Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только — страница 28 из 29


2. Песня Белого Рыцаря, ранний вариант

Обратимся теперь к Песне Белого Рыцаря, которую мы так и не знаем, каким образом следует озаглавить… Эта Песня — переработка специально для главы VII «Зазеркалья» более раннего Кэрроллова стихотворения, имевшего вполне однозначное название — «Среди пустых холмов». Оно было опубликовано анонимно в 1856 году в журнале «Поезд» («The Train»). В Академическом издании оно даётся в переводе Дины Орловской; с этим переводом мы и сопрягли предлагаемый читателю ниже текст первоначальной редакции, желая показать ему Кэрролла, так сказать, в развитии. Второе четверостишие второй строфы, шестая и седьмая строфы полностью вошли в настоящий перевод в версии Дины Орловской, поскольку соответствующие места оригиналов одинаковы (ниже отмечено курсивом). Вся четвёртая строфа, первая половина восьмой строфы и первая половина девятой в оригиналах также идентичны, но тут мы несколько отклонились от перевода Дины Орловской ради большей точности в передаче некоторых деталей (ниже эти места отмечены полужирным курсивом). Эти детали заключают в себе упоминание автором — а вместе с ним и Белым Рыцарем! — реальных мест Англии либо даже реальных торговых марок; при этом Кэрролл с Белым Рыцарем не одиноки в упоминании их в английской литературе — неужели такой курьёз должен пройти мимо внимания отечественного читателя? Например, масло для волос «Макассар»;

оно упоминается ещё Байроном в «Дон Жуане», а это самое начало XIX века; видимо, это масло было популярно и востребовано весь XIX век, в том числе и литераторами ради весёлых ссылок. Знаменитый же Менайский мост — это один из первых в мире современных подвесных мостов (завершён строительством в 1826 году; инженер Томас Телфорд); он соединяет остров Энглиси с материковым Уэльсом. Остальные фрагменты первоначальной редакции стихотворения «Среди пустых холмов» большей частью в версии для «Алисы» не повторяются. Рассказ о природе и происхождении данного текста читатель найдёт в примечаниях Мартина Гарднера на сс. 201—205 Академического издания. Журнальной публикации предшествовал следующий текст: «Всегда любопытно бывает установить те источники, из коих великие наши поэты черпают свои идеи — в этом состояло побуждение к публикации следующих строк, как бы болезненно не восприняли их появление почитатели Вордсворта и его стихотворения „Решимость и независимость“».


Я встретил как-то старика

        Среди пустых холмов.

Он походил на босяка,

       Но я-то не таков;

И грубо крикнул я в сердцах:

        «Ты как живёшь, на что?»

Но пропустил его слова

       Мой слух, как решето.

«Я груды мыльных пузырей

       Ищу по кручам рек,

Я запекаю пузыри

       В пирог и чебурек.

Я продаю их морякам —

       Три штуки на пятак.

И, в общем, с горем пополам

       Справляюсь кое-как».

Но я столь чаемый ответ

       Оставил в небреженье,

Ведь я осваивал в уме

  На десять умноженье.

Я громко-громко прокричал

       Ему вопрос такой:

«Так чем ты, дедушка, живёшь?» —

       И пнул его ногой.

И этот милый старичок

       Сказал с улыбкой мне:

«Выпариваю ручейки

       На медленном огне.

В осадок выпадает крем —

       Известный „Макассар“.

Пятак за банку, между тем,

       Идёт такой товар».

Но думал я теперь: «Увы,

       Зелёных нет чулок!

А жаль — никто среди травы

       Не различал бы ног».

Я в ухо стукнул старика

       И вновь задал вопрос,

И потузил его в бока,

       И потягал за нос.

«В пруду ловлю я окуньков

       В глухой полночный час

И пуговки для сюртуков

       Я мастерю из глаз.

Но платят мне не серебром

       Хоть мой товар хорош.

За девять штук, и то с трудом,

       Дают мне медный грош.

Бывает, выловлю в пруду

       Коробочку конфет,

А то — среди холмов найду

       Колёса для карет.

Путей немало в мире есть,

       Чтоб как-нибудь прожить.

И мне позвольте в вашу честь

       Стаканчик пропустить». 

И только он закончил речь,

       Пришла идея мне,

Как мост Менайский уберечь,

       От ржавчины вполне.

Прослушав бредни старика,

       «Похвально», — я сказал,

За то, что в честь мою пивка

       Он выпить пожелал. 

И по сей день, случись, рукой

       Я вымажусь в клею,

Иль ногу я в башмак с другой,

       Не с той ноги сую,

Иль если с глупостью какой

       Смириться уж готов,

Мне вспоминается седой

       Старик с пустых холмов.


3. Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде и его первоначальный вариант.

Более ранний вариант есть и у стихотворения из главы XII «Алисы в Стране чудес» (впервые опубликован в лондонском журнале «Таймс комическая» в 1885 году, но восходит к 1855 году). Вырос он из пародийного искажения первой строки популярной в Кэрроллову эпоху чувствительной песни Уильяма Ми «Алиса Грей» — «В ней всё, что я в ней видеть рад» — и далее в нелепом ключе раскрывает смутно-романтическое настроение некоего совершенно безликого лирического героя. Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“».

В ней всё, что в нём я видеть рад.

       Лишь ты иль он сумей

Утратить член какой — навряд

       Скажу я, что больней.

Они тебя встречали с ним,

       Когда она пришла;

Но мы иначе поглядим:

       Ты — та, что здесь была.

А раз не он был спутник наш —

       Один в толпе людской, —

С досады сел он в экипаж

      И застучал ногой.

Ему твердили: я не тот

       (Мы знаем, это так),

Но, не беря её в расчёт,

       Попала б ты впросак.

Ты отдал раз, ты отдал два,

       А после отдал шесть;

Но к ней вернулись все права,

       Кто что ни говори. 

И мне подать не довелось

       Ей помощь в их беде:

Как мы, свободны только врозь

       Теперь они везде.

Дошло, однако, до меня

       (Но я пред нею нем),

Что от тебя вся беготня

       Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них

       Ему не сообщай —

Секрет, хранимый меж двоих,

       Тобой и мной. Прощай.

Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что «ты» встречался с «ней», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «ним», в то время как «ты» на деле встречался с «ней». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.

Они тебя встречали с ним,

       А нам сказали с нею;

Она сочла — я стал иным,

       Но плавать не умею.

Они твердили: я не тот

       (Мы знаем это так),

Но, не беря её в расчёт,

       Попал бы ты впросак.

Он дал одно, ты отдал два,

       Они — пожалуй, шесть;

Все к ней вернулись, хоть сперва

       Как будто были здесь.

И мне подать не довелось

       Ей помощь в их беде:

Как мы свободны только врозь

       Теперь они везде.

И не укрылось от меня

       (Хоть я пред нею нем),

Что от тебя вся беготня

       Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них

       Ему не сообщай —

Секрет, хранимый меж двоих,

       Тобой и мной. Прощай.


4. Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази

Наконец, в первоначальном варианте «Страны чудес» — «Приключениях Алисы под землёй» — имеется небольшая Песенка Черепахи Квази, впоследствии заменённая на песенку «Говорит треска улитке…». Мартин Гарднер указывает, что песенка является пародией на негритянскую песню с припевом