74 Это устье ручья Алау на острове Мона (Англcи), где в 1813 г. была обнаружена предполагаемая могила Бранвен (см. прим. 14).
75 Буквально: «сделали для нее четырехгранную могилу», но, скорее всего, имеется в виду надгробный курган, который мог быть круглой или четырехугольной формы.
76 Касваллаун, сын Бели (Caswallawn uap Beli) – популярный герой валлийского фольклора, один из выборных военачальников, защищавших остров от римлян под командованием Юлия Цезаря. В традиции сохранились фрагменты легенд о Касваллауне, где описывается его борьба с римлянами и путешествие в Рим для освобождения возлюбленной – чародейки Флур (Флоры), дочери Мигнаха Горра. Триады именуют его одним из Трех золотильщиков обуви Острова Британии (вместе с Манавиданом и Ллеу) и одним из Трех верных любящих. Однако магические способности приписываются ему только в этом тексте.
77 В псевдоисторической «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского говорится о том, что в IV в. до н. э. Белин отобрал у своего брата Бренния власть над Британией. По предположению Р. Грейвса, в повести отражена победа вторгшихся на остров белгов (народа Бели) над более ранними кельтскими поселенцами, богом которых был Бран (Вран). Возможно, служителями Брана были священные цари с титулом brenn (brenhin).
78 В тексте gwisgaw llen hut – «одеяние волшебника».
79 В триаде 95 упоминаются Трое, сердца которых разбились от горя: это Карадауг, Бранвен и некий Фараон Дандде («пылающий фараон»). Возможно, имеется в виду фараон из библейской истории о Моисее, сердце которого по средневековой легенде разбилось после гибели его войска в водах Красного моря. Однако его связь с Британией остается непонятной. В более поздних фольклорных произведениях этого Фараона иногда заменяли Изольдой Белокурой, героиней повести о Тристане.
80 По-видимому, герои мабиноги оказались в волшебном мире, где время остановилось. Однако в следующей повести о прошедших годах ничего не говорится, и современники героев оказываются живы.
81 Слово yspydawt, переводимое нами как «гостеприимство», происходит от латинского hospitium с тем же значением. В переводе Ш. Гест это «празднество», в переводе Дж. Ганца «собрание». Слово Urdawl в применении к отрезанной голове Брана переводится или как «почтенная», «славная», или как «чудесная».
82 Буквально: «позор моей бороде» (meuyl ar uy maryf).
83 Приведем полностью очень любопытную триаду 37: «Три счастливых погребения и Три злосчастных выкапывания Острова Британии. Голова Брана Благословенного, сына Ллира, зарытая на Белом холме в Лондоне лицом к Франции – до тех пор, пока она оставалась там, где ее положили, саксонская напасть не приходила на этот остров. Второе счастливое погребение: драконы в Динас-Эмрис, которых закопал Ллудд, сын Бели. И третье – кости Гвертевира Благословенного в главных портах этого острова. Пока они оставались закопанными, саксы не могли проникнуть на остров. С ними же случились и Три злосчастных выкапывания. Гуртейрн Hемощный (король Вортигерн) откопал кости Гвертевира из любви к язычнице Роннвен. Он же выкопал драконов. Артур же выкопал из Белого холма голову Брана Благословенного, ибо не желал, чтобы чья-то сила защищала этот остров, кроме его собственной».
84 Объяснение разделения Ирландии на пять исторических провинций: Ленстер, Мунстер, Ольстер, Коннахт и Мит.
85 Редактор, видимо, знал о наличии в Ирландии множества древних украшений и пришел к выводу, что они найдены на полях сражений. Рассказ соотносится с ирландским преданием о восстании покоренных аборигенов острова, которые истребили всех гойделов (ирландцев). Только трем беременным женщинам удалось бежать в Шотландию (Альбу), где они произвели на свет трех королей – предков новых правящих династий.
86 Собственно, здесь идет речь об «ударе Бранвен» (Paluawt Branwen); имеется в виду пощечина, которую то ли сам Матолх, то ли его мясник давали Бранвен (см. прим. 123).
Манавидан, сын Ллира (Manawyddan fab Llyr)
Сохранились два полных варианта этой повести, а также небольшой отрывок в БК (с. 281–282). Повесть прямо продолжает сюжет «Бранвен», но здесь события переносятся с широкого эпического простора на условное пространство волшебной сказки. Хотя действие снова происходит в Диведе (а также в городах Англии), географические реалии почти отсутствуют. Основное внимание уделено приключениям небольшого круга героев, причем вновь вырисовываются их индивидуальные особенности и различия. В центре повести находится фигура мудрого Манавидана – обобщенного образа бриттских правителей, потерявших свои владения в Англии после англосаксонского завоевания и нашедших убежище в Уэльсе. Классический сказочный сюжет «избавления от чар» делает историю динамичной и законченной, а язык ее, выразительный и проникнутый своеобразным юмором, является одним из лучших образцов средневековой словесности Уэльса.
1 Слово lleddf здесь означает не просто «благородный», а «не добивающийся возврата своих владений». Другими «благородными правителями» Острова Британии в триаде 8 именуются король-поэт Лливарх Хен и Гугон Горон, сын Передура. Правда, у двух последних не было никакого шанса вернуть владения, захваченные англосаксами.
