Примечания
1
Цит. по: Падни Дж Льюис Кэрролл и его мир / Пер. с англ. Харитонова В. Сквайрс Е. — М., 1982. — С.47.
2
Train: A first-class magazine. — L, 1856 — 1858. — N 1 — 5.
3
Фрэнк Баум — автор много численных книг о волшебной Стране Оз.
4
Набоков В. Лолита. — М, 1989. — С. 300.
5
См. об этом: Милова Т. Другие берега Страны Чудес // Русская мысль. — Париж, 1993. — Сент. 16–22. — 3996. — С 13.
6
Cohen M.N Ргeface to the first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen М… — L., 1989. — P. IX.
7
Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. — М, 1985. — C. 98.
8
Там же. — С.10.
9
Строка из стихотворения Кэрролла, предваряющего «Приключения Алисы в Стране Чудес». В переводе Д.Орловской эта строка звучит так: «И тянется неспешно нить моей волшебной сказки».
10
Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.
11
Ibid.
12
Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII
13
Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32
14
Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.
15
Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.
16
См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.
17
Ibid
18
Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.
19
Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.
20
См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.
21
Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI
22
Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
23
Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
24
Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
25
Ibid
26
См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
27
Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
28
Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
29
«Twinkle, twinkle, little bat».
30
«Twinkle, twinkle, little star».
31
«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
32
«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
33
«Speak roughly to your little boy».
34
См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
35
«The aged, aged man».
36
См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.
37
Там же. — С.204.
38
«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:
Как дыня, вздувается вещий Омар.
«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь».
«Омар! Ты порою смеешься, как еж,
Акулу акулькой с презреньем зовешь;
Когда же и вправду завидишь акул,
Ложишься ничком под коралловый стул»
(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).
39
«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).
40
«Это голос лентяя. Вот он застонал:
„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»
(перевод О.Седаковой).
41
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.
42
Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.
43
«How doth the little crocodile».
44
«Как дорожит своим деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила»
(перевод О.Седаковой).
45
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
46
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
47
«The Walrus and the Carpenter».
48
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
49
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
50
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
51
«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»
(перевод О.Седаковой).
52
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
53
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
54
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
55
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
56
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
57
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
58
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
59
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
60
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
61
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
62
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
63
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
64
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
65
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
66
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
67
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
68
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
69
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
70
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
71
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
72
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
73
Carrol L. The selected letters… — P.65.
74
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
75
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
76
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
77
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
78
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
79
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
80
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
81
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
82
Carroll L. The selected letters… — P.276.
83
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
84
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
85
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
86
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
87
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
88
Цит. по: Ibid.
89
Heath P.Op.cit. — P.45.
90
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
91
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
92
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
93
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
94
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
95
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
96
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
97
Ibid. — P. 9.
98
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
99
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
100
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
101
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
102
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
103
Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
104
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
105
Панов М.В. Там же.
106
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
107
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
108
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
109
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
110
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
111
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
112
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
113
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
114
Там же. — С. 125–126.
115
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
116
Ibid.
117
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).
118
См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.
119
Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».
120
Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.
121
Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)
122
См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633
123
Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184
124
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.
125
Daniel Henry Haigh.
126
Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.
127
В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.
128
Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.
129
Саггоll L. Ibid.
130
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.
131
«A boat, beneath a sunny sky…»
132
Alice Pleasance Liddell.
133
Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.
134
Crews J. Op. cit. — Р.83
135
Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.
136
Crews J. Ibid. — Р.91.
137
Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.
138
Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.
139
Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.
140
Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.
141
Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.
142
Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).
143
Ibid. — P. 1261.
144
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.
145
Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.
146
Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.
147
Ibid. — Р. 659.
148
Ibid. — P.1087.
149
Bosworth J. Op.cit. — P.1018.
150
Ibid.. Р.331.
151
Ibid. — Р.892.
152
Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.
153
Там же,
154
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
155
Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.
156
Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
157
Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.
158
Там же.
159
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58
160
Там же — С.184.
161
См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.
162
Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632
163
Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.
164
Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9
165
Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции
166
Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя
167
Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.
168
Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40
169
Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).
170
См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)
171
Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.
172
Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.
173
Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.
174
Там же. — С. 129.
175
Там же.
176
См. например; Miller Ed. Op. cit. Р. 55–64.
177
В переводе Д.Г.Орловской:
Ему казалось — на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел — то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: «Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна».
178
Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела // Октябрь. — М., 1992. - 11 — С. 184.
179
Гарднер М. Указ. соч. С. 256.
180
Ахматова А. Тайны ремесла. — М., 1986. — С.81.
181
Цит. по: Carroll L. Simbolic logice. — N.Y., 1977. — P.33.
182
Приведено по библиографии, составленной А.М Рушайло; Кэрролл Л. Логическая игра. — М., 1991 С. 188–189.