114 Nwython – измененное пиктское имя Нехтан; возможно, речь идет о каком-то правителе Северной Британии. Имена его сыновей означают: Gwystyl – «Заложник», Run – «Доблестный». Llwydeu – форма имени чародея Ллуйда из повести о Манавидане.
115 Не вполне понятный фрагмент. Возможно, вместо имени Ллуйдеу, взятого из предыдущей строки, здесь должно стоять Ллахеу – имя сына Артура. Гвидре – другой сын Артура, погибший при охоте на Турха Труйта. Хуэл – один из сыновей Кау, убитых Артуром; по легенде, король лично отрубил ему голову на камне, который хранится сегодня в музее валлийского городка Рутин.
116 Гэлливик («лесной край») в Корнуолле – неоднократно упоминаемая в источниках резиденция Артура, где находился один из трех его главных дворцов. Его точное местоположение неизвестно. Пенрин-Блатаон – мыс Дуннет-Хед в шотландской области Кейтнесс. Обычно вместо него в триадах и других источниках северной границей королевства Артура именуется Пенрин-Рианедд (Девичий мыс), расположение которого также неизвестно. Под «страной пиктов» (Prydyn) здесь подразумевается Шотландия.
117 Имя Eidyol uab Ner, вероятно, является искажением слова eidyon (бык). В свою очередь, это слово – искажение имени Idon uab Ner, который упоминается в генеалогиях как сын Инира, короля Гвента в середине V в.
118 Gwlwydyn Glwydyn – «Голиддин Плотник». Его имя, по некоторым предположениям, происходит от слова gwlad, «страна». Название дворца Ehangwen означает «Просторный белый» (то есть «красивый»).
119 Cynyr Ceinuaruawc – «Кинир Красивая Борода». Его имя имеет ирландское происхождение – возможно, оно связано с именем легендарного короля Конайре Мора, героя скелы «Разрушение Дома Да Дерга», означающим «благородный пес». В то же время имя Кинир соотносится с именем его сына Кея (см. прим. 31). По данным валлийских генеалогий, Кинир был отцом Нон, матери святого Давида, жившего в VI в. В артуровских романах отцом Кея называется барон Эктор Уэльсский.
120 Имена слуг означают: Henwas – «Старый слуга», Henwyneb – «Старый ликом», Hengedymdeith – «Старый друг», Gwallgoyc – «Беспокойный».
121 Неизвестное лицо. Возможно, имеется в виду Эльфин, сын Гвиддно Гаранхира.
122 Этот образ восходит к герою «Илиады» Александру-Парису, ставшему известным в Уэльсе благодаря переводу французского «Романа о Трое».
123 Osla Gylleluawr – собирательный образ предводителя англосаксов, который то служит Артуру, то воюет с ним (см. «Видение Ронабви»). Под его именем, возможно, фигурируют сын Хенгиста Окта или король Мерсии Оффа, который был в VIII в. грозным противником независимого Уэльса.
124 Три прилегающих к Британии острова – это Мона (Англcи), Гвейт (Уайт) и Манау (Мэн), вместо которого иногда назывались Оркнейские острова на севере.
125 Gwydawc uab Menestyr – неизвестное лицо, имя которого упоминалось ранее в форме «Гвитауг». Имя его означает «Заговорщик (?), сын Виночерпия». История об убийстве им Кея не сохранилась. По данным артуровского эпоса, Кей погиб во время вымышленного похода Артура в Галлию.
126 Имена сыновей Кея и Бедуира Гаранвин («Белоногий») и Амрен (возможно, «Бессмертный») упоминаются в генеалогиях.
