Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) — страница 87 из 91

Когда злак убран вовремя, у него длинный стебель и длинный колос, большой корень и мало ответвлений, между коленцами большой промежуток, а колос велик; семена тогда круглы, а мякины мало; зерно тогда полное и питательное. Такое зерно не осыплется от ветра.

То, что собрано раньше срока, будет нести на ветвях и листьях костру, будет коротким и ломаным. Колос будет крупным и пышным, а вкус – как у лучшего зерна, но без того аромата.

То, что собрано позже срока, будет нести на стеблях и листьях костру, торчащую вбок. Колос будет тощий и зеленоватый, осыпающийся. В нем будет много пустых зерен, он не будет налитым.

Когда просо снято вовремя, ость и стебель гнутся долу; на колосе ость длинная. При обмолоте остается мало мякины, обмолачивается колос легко, не сушит рот, на вкус ароматен. Такое просо не испортишь даже плохой готовкой.

У проса, снятого до срока, крупный корень и мощный колос, а стебель слабый и короткий; лист у него длинный, а стебель короткий.

У проса, снятого позже срока, стебель слабый и спутан с другими; колос короткий, в нем много мякины. Зерно мелкое, слабое и без аромата.

У риса, снятого в срок, крупный корень и мощный стебель. Стебель у него длинный, с редкими сочленениями, а колос – что конский хвост, зерна крупные и без ости; потрешь в руках, останется мало мякины. Легко обмолачивается, на вкус ароматен. Такой рис не впитывает воду.

У риса, снятого до срока, крупный корень, а лист такой же длины, что и стебель. У него короткий стебель и короткий колос, много пустых зерен и мякины. Зерно мелкое, много ости.

У риса, снятого позже срока, стебель слабый и сухой, много мякины, много пустых зерен. Зерна мелки и непригодны. Тот, кто дождется такой переспелости, может возводить глаза к небу и умирать.

У конопли, снятой в срок, длинная ость, редкие сочленения, цвет светло-зеленый, маленький корень и крепкий стебель; у нее толстые волокна одинаковой длины. Поздно созревшая, она роскошна. В момент равноденствия она достигает двойной длины. Такой не страшна даже саранча.

У бобов, снятых в срок, длинный стебель и короткий корень. За четырнадцать дней они вызревают, так что у них становится много ответвлений и много сочленений; листья пышны и сочны. Крупные бобы круглы, мелкие, если их растереть между ладонями, – ароматны. Они тяжелы на вес; на вкус – сладки и ароматны. Таким бобам не страшны гусеницы. Посаженные до срока, они растут слишком буйно, листья их становятся слишком крупными, сочленения – слишком редкими. Они мелки и не успевают созреть. Посаженные слишком поздно, они дают короткие стебли с редкими сочленениями; корни у них слабые и не держат стебель.

Пшеница, поспевшая в срок, такова: у нее длинный стебель и черная шейка, за четырнадцать дней она созревает и наливается тяжестью. У нее тонкая кожица, красноватая на вид. На вес она тяжелая, на вкус – ароматная и сладкая. От нее мышцы становятся гибкими и сильными. Такой не страшны личинки.

Посаженная слишком рано, до летних ливней, она высыхает внутри и становится добычей личинок, а также других напастей. Та, что похуже, покрывается узлами. Посаженная слишком поздно дает слабый стебель и зеленоватый колос. Цвета она бледного, у нее сильная ость.

Посему колос, поспевший в срок, обилен; колос, поспевший не в срок, убог. Даже равные по высоте колосья будут тяжелее там, где они высажены вовремя. Если зерна на вид одинаково много, при обмолоте все же окажется больше у посаженной в срок. Посаженное в срок зерно, будучи обмолоченным и съеденным в равном количестве с посаженным не в срок, дольше утоляет голод.

Ибо у колоса, высаженного в срок, ароматный запах, сладкий вкус, в нем много эфира-ци. И когда его едят в течение ста дней, уши и глаза становятся чуткими и ясными, мысли – глубокими, все члены – сильными. Болезнетворная же ци не может проникнуть внутрь, и тело человека не сокрушается.

Хуан-ди говорил: «Человек не может исправить четыре времени года, он может лишь сообразно им исправить пять злаков».

