Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса — страница 50 из 79

к «Хлуйт», а Лондон (по-валлийски Llundeyn) – как «Хлиндин». Буква dd в современном валлийском читается как английское th в слове that, однако в Средние века она читалась как «д» или «т» и иногда заменялась буквой d. Исходя из этого, мы передаем ее простой транслитерацией «дд» или реже «д». Буква Rh в современном валлийском читается как «р» с сильным придыханием или «хр», но в Средние века она мало отличалась от простой буквы r. Поэтому мы передаем ее как «р» – например, в имени «Рианнон». Та же метаморфоза произошла с буквой th, которая в современном языке читается как английское th в слове thin, но в средневековом почти не отличалась от t – например, в имени «Артур» (Arthur).

Остальные согласные не представляют особых трудностей для передачи. Буква w может обозначать как согласный звук «в» (между гласными или в начале слога), так и гласный «у». Поэтому мы передаем его как «в» или «у» – например, в именах Kulhwch (Килух), Branwen (Бранвен), Pwyll (Пуйлл). Редкая буква wh, которая в Средние века передавала звуковое сочетание «хв», в новое время превратилась в то же w. Буква f и в средневековом, и в современном валлийском читается как «в», однако в древности она, вероятно, читалась как «ф» – во всяком случае, в начале и конце слова. Исходя из этого, мы в таких случаях передаем эту букву как «ф». В остальных случаях звук «ф» передается валлийской буквой ff. Буква Ph также обозначает звук «ф» в заимствованных словах. Буква Сh передается как русское «х». Буква Ng, обозначающая носовой «г» (как в английских «инговых» окончаниях), передается простой транслитерацией. Все остальные валлийские согласные произносятся так же, как пишутся. Следует отметить, что в словосочетаниях валлийского языка ряд согласных изменяются, особенно в начале слова – например, m часто переходит в f или v, dd – в d, ll – в l.

Что касается валлийских дифтонгов и звуковых сочетаний, то они также претерпели со временем определенные изменения. Так, дифтонги ei и eu в современном валлийском читаются, а часто и пишутся как «ай» (ai и au). Однако в Средние века они чаще всего читались, как «эй» и «эу» (реже «эи»); именно так они передаются в данном переводе – например, в имени «Кей» (Cei). В редких случаях ei все же передается как «ай», исходя из устоявшегося чтения – например, в имени «Герайнт» (Gereint). Дифтонги aw, ew, iw в современном валлийском в большинстве случаев перешли соответственно в звуки и буквы o, e, i, а дифтонг ew – в aw. В средневековом валлийском они читались в соответствии с первоначальным написанием. Дифтонг ae, который в Средние века читался как «ай» или «аэ», в современном языке обычно читается как «э». Дифтонг oe, читавшийся как «оэ» или «ой», довольно рано стал обозначать звук, похожий на немецкий «ö». Ввиду отсутствия подобных звуков в русском языке мы передаем его как «э» – например, в имени «Гэвин» (Goewyn). Наконец, дифтонг wy передается простой транслитерацией «ви» из-за отсутствия единых правил его чтения. В средневековом валлийском он мог читаться как «ви» или «уи», но довольно рано начал сводиться к простому «у» – например, в имени «Г(о)рону»-«Горонви». В современном валлийском этот дифтонг читается как «уи» или просто «и». Звуковое сочетание ie везде передается как «ие» (например, в имени «Талиесин»). Сочетания ey, oy, oi передаются простой транслитерацией.

Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог. Исключением являются заимствованные слова или слова, в которых дифтонг в последнем или предпоследнем слоге образует один звук – например, Cymraeg (валлийский язык) или Caerdydd (название столицы Уэльса Кардиффа). На последний слог ударение падает также в двусложных словах, которые начинаются с сочетания ys– плюс согласный. В Средние века почти все имена и названия имели ударение на предпоследнем слоге. Там, где это правило не соблюдается, ударение проставлено в тексте.

Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха российского читателя. В большинстве русскоязычных текстов валлийские имена и термины передаются по нормам либо английского языка, либо, в лучшем случае, современного валлийского. В результате одни и те же имена в различных изданиях не имеют ничего общего ни друг с другом, ни с подлинным их чтением. Например, имя «Пуйлл» имеет формы «Пуихл», «Пвилл» и «Пуил», имя «Ллеу» – «Хлев» и «Лау», имя «Килух» – «Куллох» или даже «Кулхвч» и т. д. 3

Валлийские географические названия в данном издании не переводятся, а их значение поясняется в примечаниях. Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими обстоятельствами. Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости также разъясняется в примечаниях.