127 Неизвестные персонажи. Ely Amyr – явное повторение имен охотников Эли и Трахмира. Run Rudwern означает «Рин Красная ольха», Llwydeu uab Cilcoet – чародей Ллуйд, сын Килкоэда, из повести о Манавидане, Hunabwy – «Дремлющий», Gwynn Gotyfron – «Белый Сильногрудый», Gweir Dathar Wennidawc – «Гвейр Слуга птиц» (в смысле «воин, дающий пищу воронам»), Cadellin Tal Aryant – «Каделлин Сребролобый», возможно, связанный с сыном Родри Великого Каделлом, основавшим в 870 г. королевство Дехейбарт на юге Уэльса. Его имя означает «Дух битвы».
128 Эти персонажи, прозвища которых означают «Честная отвага» и «Белое длинное копье», названы дядьями Артура по ошибке вместо упомянутых до этого Ллисгадруда Эмиса и Гарбото Хена. Возможно, дядьями Артура в тексте именуются все четыре персонажа с именем «Гвейр», которое означает «Кольцо», или «Ошейник», и принадлежит таинственному узнику Гвейру, сыну Гвейриода, из поэмы «Preideu Annwfyn».
129 Этот персонаж упоминается второй раз.
130 По мнению Р. Бромвич, этот образ восходит к королю Англии Вильгельму Завоевателю, который пользовался популярностью в Уэльсе как победитель англосаксов – исконных врагов бриттов.
131 В переводе Ш. Гест «девятый из тех, кто замыслил битву при Камлане». Возможно, имя Gwynnhyvar – Gwenhwyvar, что обретает смысл в свете предания о том, что битва случилась из-за прелюбодеяния королевы с Мордредом. Hаместник Корнуолла именуется здесь англосаксонским словом «maer». Arderchawc Prydein (Одержимый Британии) – непонятный персонаж. Горван Гваллт Айвин – «Умелый Лохматый».
132 Gilla по-ирландски означает «Слуга», Goeshyd – «Оленья нога».
133 Имя Sol, возможно, происходит от латинского solus («один», «одинокий»). Gwadyn Ossol – «Один топчущий», Gwadyn Odyeith – «Один костер».
134 Hir Erwm и Hir Atrwm – «Высокий тяжелый» и «Высокий тяжелейший».
135 Huarwar uab Aflawn – «Притворщик (?), сын Неполного».
136 Детское имя Придери – явный анахронизм в этoй повести.
137 Из дальнейшего текста непонятно, люди это или собаки. Их имена означают «видом красный» и «видом грозный».
138 Sugyn uab Sugnedyd – «Сосание, сын Сосущего».
139 Буквально: «в его груди было красное сердце». Наш вариант основан на условном переводе Ш. Гест.
14 °Cacymwri, или Cacwmri – слуга Артура, упомянутый во многих легендах. Его имя, возможно, происходит от слова cacimwci – «майский жук», – а образ восходит к древнему богу земледелия Аметону.
141 Dygyflwng – «Храбрый». Anoeth Ueidawc – «Волшебный Посланец».
142 Hir Eidyl и Hir Amren – параллель к упомянутой прежде паре слуг – Хир Эрому и Хир Этрому. Их имена означают «Высокий Немощный» и «Высокий Никчемный».
143 Gwewyl uab Gwestat – «Губа, сын Уровня». В БК эта фраза отсутствует.
144 Uchtryt Uaryf Draws – «Высокородный Спутанная Борода».
145 Elidyr Cyfarwydd – «Элидир Сказитель». Вероятно, это Элидир Ллидан, правитель Южного Регеда и отец Лливарха Хена, знаменитого валлийского поэта VII в.
146 Yscudyd – «Долой день». Yscyrdaf – возможно, искаженное имя Yscyrdau («Долой два»).
147 Brys uab Bryssethach – «Скорость, сын Спешащего». Гора Черный Фернбрак в Шотландии – неизвестное место.
148 Grudlwyn Gorr – «Грудлоин Карлик». Упомянут в триаде 28 как Gwythelyn («ирландец») Gorr. В романе Кретьена «Эрек и Энида» он превратился в «маленького короля» Гледалена (в повести о Герайнте – Гвиферт).
