59 Холм Брин-Кивергир («Холм у пастбища») находится в области Ардудви недалеко от впадения реки Кинваэл в море.
60 Во многих преданиях душа героя, отправляясь на небеса, принимает облик орла; самый известный пример – миф о смерти Геракла. В целом сцена убийства Ллеу представляет собой ритуальный обряд умерщвления молодого бога, который впоследствии должен воскреснуть. Такая же смерть постигла ирландского Луга, жена которого изменила ему с Керматом, сыном Дагды. Луг убил Кермата, но бог Дагда воскресил сына с помощью волшебного жезла, как Гвидион – Ллеу. После этого сын Кермата Мак Куйлл убил Луга. В Ирландии сохранилась и история об убийстве манстерского короля-колдуна Курои, которого предала его жена Блатнат (вероятно, вариант имени Блодейведд). Курои был также убит в бане любовником Блатнат, героем Кухулином – правда, для этого оказалось достаточно разрезать извлеченное из желудка лосося яблоко, в котором заключалась душа колдуна (ср. русскую сказку о Кащее Бессмертном).
61 Обряд объезда королем какой-либо области означал принятие власти над ней (см. прим. 36 к «Пуйллу»).
62 Maenawr – калька с английского «манор» – поселение крепостных крестьян.
63 Буквально: mab eillt, «раб» – северный эквивалент валлийского taeog.
64 «Ручей Ллеу».
65 В оригинале:
«Dar a dyf y rwng deu lenn
Gorduwrych awyr a glen
Ony dywedaf i eu
Оulodeu Llew panyw hynn».
Это можно перевести так: «Вот дуб, что растет между двух озер, затмевая небо и землю. Если я говорю правду, причиной всему цветы Ллеу». Под «цветами Ллеу» (в тексте испорченное oulodeu), возможно, имеется в виду сотворенная из цветов Блодейведд. Ш. Гест предлагает перевод «раны», Дж. Ганц – «перья». В тексте Гвидион везде называет Ллеу не сыном, а племянником, однако проявляет к нему явно отцовские чувства. Напомним, что валлийская фольклорная традиция считала Ллеу сыном Гвидиона.
66 В оригинале:
«Dar a dyf yn arduaes
Nys gwlich glaw nys mw y tawd
Naw ugein angerd a bowthes
Yn a blaen Llew Llaw Gyffes».
В дословном переводе: «Вот дуб, что растет в вышине. Не мочит его дождь, не жжет жара. Хлещут его девятью двадцать ветров. В ветвях его Ллеу Ллау Гифес». Дж. Ганц вместо «девятью двадцать ветров» предлагает перевод «поддерживают его двадцать ремесел», которыми владеет Ллеу.
67 В оригинале:
«Dar a dyf anwaraet
Mirein medur ym ywet
Ony dywedaf i ef
Dydaw Llew ym harsset».
В дословном переводе: «Вот дуб, что растет у подножия холма, он прекрасен и могуч. Если я говорю правду, Ллеу спустится мне на колени». Т. и Г. Джонс предлагают вариант перевода – «убежище прекрасного и могучего (принца)».
68 Hыне в валлийском языке такого названия совы не сохранилось. Р. Грейвс считает, что Блодейведд связана с совой как одна из ипостасей «Лунной богини» (другие примеры – Афина, Геката и др.) Есть и более прозаическое объяснение – возможно, валлийцы называли сову «цветовидной» за ее большие глаза, окруженные узором из перьев. Современное валлийское название совы tylluan в фольклоре объясняется как «обманувшая Киана» (twyll chuan). Киан или Куан – одно из имен Ллеу, несомненно, связанное с ирландским Кианом, отцом бога Луга-Ллеу.
69 Термин sarhad (оскорбление) в данном случае преуменьшает вину Грону, поскольку наказанием за попытку убийства могла быть только смерть.
70 Это отмечено в одной из триад, где двумя другими неверными дружинами именуются воины Гурги Гвастра и Передура, покинувшие их в битве при Каэр-Греу, из-за чего оба они были убиты, и воины бретонского принца Алана Виргана, бросившие своего предводителя в битве при Камлане, что тоже привело к его гибели.
71 Llech Gronw – «камень Грону». Это имя до сих пор сохранило место у подножия холма, хотя никакого камня там нет.
72 Фраза внесена редактором и, возможно, доказывает наличие более древних версий повести. Впрочем, ссылки на «историю» часто встречаются в средневековых записях древей мифологической традиции.
73 Гвинедд – здесь не более чем условное название. В исторической традиции Гвинедда Ллеу Ллау Гифес не фигурирует, хотя там, как и в остальном Уэльсе, имеются топонимы, происходящие от его имени.
Видение Максима Вледига (Breudwyd Maxen Wledig)
Полный текст этой повести сохранился в КК и в манускрипте Pen. 4. Имеются отрывки в БК (с. 90–94) и в манускрипте Pen. 16. Повесть, относящаяся к популярному в кельтской литературе жанру «видений», или «сновидений», представляет собой классическую волшебную сказку, связанную, однако, с реальным историческим лицом и содержащую в преломленном фантазией виде некоторые исторические реалии. Здесь, с окончанием четырех Ветвей Мабиноги, действие покидает Уэльс и перемещается в древнюю кельтскую Британию, которая в легендах этого круга (мы сочли возможным сгруппировать их в разделе «Старина Острова Британии») ассоциируется с «золотым веком», когда островом управлял могучий император – Максен Вледиг, или Артур. Здесь в сказочно-мифологическую канву вторгается идеология – напоминание о славном прошлом и тоска по утраченной независимости. Главная тема повести – единение величия и славы Рима с красотой и храбростью Британии. Вопреки мрачному колориту судьбы Максима-Максена у историков (Hенния и Гальфрида), здесь повествование оканчивается счастливо и вообще проникнуто светлыми тонами, особенно в описании дворца Эудафа и его дочери Элен – некоего земного рая, где остановилось время.
