверждающий, что при производстве товара не был применен принудительный труд и работники получили достойную зарплату.

18

Судя по всему, имеется в виду Common E2 – некий гибрид кофейни и дизайн-студии, считающийся одной из лондонских достопримечательностей.

19

Riverview House (англ.) – «Дом с видом на реку».

20

Один из героев предыдущего романа Клэр Пули «Правдивая история».

21

Вместо родителей (лат.).

22

Авторитет, вес, солидность (лат.).

23

Сленг, принятый в англоязычной интернет-среде. Аббревиатуры расшифровываются следующим образом: OMG (Oh My God) – «Боже мой»; IRL (In Real Life) – «на самом деле, в реальности»; BTW (By The Way) – «кстати».

24

Британский рэпер и автор-исполнитель, учредитель стипендии для чернокожих английских студентов.

25

Героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер, впервые опубликованного в 1913 г.; девочка, отличавшаяся позитивным взглядом на мир и стремлением в каждом событии и человеке непременно найти что-то хорошее.

26

Реальность, действительность (фр.).