149 Этот отрывок в оригинале звучит ритмически и по стилю напоминает героические поэмы ранних валлийских бардов. Позже он повторяется в тексте с некоторыми вариациями. Болх, Кифолх и Сефолх – вероятно, древние боги войны или охоты. В кельтской традиции божества и принадлежащие им предметы очень часто группируются по тройкам. Например, в ирландской «Книге завоеваний» перечисляются три бога из племен богини Дану, трое их друидов, трое слуг, три коня, три пса, три арфиста и т. д. Имена Bоlch, Cyfwlch и Sefwlch по-валлийски означают «Брешь», «Полный» и «Длительный», но вряд ли это их исконное значение. Основа этих имен bolc, возможно, происходит от имени легендарного ирландского народа Фир Болг, связанного с индоевропейским *bhelg «сверкать». Имя их отца и деда «Кледдиф» означает «Меч», имена псов – «Серый» (или «Синий»), «Самый серый» и «Лосось», имена коней – «Умный», «Глупый» и «Конь», имена жен – «Приносящая поздно», «Приносящая плохо», «Приносящая полностью», имена внуков – «Стон», «Крик» и «Вопль», имена дочерей – «Болезнь», «Нехватка» и «Нужда», имена служанок – «Плохая», «Худшая» и «Самая худшая». Последние три имени являются или другими именами тех же служанок демонической троицы, или отдельными персонажами.
150 Hепонятно, к кому здесь относится слово «получеловек» – к Кинвелину или к самому Пуйллу. Кинвелин упоминается у Тацита как наследник Касваллауна, боровшийся с римлянами в I в. н. э. Позже он стал героем драмы Шекспира «Цимбелин».
151 Dwnn Dessic – «Бурый Отважный».
152 Eiladyr – «Сын птиц» (или «Подобный птицам»), Penn Llarcan – «Глава Лларгана (очевидно, название клана), Cyledyr Wyllt – «Киледир Дикий», Hettwn Tal Aryant – «Хеттон Сребролобый». Его имя, вероятно, идентично имени Хеддвин, означающему «белый (блестящий) мир». Далее этот персонаж упомянут с эпитетом Glasyrawg («Прокаженный»).
153 Sawyl Benn Uchel – «Самуил Высокий лоб». Он был сыном короля Пабо и правил в Пеннинских горах во второй половине VI в. В триаде 23 Савил назван одним из Трех горделивых правителей. В житии святого Кадока Савил – жестокий тиран, который преследовал святого и был за это поглощен землей.
154 Гвальхмаи («майский ястреб»), сын Гвиара – самый могучий рыцарь Артура, которого позднейшая традиция превратила в сэра Гавейна. По преданию, он был племянником Артура, сыном его сестры Анны и короля Лота Лотианского. О его брате Гвальхаведе ничего не известно; возможно, его имя – испорченный вариант Гвальхмаи. Имя его отца Gwyar означает «кровь»; возможно, оно принадлежит не отцу, а матери Гвальхмаи. Любопытна эволюция образа Гавейна: если вначале его считали лучшим рыцарем Круглого Стола, то впоследствии эта роль переходит к Ланселоту, а Гавейн зачастую предстает жестоким и распутным. Однако в трех «артуровских» повестях «Мабиногион» эта традиция не отразилась; там Гавейн с Ланселотом снова объединяются в идеальный образ Гвальхмаи. Прототипом Гвальхмаи мог быть король северного бриттского королевства Гододдин (Лотиан), сын Лота (Ллеу), хотя историчность их обоих нередко ставится под вопрос.
155 Gwrhir Gwalstawd Iethoedd – «Высокий Толкователь языков». О способности к языкам этого героя, играющего далее важную роль в повествовании, упоминается в нескольких стихотворениях валлийских бардов.
156 Cethrwm Offeiriad – «Пронзающий (возможно, «далеко видящий») Прорицатель».
157 Clust uab Clustueinydd – «Ухо, сын Слышащего».