Приложения


Словарь основных понятий древнекитайской философии, встречающихся в тексте «Люйши Чуньцю»

ань-нин – безопасность и спокойствие, признаки достижения социумом нормального – оптимального состояния, при котором возможно полноценное воспроизведение жизни всем существующим (ваньу)

бинькэ – «гости», странствующие мастера (цзы), члены сословия «образованных» (ши)

буи – «люди в холщовой одежде», самоназвание незнатных интеллектуалов

бу сы – «беспристрастие-бескорыстие», отсутствие частного интереса; равно благожелательное отношение неба-природы (тянь) ко всем разрядам вещей (лэй)

бу сяо – «неразумие», ослабленность интеллекта (чжи), управляющего эмоциональной сферой (особенно о правителе)

бу чжи – «невежество», отсутствие «правильных» представлений о мироустройстве, связанное с недостатком образования (сюе)

бянь-хуа – «изменения и превращения» вещей (у); см. чан

вай – «внешнее», вещественное, в противоположность нэй – «внутреннему», духовному; явное

ван – «гибель», уничтожение царства (го) как суверенного образования; см. цунь-ван

ван – титул властителя, главы царства (го)

ваньу – «все существующее», совокупность наблюдаемых вещей и явлений

вэнь – «узор»; культура; созданное человеком – орнаментальный текст, наложенный на изначальную, создаваемую небом-природой «натуру» (чжи); вэнь хуа – «окультуривание», цивилизация; ср. бянь-хуа

вэнь-и – высокая степень искусности в определенной сфере, например в стрельбе из лука или управлении колесницей; совр. «литература и искусство»

гань-ин – стимул и реакция; явление «космического резонанса» – способность человека реагировать на изменение состояния окружающей среды

гао – козленок; ягненок, приносимый сыном неба в жертву во второй весенней луне

го – «царство», букв. «город, обнесенный стеной»; государство

го – упущение, выход за пределы нормы, «средних значений», антропомерного, допустимого, безопасного, здорового и красивого; излишество, ошибка, преступление, выражающиеся в нарушении принципа гунности-срединности (гун)

гуань – органы чувств (зрения, слуха, обоняния, осязания, вкуса); чины, чиновники, аппарат; относительно автономны, подвластны желаниям-страстям (юй), у мудреца – под контролем ума-сердца (синь)

гуй – «возвращение» вещи (у) из явленного (ю) в неявленное (у) после исчерпания (цзинь) ею своего срока, жизненной силы

гуй-ду – «правильность (расположения в системе) и приемлемость (по высоте-частоте)» музыкального тона; см. ду-лян

гушэнь – родовое наименование божеств-предков, обитателей сферы нуминозного (шэнь)

гун – ремесленник, мастеровой

гун – «общее благо» в отличие от «частного интереса» (сы); стремление к общему благу-справедливости, олицетворяемое в социуме фигурой правителя-гуна; титул трех высших сановников, стоящих в имперской иерархии выше цинов и дафу

гун – первая ступень лада (тоника); тон в пятиступенном звукоряде; неявленный («центральный») тон натурфилософской теории музыки, управляющий остальными, явленными тонами, «философский камень» музыки

да сян – «великий образец-прообраз»; сверхобраз-схема целого, вселенной, космоса; доступное лишь мудрецу видение целостной картины мира, близкое к гипнагогическому; см. и-«прообраз»

дан – «должное», правильное расположение музыкального тона в гармоническом ряду; соответствие занимаемому месту-позиции; независимый от воли человека гармонический закон, располагающий звуки в музыкальной системе

дан – колебание охваченного чувством сердца, у мудреца – «правильное», согласующееся с космическим ритмом

дао – демиург, источник колебаний «гармонического эфира»-цзин-ци; «делатель вещей», «ответственный» за их переход из неявленного в явленное и обратно; медиатор, пребывающий между явленным и неявленным и обеспечивающий их единство (тай и); принцип-метод, «искусство», овладение которым делает мудреца равным демиургу

дафу – титул низших в имперской иерархии чинов

ди – божества-предки, включенные в официальную генеалогию правящего дома

ду – «мера», степень; высота звука, определяемая частотой колебаний его источника; см. ду-лян

ду-лян – высота-интенсивность, параметры музыкального звука, определяемые частотой колебаний его источника и объемом резонатора

дун – движение; динамика; см. цзин – «покой»

дэ – «доблесть» – качество, присущее в равной мере природным явлениям и человеку-мудрецу; проявление изначальной жизненной силы (шэндэ) дао-демиурга в вещах и явлениях; в мудреце – внутренняя сила, мастерство в дао-искусстве

дэ дао чжэ – «овладевший дао-искусством», эпитет мудреца; ср. ти дао

жан Тянься – «уступать Поднебесную», т. е. государственную власть, более достойному, обычно отказывающемуся от предложенной чести ради сохранения в целости (цюань) жизни и здоровья

жэнь – «человечность», свойство цзюньцзы, высшее проявление его сущности; качество, отличающее человека от животного; действенное знание подлинного блага-шань

и – «единое», важнейшее дело жизни – овладение дао-искусством, на котором сосредоточены усилия мудреца; ср. тай и

и – «прообраз» из пары инь-ян; см. лян и

и – «осанка», образец, достойный имитации; стереотип поведения «благородного мужа» – цзюньцзы, отличающийся уравновешенностью и непреклонностью; также – этноним