1 Под именем Максена Вледига в валлийской традиции выступает узурпатор Максим Магн (Великий), выдвинувшийся из низов военачальник, провозглашенный британскими легионами императором в 383 г. Он сумел с помощью бриттских воинских частей захватить Британию и Галлию, но в 388 г. был разбит под Аквилеей войсками своих соперников (Феодосия и Валентиниана Младшего), взят в плен и казнен. Выведенные им из Британии войска так и не вернулись на родину и обосновались в королевстве бриттов в Арморике (Бретани). Это значительно ослабило остров перед лицом постоянных нападений ирландцев и пиктов, а затем и англосаксов. В то же время Максим оказал значительное влияние на становление бриттской государственности – его истинные или мнимые потомки основали несколько королевств в Уэльсе и Западной Англии. О Максиме упоминают Гильдас (осуждавший его за увод из Британии ее воинства) и Ненний, отразивший легендарную версию, по которой Максим захватил Рим и правил впоследствии «всей Европой». У Гальфрида Монмутского эта же версия подвергается обработке с целью еще большего возвеличивания Максима, которого автор делает мудрым и благородным правителем, к тому же бриттом по происхождению. В валлийской версии сочинения Гальфрида под названием «Brut у brenhinedd» (Хроника королей) Максен выступает как кузен (а не муж) Элен Лиддауг, захвативший власть в Британии и уведший цвет бриттов в поход на Рим, в котором он погиб. Таким образом, эта версия наиболее близка к действительности и, возможно, заимствована из более раннего источника. Вся история видения и последующей женитьбы Максена встречается только в данной повести.
2 Буквально: «его людьми» (yn wyr idaw).
3 Dinas – город, окруженный стеной; ср. галльс. dun.
4 В тексте аscwrn moruil, «моржовая кость». Имеется в виду клык моржа или рог нарвала – редкий и ценный материал, из которого в Северной Европе делали украшения и амулеты. В переводе Ш. Гест «китовая кость», хотя последняя не использовалась в качестве материала для поделок.
5 В переводе Ш. Гест – «почудилось, что он прошел».
6 Игра gwyddbwyll, упоминаемая здесь, аналогична ирландской fidhell, название которой означает «древесная мудрость». Она не вполне соответствовала классическим шахматам и скорее напоминала нарды или древнерусские «тавлеи».
7 Здесь и далее червонное, или «красное» золото (rudeur) – особо чистое золото, отливающее красным цветом.
8 Гривна (валлийское gordtorch, родственное древнему галльскому torques, «торквес», или «гривна») – типичное кельтское украшение, витое ожерелье из золота и серебра, которое носили как женщины, так и мужчины.
9 Crisseu – в совр. валлийском «рубашка». Т.П. Эллис и Дж. Ллойд переводят это слово как «туника» – легкая одежда, оставляющая открытым одно плечо.
10 Эта фраза приводится только в отрывке из БК.
11 Анахронизм: титул «король римский» (в тексте brenhin romani) в ХII в. принадлежал сыну императора Священной Римской империи. Словом «паж» здесь, как и в других местах, переводится валлийский термин gwas ystafell – дворцовый служитель.
12 В Уэльсе обычно называли не четыре стороны света, а три, поскольку на западе располагался бескрайний океан. Возможен также перевод «три части света» – Европа, Азия и Африка.
13 Буквально: llawes, «лента». Ш. Гест перевела слова «плащ» и «лента» как «шлем» и «рукав», что создает довольно курьезную картину.
14 Эрири (Сноудония) – высокогорная область на севере Уэльса, вокруг горы Сноудон.
15 Арвон, расположенный напротив острова Мона (Англcи), часто упоминается как королевская резиденция, что объясняется его близостью к Аберфрау – резиденции королей Гвинедда.
16 Каэр-Сейнт – древнее римское укрепление Сегонтий в устье реки Сейнт в Арвоне, разрушенное в IV в. ирландскими пиратами.
17 Здесь отражена борьба римлян во время завоевания ими острова с Касваллауном, который считался сыном Бели.
18 Эудаф (Октавий) здесь представлен сыном того самого Карадауга, сына Брана, сердце которого разбилось от горя. По сведениям «Brut у brenhinedd», отец Элен и Кинана (там это Коэл, правитель Северной Британии, известный в английском фольклоре как «старый король Коль») и отец жены Максена, имя которого не называется – разные лица. Кинан (или Конан) Мериадок – предводитель бриттских частей, отправившихся в Галлию с Максимом; впоследствии он стал первым королем Арморики (Бретани). Его сестра Элен Лиддауг (Елена Воинства) названа женой не Максена, а римского императора Константа, смешиваясь, таким образом, со знаменитой Еленой, матерью Константина I Великого. В валлийских генеалогиях Эудаф Хен (Старый) назван королем Гвента в Южном Уэльсе, правившим около 350 г.; не исключено, что его дочь действительно стала женой узурпатора Максима-Максена.