Примечания
1
Посвящается Лиане (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Донна прекрасная, / Жизнь моя — / Для тебя, / Лишь для тебя / Одной. — Джакомино Пульезе.
3
Досадно! — Бог изрек. — Когда французов более не станет, то смысл каких-то из моих деяний и некому уж будет понимать. — Шарль Пеги (фр.).
4
Петух в вине, национальное французское блюдо (фр.).
5
Стена (нем.).
6
На место родителя (лат.).
7
На место брата (лат.).
8
«Форма сабли» (исп.).
9
Дж. Китс. La Belle Dame sans Merci. — Прекрасная безжалостная дама (фр.). — Пер. В. В. Левика.
10
Кровосмешение, инцест (нем.).
11
В названии авиакомпании и ее самолетов обыгрывается латинское крылатое выражение «Е pluribus unum» («Из многих — единое») — девиз, размещенный на гербе США.
12
13
У. Шекспир. Гамлет. — Пер. М. Лозинского.
14
Фруктовый коктейль (ит.).
15
Человек производящий (лат.).
16
Извержение семени в естественный женский орган (лат.).
17
У. Шекспир. Король Лир. — Пер. М. Кузмина.
18
Человек, беги (лат.). — К. Марло. Трагическая история доктора Фауста.
19
В оригинале Leisure City. Букв: город досуга, город свободного времени (англ.).
20
Dunkel — темный, сумрачный, мрачный (нем.).
21
У. Блейк. Прорицания невинности. — Пер. С. Я. Маршака.
22
«Пребудь со мной» — церковный гимн на слова английского священника и поэта Г. Ф. Лайта (1793–1847).
23
Пер. К. Бальмонта.
24
25
26
До тошноты, до отвращения (лат.).
27
Имеется в виду Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский кардинал, центральная фигура в религиозной жизни Великобритании Викторианской эпохи. Уже в молодости снискал репутацию блестящего проповедника.
28
Вещь в себе (нем.).
29
Парень (нем.).
30
На открытом воздухе (ит.).
31
Здесь это валлийское слово означает приступ экстатического вдохновения при произнесении пламенной речи (лат.).
32
Буквенные обозначения нот и пауза в конце, которая в музыкальной нотации Тюдора обозначается латинской буквой R, складываются в слово FABER — ФАБЕР, фамилию Майлса и, как теперь выяснилось, его деда.
33
С мухой (ит.). Имеется в виду коктейль из анисового ликера самбука и кофейных зерен.
34
Филипп Меланхтон — немецкий гуманист, церковный реформатор, сподвижник Мартина Лютера. Псевдоним Меланхтон — это дословный перевод на греческий его настоящей фамилии Шварцерд, что означает «черная земля, чернозем».
35
Имеется в виду Клод Леви-Стросс (1908–2009) — французский этнограф, культуролог и структуралист, создатель теории инцеста. В одной из своих работ Леви-Стросс писал: «Все, что делает человек, чтобы не совершить инцест, приводит как раз к тому, что он совершает инцест».