Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только — страница 16 из 29

       Шагали в город напрямик

Дородный Дон с Учеником.

       Разговорился Ученик:

«Как говорят, Закон — король;

       Ему Величество под стать.

Но из газет мне трудно соль

       Величия познать.

Наш мрачен Суд, гудит молва;

       Есть «Вице-Канцлер», вишь, у нас:

Студент не платит месяц-два —

       Так он с него не спустит глаз.

И пишут: дело, мол, одно

       Уж принял наш скромнейший Суд.

Где ж правосудье? Суждено!

       Его как раньше ждут.

Я к правосудью, милый Дон,

       Не приплетаю всё подряд.

Тут полагаться не резон

       На ритуалы и наряд.

Я мнил: на Оксфорд льёт и льёт

       Его Величье ноне свет.

А пишут всё наоборот —

       У нас Величья нет!»

Тогда, не ведая забот

       Профессор отвечал дородный:

«А Величавость не прейдёт,

       Ведь существует пункт исходный».

Студент воскликнул: «В том и суть!

       Вопрос давно решаю я.

Не знаешь, хоть семь пядей будь,

       В чём главная статья!

Допустим, скромен Суд у нас;

       Величья — нет? Но что такого?

В глазах Законности баркас

       Не лучше ялика простого».

«Иль вы, — ответил Дон, — не знали,

       Ил позабыли, мой студент, —

Из круга Джоветта изгнали

       Подобный аргумент».

«Тогда рассмотрим этот рой

       („Бифштексов едоки” — вот слово!)

Пред горностаевым судьёй

       Во время шествия любого.

Да стоит мне узнать  свою

       Прислугу там (в любом обличье) —

Слезу (смеясь) ей-ей пролью

       От этого „Величья“!»

«А-гм! — сказал дородный Дон. —

       Не в том, уж точно, скрыта суть.

Величью не грозит урон,

       Пусть даже вовсе их не будь.

К тому ж, плетутся все вразброд,

       Наряды розны — Суд пестрит!

Таких ли шествий хоровод

       Величье породит!»

«Так обратимся к парикам;

       Их буклей жёсткие ряды —

Ошеломленье паренькам

       И гувернанткам молодым».

Смеётся добрый Дон в ответ:

       «Ну, сударь, я скажу не льстя —

Точнее указать предмет,

       По-моему, нельзя.

Да, будь ты важен, как монарх,

       А всё величина не та.

Одно весомо в их глазах —

       Парик из конского хвоста.

Да-да! Был глуп, а стал мудрец;

       Был неприметен, стал велик!

Нашли Величье, наконец:

       Парик, один парик».


Март 1863 г.



ДОЛИНА СМЕРТНОЙ ТЕНИ

С последним проблеском ума

       Лежащий произнёс:

«Уж сумрак с дальнего холма

       Сюда почти дополз.

Я так всегда встречаюсь с ним:

Меня дыханием своим

Обдаст как ветром ледяным

       И дальше тянет нос.

Мне вспоминается, мой сын,

       Тот давний день. Увы!

Его я тщился до седин

       Изгнать из головы.

Но память горькую не смыть,

Не разорвать тугую нить,

Она и в ветре будет ныть,

       И в жалобе листвы.

Велит поведать ныне смерть

       Про тот давнишний страх.

Не смог из памяти стереть,

       Так изолью в словах.

Отсрочка, сын мой, так мала!

Не расскажу про ковы зла;

Как к пропасти душа пришла,

       Не вспомнить второпях.

Про чары зла — источник ран,

       Наследие греха,

Пока час Воли, всуе зван,

       Не дал плода, пока...

Пока, оставив бренность дел,

Гонимой птицей не влетел

Я в лес, что тёмный холм одел,

       Манил издалека.

Там в дебрях я нашёл овраг,

       Самой земли уста;

В нём полдень не развеет мрак,

       Не веет в те места

Весенний ветер; звук там глух,

Я медлил, мой страшился дух,

И будто кто-то молвил вслух:

       „То Смертные врата.

Заботой людям иссыхать,

       Томясь, как в смутном сне;

С утра о вечере вздыхать,

       А вечером — о дне.

Твой полдень пламенный угас,

Забавы вечер не припас,

Чего же медлишь ты сейчас?

       Укройся в глубине.

В прохладной тени тех глубин

       Усталый дух уснёт.

К спасенью путь всего один —

       Войти в подземный вход.

