Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только — страница 17 из 29

И стать одною из котлет

       Желал я поминутно.

Начать беседу в сотый раз

       Хватило нам терпенья.

«У многих, — подал Браун глас, —

       Встречаются влеченья

К рыбалке, травле... А у вас

       Какие предпочтенья?»

Она скривила губы — так

       Мы в пальцах кривим ластик:

«Ловить на удочку собак,

       Стрелять по щукам в праздник,

По морю прыгать натощак.

       Мне кит — что головастик!

Дают-то что? “Король... ах, Джон”? —

       Заныла, — Скука, позы!»

И, как всегда, тяжёлый стон,

       И вновь ручьями слёзы.

Вот взвился занавес вдогон

       Помпезным фуриозо.

Но смехом дружный наш раскат

       Она не поддержала.

Перевела в раздумье взгляд

       С оркестра к балкам зала;

Произнесла лишь: «Ряд на ряд!» —

       И тишина настала [66].



ТЕМА С ВАРИАЦИЯМИ

Отчего так, что Поэзия никогда не была подвергнута тому процессу Разбавления, который с такой выгодой показал себя в отношении сестринского искусства, Музыки? Разбавляющий вначале подаёт нам несколько нот какой-то хорошо известной Мелодии, затем дюжину тактов собственного сочинения, затем ещё некоторое количество нот первоначального мотива и так далее попеременно; таким образом он оберегает слушателя если не от малейшего риска признать пьесу сразу, то по крайней мере от чрезмерного волнения, которое способна вызвать её передача в более концентрированном виде...

Воистину, подобно тому как прирождённый эпикуреец любовно медлит над ломтем превосходной Оленины и при этом всеми фибрами души словно шепчет: «Excelsior!», — однако прежде чем приступить к лакомству, проглатывает добрую ложку овсяной каши; и подобно тому как тонкий знаток Кларета позволяет себе лишь чуточку пригубить, а потом уж пойти и выдуть пинту или более пива в буфете, точно также и —


Не звал я дорогой Газели

В свою конюшню. Мил товар,

Да вот торговцы оборзели —

       От этих цен бросает в жар.

Меня утешить томным оком

Примчался с улицы сынок.

Подбитый где-то глаз уроком

       Послужит, жаль, на краткий срок.

Едва обняться мы посмели —

На шею сел мне сорванец.

Да что со мною, в самом деле?

       Пора встряхнуться, наконец,

И тёмный рок томатным соком

       Запить для верности слегка,

И закусить бараньим боком,

       И ждать взросления сынка [67].



АТАЛАНТА В КЭМДЕН-ТАУНЕ

      Ах, на этой скамье

           Тою давней весной

      Аталанта ведь не

           Тяготилася мной,

И в ответ мои нежные речи не звала «чепухою одной».

      Я ей шарфик купил,

           Ожерелье и брошку, —

      Всё надела, мой пыл

           Оценив понемножку;

И под императрицу она неспроста причесалась в дорожку.

В театральный салон

           Я привёл мою пери;

      Издала она стон —

           И мгновенно за двери:

Духота, мол; одна толчея, и несносен ей этот Дандрери.

      «О, счастливчик, постой!

           По тебе эти стоны! —

      Так я мнил той порой,

           Помня флирта законы. —

Плеск и блеск! (Девонширский рыбак так, случится, похвалит затоны.)

      И воскликнет любой:

           „Ну, счастливчик вы наш!“,

      Как с невестой такой

           Подойдёт экипаж,

Когда бел ещё свадебный торт и пока желтоват флёрдоранж!»

      Тот тягучий зевок!

           Тот слипавшийся глаз!

      Тех фантазий поток,

           Что блаженство припас!

Уложил меня взор её вскользь и пришибла слеза напоказ.

      Видел, видел вполне

           (Сомневаться негоже)

      И томленье по мне,

           И тоску. Только всё же

Оглашенье ли мне предпочесть? Ведь лицензия выйдет дороже.

      «Как Геро, ты возжги

           Мне торшер Афродиты;

      Пусть не видно ни зги —

           Доплыву». — «Да поди ты…»

Что такое?! Но дальше слова были громом колёс перекрыты… [68]


ЗАТЯНУВШЕЕСЯ УХАЖИВАНИЕ

Девица одна у решётки окна

       Стояла с собачкой у ног.

