М - значит магия — страница 25 из 27

Если скажет, что ему больно -

если можешь -

облегчи его боль.

Сад за домом примыкает к глухому лесу.

Вот тот колодец ведет в царство Зимы;

там, на дне, совсем другой мир.

Если здесь повернешь назад,

вернешься, ничем не рискуя -

и мы все равно будем дружить.

Пройдя через сад, выйдешь в лес.

Деревья в нем древние.

Кто- то глядит из подлеска.

Под корявым дубом сидит старуха.

Если попросит о чем-нибудь,

выполни ее просьбу.

Она укажет тебе путь к замку.

В замке будут три принцессы.

Не верь самой младшей. Иди дальше.

На поляне за замком

сидят у костра двенадцать месяцев,

и рассказывают друг другу сказки.

Если будешь с ними вежлив, они помогут тебе,

и ты сможешь набрать клубники в декабрьский мороз.

Верь волкам,

но не рассказывай им, куда идешь.

Через реку можно переплыть на лодке,

и лодочник охотно тебя довезет.

(На его вопрос отвечай:

если он отдаст весло пассажиру,

он сможет покинуть лодку;

только отойди подальше, прежде чем отвечать.)

Если орел даст тебе перо, храни его.

Помни:

великаны спят без задних ног;

ведьму подведет аппетит;

у дракона всегда есть уязвимое место;

сердце где-нибудь спрятано;

язык твой - враг твой.

Не завидуй сестре:

когда алмазы и розы падают с губ,

это также противно, как лягушки и жабы.

Еще холоднее, пожалуй, и можно порезать весь рот.

Не забывай свое имя.

Не теряй надежды - то, что ты ищешь, найдется.

Верь призракам.

Верь тем, кому помог: они отплатят тебе тем же.

Верь снам.

Верь своему сердцу и своей сказке.

Иди обратно той же дорогой.

Тебе вернут долги и вознаградят за добрые дела.

Не забывай, как себя вести.

Не оборачивайся.

Полетишь на мудром орле - не упадешь,

поплывешь на быстрой рыбе - не утонешь,

поедешь на сером волке - держись крепче.

Подножье башни точит червь,

вот почему ее никак не построить.

Когда вернешься в дом,

откуда ты вышел - узнаешь его,

хотя увидишь, что он стал много меньше,

чем ты помнил.

Иди по дорожке,

выйди в калитку, которую видел лишь раз.

А теперь - вспомни, где твой дом.

Или построй его.

Или закрой глаза и спи.

ДЕЛО СОРОКА СЕМИ СОРОК

От переводчика

Этот рассказ - «крутой» детектив в стиле Д. Хэммета или Р. Чэндлера, со всеми признаками и штампа жанра. Только его главные действующие лица - персонажи детских стихов из сборника «Сказки матушки Гусыни», на которых выросли уже с десяток поколений говорящих по-английски детей. Некоторые из этих стихов нам также очень хорошо известны, некоторые - известны значительны меньше. Поэтому нелишне будет вспомнить их - или ознакомиться с ними - до прочтения самого рассказа. Прим. перев.


Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть -

Птицы за обедом

Громко стали петь.

Побежали люди

В золотой чертог,

Королю на блюде

Понесли пирог.

Где король? На троне

Пишет манифест.

Королева в спальне

Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает

Ленту для волос.

У нее сорока

Отщипнула нос.

(пер. С.Я. Маршака)

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

(пер. С.Я. Маршака)


Джек Хорнер с утра, спозаранку,

Стащил со стола запеканку.

Изюм ковыряет

И вслух повторяет:

– Ай, умница, мне бы сметанку!,

(пер. А.М.)


"Кто малиновку убил? -

Я, ответил воробей.

Лук и стрелы смастерил -

И малиновку убил".

(пер. Л.Л. Жданова)


Вышли мыши как-то раз

Посмотреть который час.

Раз- два-три-четыре,

Мыши дернули за гири.

Тут раздался страшный звон -

Разбежались мыши вон.

(автор перевода неизвестен)


Мисс Маффет к тетке шла пешком,

Устала и решила

Присесть в тени под бугорком,

Съесть простокваши с творожком,

Салфетку разложила:

Как вдруг взъерошенный паук

По паутинке сполз на сук,

Сверкнул глазами и застыл.

Мисс Маффет тут же след простыл.

(пер. А.М.)


Джорджи-Порджи, вот нахал!

Всех девчонок целовал.

А девчонки - обижаться,

Да за Джорджи не угнаться.

(пер. И. Бернштейн?)


Том, Том, сын трубача,

Украл свинью и дал стрекача.

Украл он свинью и за это побит.