2 См. прим. 4 к «Пуйллу».
3 Это единственное упоминание о том, что сын мог выдать замуж овдовевшую мать. Реально по валлийскому праву вдова была свободна в выборе мужа; даже в этой истории требуется согласие на брак самой Рианнон.
4 Lloegr (Логрия) – валлийское название Англии, как области между реками Трент на севере и Северн на западе. Она считалась одной из трех частей Острова Британии наряду с Уэльсом (Cymru) и Шотландией (Alban или Prydyn).
5 Кент – область на крайнем юго-востоке Англии, раньше других захваченная как англосаксами, так и белгами, к которым принадлежал исторический Касваллаун.
6 Оксфорд (по-валлийски Rytychen – калька английского названия, означающего «бычий брод») здесь и далее упоминается как культурный, а иногда и политический центр Англии. В знаменитом университете этого города, основанном в ХIII в., обучалось немало валлийцев.
7 Буквально: «оттуда исходила их власть».
8 Этот тот самый волшебный курган (gorsedd Arberth), на который поднимался Пуйлл в первой Ветви Мабиноги.
9 Наведенный колдовством волшебный туман, согласно кельтским поверьям, мог переносить людей и животных в иной мир. Остается неясным, почему не исчезли дикие звери; возможно, заклятие было наложено только на тех, кто так или иначе подчинялся Придери и Рианнон как правителям Диведа.
1 °Crefft – от англ. craft («ремесло»). Здесь мы встречаем сюжет о проникновении в Уэльс ремесел, а сам Манавидан выступает в роли классического культурного героя, обучающего людей мастерству.
11 Херефорд (в тексте Henfford) – ближайший к Уэльсу крупный город. Он был центром, откуда в Уэльс проникало влияние феодальной культуры Англии.
12 Здесь название синей извести, calch llasar, смешивается с именем беглеца из Ирландии Лласара из повести о Бранвен, где его прозвище передается как «Ллесгивневидд».
13 Типичная для Средневековья нетерпимость членов цеха к конкуренции со стороны чужаков.
14 В тексте taeogion – по-валлийски «рабы». Hе знавшие городской жизни валлийцы свысока смотрели на горожан, считая ремесло и торговлю «холопскими» занятиями.
15 Сапожники в Средние века были ниже других ремесленных специальностей по положению из-за своей «грязной» работы. В частности, иногда им запрещалось участвовать в ежегодных процессиях всех городских цехов.
16 Кордовская кожа (prynu y cordwal) – привозимая из испанского города Кордовы кожа, выдубленная до темно-вишневого цвета. Высоко ценилась в Средние века по всей Западной Европе.
17 В триаде 67 Манавидан упоминается как один из Трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели, и Ллеу Ллау Гифесом (см. повесть «Мат, сын Матонви»).
18 «Разжечь очаг» (а uad tan a wnaethant) – распространенное валлийское выражение, означающее «поселиться в каком-либо месте».
19 «Подойдем к кусту» – parth ar berth. Hесомненно, перед нами попытка объяснить происхождение топонима «Арберт».
20 Еще одно белое животное из потустороннего мира. Свиньи и дикие кабаны у кельтов считались особенно тесно связанными с иным миром, как видно из повестей о Мате и Килухе.
21 В оригинале llewenyd, «радость», однако Т.П. Эллис и Дж. Ллойд считают, что вместо него должно стоять lleferydd – «дар речи». Этот эпизод находит параллели в мифологической традиции других народов – в частности, Тесей и Пирифой так же оцепенели и лишились дара речи в Аиде, куда спустились в поисках Персефоны.
22 В оригинале morwyn, «девушка», хотя речь идет о замужней женщине.
23 В тексте опять стоит слово taeogeu, «рабы».
24 Здесь Манавидан обучает скотоводов-валлийцев не только ремеслу, но и земледелию.
25 Последующий эпизод отражает наказание вора по валлийскому праву. Если вора ловили с чужим имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но вор не держал в момент поимки имущества в руках, он должен был заплатить выкуп. Возможно, в этой истории отражена борьба церкви за замену казни денежным возмещением.
26 Это тот же холм, на котором с героями повестей о Пуйлле и Манавидане происходили всевозможные чудеса.
27 В тексте yscolheic, «школяр», то есть студент-богослов из Оксфорда. В переводе Т.П. Эллис и Дж. Ллойда – «клирик».
28 Буквально: «после пения в Ллогре». Под «пением» подразумевается выпрашивание милостыни, которым на вполне законных основаниях занимались студенты и странствующие монахи.
29 Словом punt обозначается фунт, английская денежная единица, ставшая известной в Уэльсе в период англо-нормандского завоевания. До этого денежными единицами там служили серебряные слитки и скот.
30 В тексте gwerth, то есть «цена». Скорее всего, здесь имеется в виду вира, или штраф за различные преступления, налагаемый на людей в зависимости от их социального статуса. В Средние века известны случаи, когда виру за провинившихся животных платили их владельцы.