История текста и переводов

Текст одиннадцати повестей, объединенных под общим названием «Мабиногион», дошел до нас в составе двух крупнейших сводов средневековой валлийской литературы. Первый из них – так называемая «Белая книга Риддерха» (БК), или манускрипт Pen. 4 из так называемой «коллекции Пениарта» в Национальной библиотеке Уэльса в Абериствите. Второй – «Красная книга Хергеста» (КК), манускрипт 61 из собрания библиотеки Иисусова колледжа (Jesus College) в Оксфорде. Рукописи не датированы, однако по особенностям почерка и языка БК относится к периоду 1325–1350 гг., а КК – к периоду 1382–1410 гг. В обоих рукописных сводах содержится текст всех повестей без существенных расхождений, хотя и с множеством мелких различий, вызванных ошибками переписчиков. Порядок повестей в рукописях различен: в БК первыми идут «Четыре ветви Мабиноги», потом тексты другой тематики, «Передур», «Максен», «Ллуд», «Оуэн», снова другие тексты, «Герайнт» и «Килух». В КК за помещенным впереди «Видением Ронабви» также идут другие тексты, затем следуют «Оуэн», «Передур», «Максен», «Ллуд», «Четыре ветви Мабиноги», «Герайнт» и «Килух». Нынешний порядок повестей, как и само название «Мабиногион», введен первой переводчицей сборника Шарлоттой Гест.

Помимо двух основных сводов, в нескольких рукописях ХIII – ХIV веков из той же «коллекции Пениарта» содержатся отрывки разной длины из повестей «Пуйлл, король Диведа» и «Герайнт» (Pen. 6), «Ллудд и Ллевелис» (Pen. 44), «Видение Максена Вледига» (Pen. 16) и «Передур» (Pen. 7 и 14). В «манускрипте Клеопатры» из так называемой Коттоновской коллекции библиотеки Британского музея (BM Cott. MS) повесть «Ллудд и Ллевелис» целиком включена в состав «Деяний королей» (Brut y brenhinedd) – валлийского переложения псевдоисторического труда Гальфрида Монмутского. Эта же повесть содержится в манускрипте 1 из «коллекции Лланстефана» в Национальной библиотеке Уэльса. Манускрипт 20 из собрания Иисусова колледжа в Оксфорде содержит большой фрагмент повести о Передуре. Помимо этого, множество ссылок и аллюзий на сюжеты «Мабиногион» присутствуют во многих произведениях валлийской рукописной традиции вплоть до ХVIII века. Существуют научные издания как большинства отдельных повестей цикла, так и обоих больших сводов – «Мабиногион из Красной книги Хергеста» издан в 1885 г.1, а «Белая книга Риддерха» – в 1907 г.2 Позже были изданы с учетом всех существующих вариантов и с обширными комментариями четыре «Ветви Мабиноги» и ряд отдельных повестей3.

До конца ХVIII века валлийские сказочные повести не переводились на другие языки, хотя опосредованно влияли на европейскую литературу через рыцарские романы артуровского цикла. Первые, весьма несовершенные переводы отдельных повестей «Мабиногион» появились в научной периодике на рубеже ХVIII и ХIХ веков4. В 1838–1849 гг. вышел в трех томах первый полный перевод всех повестей сборника, осуществленный Шарлоттой Гест5. К его недостаткам можно отнести то, что леди Гест приукрашивала текст в викторианском духе и тщательно убирала из него все «неприличные» или хотя бы сомнительные места. Тем не менее литературные достоинства этого перевода оказались так велики, что до сих пор большинство англоязычных читателей во всем мире судит о «Мабиногион» именно по нему.

В 1913 г. Жозеф Лот впервые осуществил научный перевод сборника на французский язык6. В 1929 г. появился и английский научный перевод Томаса Питера Эллиса и Джона Ллойда7, который до сих пор остается лучшим и самым точным, несмотря на некоторую сухость. Обстоятельные комментарии отражали разночтения в текстах, а также историко-культурные реалии, связанные с повествованием. Однако комментарии были сделаны на тогдашнем научном уровне и не могли учесть новейших достижений кельтологии и сравнительной мифологии. Перед позднейшими переводчиками была поставлена задача вписать «Мабиногион» в контекст современных научных исследований. Эту задачу лишь отчасти выполнили новый научный перевод Гвина и Томаса Джонсов (1948)8 и перевод Джеффри Ганца, изданный в 1976 г. в популярной «пингвиновской» серии9. В 1977 г. в США вышел новый перевод наиболее важных повестей цикла, сделанный специалистом по кельтскому фольклору Патриком Фордом10. Очередной, тщательно откомментированный перевод выпустил в 2007 г. валлийский филолог Шонед Дэвис11.

На других языках полные переводы «Мабиногион» до недавнего времени отсутствовали. Растущая популярность кельтских мифов и преданий привела к изменению ситуации: в 1986 г. вышел в свет испанский перевод, в 1993 г. – новый французский, в 1999 г. – немецкий. Частичные или полные переводы сборника появляются и в других странах. Первый русский перевод вышел в 1995 г.; в 2002 г. он был переиздан в исправленном и дополненном виде12. Вскоре появились перевод, сделанный Л. Володарской с английского перевода леди Гест13, а также пересказы повестей цикла в нескольких сборниках британских сказок и легенд.