За улицей тихо следила она,

       Там люд прохожий тёк.

«К дверям какой-то подошёл

       И трётся о косяк.

Совет мне дай, мой попингай,

       Впустить его, иль как?»

Зачёлкал мудрый попингай [69],

       Кружа под потолком:

«Впусти, раз так — пришёл, никак,

       К тебе он женихом».

Вошёл в гостиную чудак,

       Смиренно, как во храм.

«Признали? Я — тот, кто из году в год

       В любви был верен вам».

«Но как же мне было про то прознать?

       Давно б сказали вы!

Да, как было, сударь, про то мне знать?

       Не знала я, увы!»

Сказал он: «Ах!» — и уже на щеках

       Солёных слёз ручьи.

«В неделю по разу, по нескольку раз

       Признанья летели мои.

Колечки вспомни, госпожа,

       На пальцы посмотри.

На сердце руку положа —

       Послал семь дюжин и три».

«Тут спору нет, — девица в ответ. —

       Моей собачке свит

Из них поводок, златой ручеёк —

       Глядите, как блестит».

«А как же пряди, пряди где,

       Концы моих чёрных волос?

Я слал их по суше, я слал по воде,

       И к вам почтальон их нёс».

«И тут спору нет, — девица в ответ. —

       Побольше б таких кудрей.

Я их в тюфячок, а тот — под бочок

       Собачичке моей».

«Но где же, где же письмецо

       С тесьмою вкривь и вкровь?

В нём дышит каждое словцо

       Признаньем про любовь».

«Приносит раз с тесьмой — от вас? —

       Конвертик почтальон.

Да вот беда-то, что без оплаты,

       И брать был не резон».

«О, горькая весть! Письма не донесть!

       А в нём всё как есть про любовь!

Так суть письмеца я вам до конца

       Нынче поведаю вновь».

Зачёлкал мудрый попингай,

       Взметая перья прядь:

«Ходатай, складно отвечай

       Да на колени падь!»

Склонил колени он пред ней,

       То в жар его, то в хлад.

«О Дева, скорбных повестей

       Услышишь ты доклад!

Пять лет сперва, пять лет потом

       Твой каждый, Дева, шаг

Встречал я вздохом и кивком —

       Во всех романах так.

И десять лет — унылых лет! —

       Влюблённый взор бросал;

Я слал цветы тебе чуть свет

       И валентинки слал.

Пять долгих лет и снова пять

       Я жил в чужой стране,

Тая мечты, что чувством ты

       Проникнешься ко мне.

Уж тридцать минуло годков,

       И покинул я чуждый край.

Вот, пришёл тебе сказать про любовь,

       Так руку, Дева, мне дай!»

А что же Дева? Ни в хлад, ни в жар;

       Ему подаёт платок.

«Мне, право, немного вас даже жаль

       И странно слышать про то».

Со смехом клёкчет попингай,

       Презрительно когтит:

«Как ты, ухаживать, я чай,

       Не каждый захотит!»

Собачка прыгает кульком

       (Зубов поберегись!),

Колечет звонким поводком,

       Натявкивая ввысь.

«Собачка, тише, ну же, шу!

       И ты, мой попингай!

Я кое-что ему скажу;

       Молчи и не встревай!»

Собачка лает и рычит,

       Девица топ ногой;

Пришлец — и тот сквозь шум кричит,

       Привлечь вниманье той.

Клекочет гнусный попингай

       Сердитей и звончей,

Но всё ж собачкин громкий лай

       Несносней для очей.

На кухне слуги и служан-

       Ки сбились у плиты:

Хоть слышат шум, да нейдёт на ум

       Причина суеты.

Воскликнул поварёнок

       (Мальчонка не худой):

«Так кто из нас пойдёт сейчас

       Восстановить покой?»

И тот час слуги жребий

       Бросают круговой [70],

Чтоб точно знать, кого послать

       Восстановить покой.

На поварёнка жребий пал,

       И слуги говорят:

«Иди и дей, ищи идей,

       Краса всех поварят!»