Примечания
1
Система распределения рабочих мест в офисе, когда столы не закрепляются за сотрудниками на постоянной основе, а каждый занимает тот стол, который в данное время свободен. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Семейный, в семейном кругу (фр.).
3
В данном случае Айона воспринимает имя Эд (Ed) как сокращение от слова editor («редактор»).
4
Продовольственный банк – некоммерческая благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.
5
Смысл существования (фр.).
6
Виноград (фр.).
7
Выражение «It ain’t over till the fat lady sings» появилось в XIX веке и касалось тогдашних оперных сопрано, отличавшихся пышными формами, а также их продолжительных арий (особенно в операх Вагнера).
8
Стихотворение Дженни Джозеф «На всякий случай»; перев. Е. Тиновицкой.
9
Жизнерадостность (фр.).
10
Ну вот, пожалуйста! (фр.)
11
Американский киноактер, в прошлом – рестлер.
12
Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Ромео и Джульетта» цит. по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник.
13
«Глухое дело» (оригинальное название – Crimewatch) – программа Би-би-си, посвященная реконструкции нераскрытых уголовных преступлений.
14
Статья Закона о местном самоуправлении Великобритании, существенно ограничивавшая права сексуальных меньшинств. Была отменена в 2003 г.
15
Berrylands (англ.) – «Ягодные земли».
16
Измененное по соображениям политкорректности название известного романа Агаты Кристи «Десять негритят».
17
Документ, подтверждающий, что при производстве товара не был применен принудительный труд и работники получили достойную зарплату.
18
Судя по всему, имеется в виду Common E2 – некий гибрид кофейни и дизайн-студии, считающийся одной из лондонских достопримечательностей.
19
Riverview House (англ.) – «Дом с видом на реку».
20
Один из героев предыдущего романа Клэр Пули «Правдивая история».
21
Вместо родителей (лат.).
22
Авторитет, вес, солидность (лат.).
23
Сленг, принятый в англоязычной интернет-среде. Аббревиатуры расшифровываются следующим образом: OMG (Oh My God) – «Боже мой»; IRL (In Real Life) – «на самом деле, в реальности»; BTW (By The Way) – «кстати».
24
Британский рэпер и автор-исполнитель, учредитель стипендии для чернокожих английских студентов.
25
Героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер, впервые опубликованного в 1913 г.; девочка, отличавшаяся позитивным взглядом на мир и стремлением в каждом событии и человеке непременно найти что-то хорошее.
26
Реальность, действительность (фр.).