Он как бокала ободок,

Что средство сладкое сберёг

Для тех, кто свой торопит срок,

       Кто забытьё зовёт!“

Вечерний ветер тут вздохнул,

       Листвою задрожал,

Верхушками дерев взмахнул,

       И холод сердце сжал —

То ангел мой, спаситель мой

Предупреждал, маша рукой;

Почуяв ужас неземной,

       Оттуда я сбежал.

И вот я вижу: огород,

       Уютный сельский дом,

Детишек двое у ворот —

       Игрою как трудом

Они уже утомлены;

Головки мирно склонены,

Читают вслух. Слова слышны —

       Ведь тишина кругом.

Как бы с уступов два ручья

       Смешались меж собой:

Каштановых волос струя

       Сплелася с золотой.

Не хладного сапфира блеск

У них в глазах — лазурь небес;

Взглянут сквозь чёлочки навес

Небесною звездой.

Мой сын, любой, любой из нас

       Порой теряет дух;

Рукою слабой в этот час

       Он не разит. И вслух

Кричат: „Спасайся!“ Воин скор

Тогда на бегство. Чуть напор —

И день выносит приговор:

       Разбиты в прах и пух.

Невзвидел света я. Глаза

       Покрыла пелена.

Но зазвучали небеса,

       Чтоб я прозрел сполна.

„Ко мне, усталые, ко мне,

Кто тяжко трудится, ко мне,

Кто ношу выносил, — ко мне,

       Вам радость суждена“.

И Бог, как некогда в Раю,

       Призвал туман ночной,

Чтоб землю выкупать свою

       И напоить росой.

И как тогда, глядел с высот

Темнеющий небесный свод —

Не в гневе, что откушан плод, —

       Но доброй синевой.

В тот день услышал в первый раз

       Я милой голосок.

Дарил он радость в смутный час,

       От суеты берёг.

Не знал ты матери, мой сын!

Не дожила и до крестин.

Я воспитал тебя один,

       Любимый наш сынок!

Пускай, со мной разлучена,

       В сиянье неземном

Голубкой унеслась она

       Назад в небесный дом,

Но в души смерть не ворвалась:

Жива любовь, святая связь

Меж разлучённых, не прервясь

       В небытии самом.

С надеждой дни влача свои,

       Я знал: в конце концов

Две разделённые струи

       Сольются в море вновь.

В душе скорбя о горьком дне,

Я благодарен был вполне

Судьбе, что подарила мне

       Отраду и любовь.

И если правду говорят,

       Что ангелы порой,

Хоть их не различает взгляд,

       Нисходят в мир земной,

То здесь она... Знать, вышел срок...

Я это чувствую, сынок... »

Но тут рассвет зажёг восток

       И Смерть привёл с собой.


Апрель 1868 г. [65]


МЕЛАНХОЛЕТТА

Сестрица пела целый день,

       Печалясь и тоскуя;

К ночи вздохнула: «Дребедень!

       Слова весёлы всуе.

К тебе ещё печальней песнь

       Назавтра обращу я».

Кивнул я, слышать песни той

       Не чувствуя желанья.

Из дома утренней порой

       Ушёл я без прощанья.

Авось, пройдёт сама собой

       Тоска без потаканья.

Сестра печальная! Узнай:

       Несносны эти ноты!

Твой хмурый дом совсем не рай,

       Но нет тебе заботы.

Лишь засмеюсь, хоть невзначай,

       Ревёшь тогда назло ты!

На след’щий день (прошу простить

       Моё произношенье)

Мы в Садлерс Веллсе посетить

       Решили представленье

(В сестре весёлость пробудить

       Должно же впечатленье!).

С собой трёх малых звать пришлось —

       Каприз весьма понятный, —

Чтоб меланхолию всерьёз

       Отправить на попятный:

Спортивный Браун, резвый Джонс,

       А Робинсон — приятный.

Я сам прислуге дал понять,

       Какие выраженья

Способны жалобы унять,

       Как масло — вод волненье;

Лишь Джонсу б даме дух поднять

       Достало обхожденья.

Мы чушь несли про день и вид

       (Следя её отдачу),

Провентилировав «on dit»

       И цены кож впридачу;

Сестрица ныла: «Всё претит...

       Не забывай про сдачу».

«Бекаса ешь — остынет он.

       Ах, ах! Венец природы!» —

«Мост Ахов, господа, смешон;

       В Венеции всё воды...» —

Такой вот Байрон-Теннисон

       (Вполне во вкусах моды).

Упоминать и нужды нет

       Что слёзы в блюда нудно

Лились, что скорбный наш обед

       Глотать нам было трудно