И вот он в слезах по дороге бежит.

(пер. С.Я. Маршака)


Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

(Перевод С. Маршака)


Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

(пер. С.Я. Маршака)


Матушка Хаббард, которой сто лет,

Пошла и открыла старинный буфет,

Чтоб косточку псу принести,

Но смотрит в буфет,

А косточки нет,

Ну что ж, милый песик, прости!

(пер. Ю. Сабанцева)


Дама бубен

Варила бульон

И пудинг пекла на обед.

Десятка бубен

Украла бульон,

А пудинг украл валет.

(пер. С.Я. Маршака)


Я сидел у себя в конторе, ласкал стакан с остатками спиртного и от нечего делать чистил пистолет. За окном непреклонно шел дождь, как почти всегда в нашем славном городе, что бы там нам ни пел совет по туризму. Мне-то что за дело? Я не вхожу в совет по туризму. Я частный сыщик, один из лучших, хоть, вам, конечно, и не верится: стены обшарпанные, аренда не плачена, выпивка кончается.

А кому сейчас легко?

Чтобы было совсем невмоготу, единственный клиент, который обратился ко мне за неделю, так и не пришел на место встречи на углу, где я его ждал. Обещал неплохо заплатить, да теперь поди разберись: еще до меня ему назначили свидание в морге.

Так что когда эта дамочка вошла ко мне в контору, я понял, что жизнь налаживается.

– Чем торгуем, барышня?

Она одарила меня взглядом, от которого даже тыква вывалила бы язык на бок, и мой пульс подскочил до цифры с тремя нулями. У нее были длинные светлые волосы, а при виде ее фигуры Фома Аквинский забыл бы все свои обеты. Я, к примеру, тут же забыл свой: никогда не брать работу у женщин.

– Как насчет заработать зелененьких? - спросила она хрипловатым голосом, не тратя времени на предисловия.

– Давай дальше, сестренка.

Показывать, что я на мели, было нельзя, так что я прикрыл рот рукой: ни к чему клиенту видеть, как у тебя текут слюни.

Она открыла сумочку и вытащила фото. Глянцевое, восемь на десять.

– Знаете его?

В моем деле людей нужно знать в лицо.

– А то!

– Он мертв.

– Знаю, дорогуша. Тоже мне новость. Несчастный случай.

Ее взгляд стал просто ледяным - хоть пили на кубики и бросай в коктейль.

– Мой брат умер не от несчастного случая.

Я поднял бровь - в моем деле пригодится любое тайное искусство - и сказал:

– Брат, говорите?

Как- то не похоже было, что у нее могут быть братья.

– Я Джилл Болтай.

– И брат ваш, значит, был Шалтай Болтай?

– Он не свалился со стены, мистер Хорнер. Его сбросили.

Уже интересно, если правда, конечно. В этом городе Болтая знали; из тех, кто ходил по кривой дорожке, как минимум пятеро определенно предпочли бы Болтая мертвого Болтаю живому. Как минимум.

– В полицию обращались?

– Еще чего. Королевской рати дела нет до того, как он умер. Они сказали, что сделали все, что могли, пытаясь его собрать.

Я откинулся на спинку стула.

– И чего вы хотите? Я вам зачем?

– Я хочу, чтобы вы нашли убийцу, мистер Хорнер. Я хочу, чтобы он был отдан в руки правосудия. Я хочу, чтобы его поджарили, как яйцо. Да… и еще, - добавила она, как бы невзначай. - У Шалтая был конверт из оберточной бумаги, а в нем - фотографии, которые он хотел мне послать. Медицинского свойства. Я учусь на медсестру, и они мне нужны для дипломной работы.

Я внимательно обследовал свои ногти, потом поднял глаза, по дороге отдав должное линии талии и еще нескольким округлостям. Красотка, право слово, только вот носик чуть-чуть блестит.

– Я возьмусь за это дело. Семьдесят пять в день и две сотни премиальных, если найду что-нибудь стоящее.

Она улыбнулась; у меня внутри все перевернулось и пустилось в пляс.

– Получите еще две сотни, если вернете фотографии. Я очень хочу стать медсестрой.

И она бросила три полусотенных на стол.

Я выпустил на поверхность своей физиономии бесшабашную ухмылку.

– А что, сестренка, как насчет согласиться поужинать со мной? У меня тут завелись деньжата.

Она непроизвольно содрогнулась и пробормотала что-то насчет карликов, из чего я сделал вывод, что я на верном пути. Потом она улыбнулась мне одной стороной рта, от чего даже Альберт Эйнштейн пропустил бы запятую.

– Сначала найдите убийцу брата, мистер Хорнер. И фотографии. Там посмотрим.