Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса — страница 56 из 79

35 В устье речки Менаи, или Менеи, в Гвинедде в Средние века находилась гавань Абер-Менаи, из которой открывался ближайший морской путь из Уэльса в Ирландию.

36 Имя Гверн (Gwern) означает «ольха» и связано с именем самого Врана (Брана), который в фольклоре связывался с ольхой. Последующее сожжение Гверна можно отождествить с обрядовым сжиганием ольховых поленьев для защиты дома от злых духов.

37 В английском переводе Ш. Гест «давал пощечину», однако в оригинале говорится именно об ударе в ухо (bonclust). Ремесло мясника считалось низким, именно поэтому бить Бранвен доверили представителю этой профессии. В триаде 52 сказано, что Матолх сам ударил Бранвен, хоть и всего один раз.

38 В тексте y llongeu ar ysgraffeu ar corygeu – корабли, паромы и караки, то есть большие парусные лодки, обшитые кожей.

39 Валлийцы заквашивали тесто в деревянной или каменной квашне (noe). Видимо, здесь имеется в виду то, что Бранвен так часто пекла хлеб для придворных, что не успевала накрывать квашню крышкой.

4 °Caer Seint – Сегонтий, римское укрепление на морском берегу, недалеко от современного Карнарвона. Арвон (Arfon) – прибрежная область в Гвинедде напротив острова Мона (Англси).

41 Двадцатка (ugeint) – условное обозначение числа общин, входивших в крупную область. Семь двадцаток – такое же условное число, обозначающее «всю страну». Полученное в сумме число 144 или 12 в квадрате имело сакральный смысл у некоторых народов, в том числе, возможно, и у древних кельтов. В БК вместо четырех – четырнадцать, но это, вероятнее всего, ошибка переписчика.

42 Карадауг (Caradawc), сын Брана, то есть Бендигейда Врана, упоминается в триадах как один из военачальников, выбранных бриттами, чтобы противостоять нашествию римлян (вместе с Касваллауном, сыном Бели). Отмечается, что «с ним были люди Британии от знатных до рабов» и что он одержал множество побед, но из-за предательства Аварви, сына Ллуда, и его дочери Арегведд (отождествленной с царицей бригантов Картимандуей) он был взят в плен римлянами. В мабиноги, таким образом, произошло смешение нашествия римлян с предыдущим нашествием белгов, олицетворением которых, возможно, выступает здесь Касваллаун, сын Бели. Исторический Карадауг (Каратакус) был сыном царя белгов Кинвелина, потерпевшим поражение от римлян в 49 г. н. э. Позже он появился в ряде валлийских генеалогий, а также в рыцарских романах, где превратился в сэра Карадоса, короля Уэльса.

43 Seith Marchaug, «Семь всадников», то есть знатных – имя, которое до сих пор носит холм в области Эдейрнион на востоке Гвинедда.

44 Вряд ли кто-то из перечисленных героев, кроме Карадауга, является историческим лицом. Хевейдд Хир, Иддик и Уник Глеу Исгвидд упоминались до этого. Walltgrwn переводится как «Длинноволосый», а Gwlch Minascwrn – «Мокрый Костегубый». Лласнар – сын упомянутого до этого великана-ирландца Лласара. О Фодоре (Теодоре), сыне Эрвилла, ничего определенного сказать нельзя. Что касается Пендарана Диведа, то здесь очевидный анахронизм – он представлен юным, хотя в «Пуйлле» он гораздо старше Придери.

45 В валлийских легендах и триадах сохранилась память о затоплении морем земель в Кардиганском заливе. Далее в «Мабиногион» говорится, что были затоплены владения легендарных королей Гвиддно Гаранхира и Тейти Хена. О реках Лли и Архан больше нигде не упоминается.

46 Буквально: о gerd arwest – «с певцами на плечах».

47 В КК эта фраза отсутствует.

48 Это описание Бендигейда Врана очень сходно с описанием бога Мак Кехта в ирландской скеле «Разрушение Дома Да Дерга»: «Два озера у горы – два его глаза у носа. Две шкуры у дерева – два его уха у головы… Две голубые волны – его равно прекрасные брови на дивноцветном румяном лице» (перевод С.В. Шкунаева).

49 В тексте uorbennyd, то есть «мысы», «выдающиеся участки суши». Возможен перевод «воины с мысов», однако Т.П. Эллис и Дж. Ллойд предлагают вариант morbennyd – «вожди моря» или «моряки».

50 По мнению большинства ученых, Llinon – это Шэннон, крупнейшая река Ирландии. В Средние века существовало поверье о «магнитном камне» на ее дне, вызванное внезапными водоворотами, которые мешали лодкам преодолеть реку. Однако Р. Бромвич считает, что имеется в виду река Лиффи, протекающая на востоке острова.

51 A uo penn bit pont, «кто глава, тот и мост» – средневековая валлийская поговорка, уже известная ко времени появления БК.

52 Любопытный отголосок наследования по женской линии, известного у шотландских пиктов, но не встречающегося в историческое время ни в Ирландии, ни в Уэльсе.

53 Boly сrоуn, «кожаный мешок». Слово boly заимствовано из ирландского, где обозначало нечто набитое, раздутое и по традиционной этимологии связывалось с именем легендарного народа Фир Болг.

54 Eneit – «душа», здесь в смысле «друг».

55 Энглин – один из жанров валлийской поэзии, трех– или четырехстрочное стихотворение, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. Hаличие энглинов в прозаическом тексте мабиноги позволило некоторым ученым предположить, что первоначально весь текст был написан стихами, но такое предположение вряд ли имеет под собой почву.

56 В оригинале:

«Yffit yny boly hwnn amryw vlawt

Keimeit kynniuyeit yn trin

Rac kytwyr cat barawt».

В дословном переводе: «В этом мешке особый сорт муки – воитель, храбрец, возглавляющий воинов, рвушихся в битву». Здесь иронически обыгрывается слово «blawt», имеющее два значения: «мука» и «пыльца» в смысле «цвет» (воинства).

57 Как уже говорилось, Гверна («ольху») сжигают в качестве обрядовой жертвы. Однако У. Грифидд считает, что эпизод бросания мальчика в огонь призван доказать, что, в отличие от матери, он не имеет отношения к нечистой силе (этот обряд сродни прыжкам через огонь, известным у многих народов).

58 Фраза «Guern gwn, gwch uiwch uordwyt tyllyon» искажена переписчиками. Эпитет «Мордуидтиллион», означающий «раненое бедро», повторяется дважды, и по этой причине И. Уильямс и вслед за ним П. Форд сочли его именем какого-то персонажа. Другие относят эпитет к самому Бендигейду Врану, и переводят всю фразу как «псы Гверна (то есть воины Ирландии), цельте ему в бедро!». Такой перевод подкрепляется строками поэмы «Golychafi gylwyd», приписываемой Талиесину: «Я был в Ирландии с Враном, я видел, как пал Раненый в бедро (uordwyt tyllon)». У многих мифологических героев бедро было единственной уязвимой частью тела; в этой связи можно вспомнить раненого в бедро Короля-Рыбака из легенды о Граале, также имеющей кельтские корни. Это объясняется тем, что бедра («чресла») в фольклоре ассоциировались с мужскими гениталиями как источником жизненной силы.

59 В Уэльсе по причине английского влияния, а также более прохладного климата, обувь была распространена шире, чем в Ирландии, где большинство населения в теплое время года ходило босиком. По этой причине валлийские и английские авторы долгое время презрительно именовали ирландцев «босяками».

60 В кельтской традиции известно немало героев с разбитым сердцем. В этой же повести говорится о разбившихся сердцах Бранвен и Карадауга, сына Брана.

61 В тексте gwaew – метательное копье или дротик. В переводе Ш. Гест – просто «копье». Упоминание о семи уцелевших соотносится с поэмой «Preideu Annwfn» из «Книги Талиесина», где описывается поход Артура и его рыцарей в загробное царство, из которого тоже вернулись только семь человек. Ирландия в данной повести также ассоциируется с загробным миром. Возможно, изначально поход туда совершался с целью захвата Котла Оживления или других волшебных предметов.

62 Единственное упоминание Придери в этой Ветви Мабиноги.

63 Гливиэу, сын Грома (Gliuiew Eil Taran, в КК Gliuieri) – возможно, реликт кельтского громового божества Тараниса; его имя можно перевести как «Сверкающий». Eil значит «подобный», в переносном смысле – «сын» или «наследник».

64 Талиесин («Сияющее чело») – знаменитый полумифический валлийский бард, живший, по преданию, в VI в. Считается автором записанной в ХIII в. «Книги Талиесина» – сборника поэм и пророчеств, ряд из которых по особенностям языка действительно может быть отнесен к VI в. О нем см. ниже в повести «История Талиесина».

65 Grudyen (в КК Grudyew) uab Muryel – «Шепот, сын Печального». Инаук – неизвестное лицо; в некоторых переводах его имя делается эпитетом Гридиэна, однако тогда число выживших равняется не семи, а шести.

66 Хейлин упоминается в одной из генеалогий как глава незнатного рода в Поуисе. Имя его отца Gwynn Hen означает «Белый Старый».

67 Отрезанная голова героя, изрекающая предсказания, нередко встречается в кельтской, и не только в кельтской, мифологии (например, голова ирландского короля Конайре мак Этерскела в «Разрушении Дома Да Дерга» или голова Орфея).

68 Hа Белом холме (Gwynuryn) в Лондоне, где ныне находится лондонский Тауэр, укрепление существовало, по крайней мере, с римских времен.

69 Freinc, в современном валлийском Ffrainc – валлийское название Франции.

70 Adar Riannon – три вещих птицы Рианнон (правда, их связь с этой героиней остается неясной), которые, как указано позднее в «Килухе», могли своим пением «оживлять мертвых и усыплять живых». Последующие странствия героев – сокращенная передача классической схемы легендарного странствия, во время которого герои попадают на Острова Блаженных, где на долгое время забывают о своих делах и целях.

71 Пенвро – область в Диведе, впоследствии графство Пемброк. Гвалас – островок на крайнем западе Диведа, который в данной повести представляется классическим «островом блаженных» кельтской традиции, подобным мифическому Аваллону.

72 Абер-Хенвелен – Бристольский залив, отделяющий Уэльс от Корнуолла.

73 Корнуолл (Chernyw) – полуостров на юго-западе Англии, где до IХ в. существовало независимое королевство бриттов. Там обитали такие герои валлийских преданий, как Герайнт, Тристан и король Марк. Корнский язык являлся промежуточным между валлийским и бретонским; он вымер в ХIХ в. после окончательной ассимиляции корнуолльцев, хотя до сих пор энтузиасты не прекращают попыток его возродить. В фольклоре Корнуолла важное место отводится королю Артуру, который, по преданию, основал на полуострове одну из своих резиденций – Гэлливик. В то же время Корнуоллом во времена Артура правили герцог Горлойс и его сын, граф Кадор (Кадо).