32 Eirynwych – известный по триадам слуга Артура, имя которого означает «рыжий красавец». Его отцом здесь назван Пейбиау – один из двух «проклятых королей» Гвента, которые упоминаются в повести о Килухе.
33 Gwenn (Белый) – чудесный ковер или плащ Артура, известный по многим преданиям.
34 Оуэн, сын Уриена, короля Регеда – исторический персонаж, воспетый в одной из од Талиесина. Он правил в Северной Англии ок. 586–597 гг. и погиб в битве с англами. Его имя (Owein), скорее всего, происходит от римского Евгений, но, возможно, имеет отношение к слову «юный» (ieuanc), что объясняет связь его образа с богом Мабоном. В триаде 70 матерью Оуэна названа Модрон (Матрона), известная как мать Мабона. Хотя Оуэн жил позже Артура, традиция сделала его одним из рыцарей Круглого Стола. Этот герой под именем сэра Ивейна стал главным героем романов Кретьена де Труа и Гартмана фон Ауэ, а также персонажем других произведений артуровского эпоса. Ему посвящена отдельная повесть (см. далее).
35 Имеется в виду игра «gwyddbwyll» (см. прим. 6 к «Максену»).
36 Вороны Оуэна (vrein Owein) упоминаются в посвященной ему повести и в поэзии; возможно, так называли его дружинников из-за цвета одежды. Возможно также, что на Оуэна по какой-то причине оказались перенесены черты бога подземного царства, которого в мифах многих народов сопровождала свита воронов. Стоит отметить, что эти черты свойственны и Артуру – по свидетельству М. Сервантеса («Дон Кихот», т. 1, гл. 13), в Англии бытовало поверье, что после смерти он превратился в ворона.
37 В тексте cwnsallt – конские доспехи или облачение. Ш. Гест в своем переводе приняла их цвета за масть коня.
38 В БК это имя читается как «Гверс».
39 Селиф, сын Кинлана (Кинана Гарвина), и Гугаун Гледифридд (Багровый меч) упоминаются в источниках среди участников битвы с англосаксами при Честере в 616 г. В БК вместо них назван Кинан Белоногий, король Поуиса, а Гор вновь читается как Гверс.
40 Морхет – очевидно, ирландское имя Мурхад.
41 Как выяснилось позже, это был Рин, сын короля Мэлгона Гвинедда. Почти все из упомянутых ниже персонажей приведены в большом перечне из повести о Килухе.
42 Хоэл, сын Эмира Ллидау – возможно, упомянутый в сочинении Гальфрида Монмутского король Бретани Хоэл, союзник и названый брат Артура (брат его сестры Элен). Эмиром Ллидау («императором Бретани») называли его отца, короля Будика, правившего в Бретани в первой половине VI в. Слово Emyr обычно считается сокращением титула emherawdyr, то есть «император».
43 Персонаж повести о Килухе.
44 Герой повести о Передуре.
45 Единственное упоминание знаменитого Тристана на страницах «Мабиногион».
46 Вероятно, искаженное «Бранвен, дочь Ллира».
47 Ллахеу – старший сын Артура, не раз упоминаемый в поэзии и в артуровских романах, где он носит имя Лохольт. В рыцарском романе «Перлесво» описано его вероломное убийство Кеем у Ллех-Исгара (Расколотый камень). Само имя Llacheu, возможно, происходит от llecheu (камни), хотя буквально переводится как «раны». Другим сыном Артура именуется Амр или Анир, убитый, по преданию, собственным отцом в местности Лигат-Анир (Глаз Анира).
48 Llawvroded Varvawc – «Печальный Бородач». Этот персонаж упомянут в перечне «сокровищ Острова Британии» как владелец волшебного ножа, которым можно было одновременно резать мясо для двух дюжин пирующих.
49 Этот персонаж под именем «Гвертмол» упоминается в нескольких стихотворениях как храбрый воин. Его могила находилась в Келли-Бриафайл в области Мерионидд.
50 Гильдас Мудрый, сын Кау – уже упоминавшийся церковный деятель и писатель VI в., автор сочинения «О разорении Британии», из которого черпали сведения большинство позднейших историков.
51 Кадириэйт (Дивная речь) упомянут в триаде 9, где он именуется сыном Гадо или Гандви – быть может, Кадора Корнуольского, что и объясняет его высокое положение при дворе.
52 В тексте cyfarwydd – рассказчик историй, стоящий рангом ниже барда. В переносном смысле также «умелец».
53 Подобный символизм был свойственен европейским произведениям артуровского цикла, особенно роману Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль», однако в валлийской литературе он сравнительно редок. Некоторые из описанных в повести предметов и цветов действительно имеют символическое значение, однако большая их часть просто использована для создания образа великолепного и славного прошлого, противопоставленного жалкому настоящему.
Оуэн, или Хозяйка Источника (Owein neu Iarlles y Ffynnawn)
Три последние повести сборника настолько же схожи между собой, насколько отличаются от предыдущих. Все они посвящены Артуру и его рыцарям, трое из которых являются главными героями этих повестей. Хотя их имена и образы остаются кельтскими, сюжет и характеры отражают сильное влияние франко-нормандской традиции. Валлийские по происхождению легенды об Артуре и его рыцарях, пройдя обработку на континенте, рикошетом вернулись в Уэльс – но уже в другом обличье. Их влияние на европейскую литературу Средних веков так велико, что нет смысла обсуждать его здесь. Интересующимся можно рекомендовать следующие труды: Loomis R.S. Arthurian literature in the Middle Ages. Oxford, 1959; Ashe G. King Arthur in Fact and Legend. N.Y., 1971; Lacy N.J. The New Arthurian Encyclopedia. Hamden, CT, 1991 – а также вышедшую на русском языке «Энциклопедию короля Артура» Анны Комаринец (М., 2001). Что касается обратного влияния на валлийскую традицию, то оно выразилось в формировании идеала рыцарского мира – Круглого Стола; в проникновении извне не только терминов, но и целых сюжетных линий, которые причудливо переплетались с кельтскими мотивами (наподобие легенды о Святом Граале); и наконец, в радикальном изменении образов героев, идеализированных сообразно вкусам феодальной верхушки европейского общества. Прототипы этих образов, вероятно, возникли на континенте; при переводе на валлийский им были механически присвоены сходные по звучанию имена героев бриттских преданий.
Из всех трех повестей «Оуэн» кажется самой законченной и цельной; в ней отсутствуют и композиционная неряшливость «Передура», и схематичность «Герайнта». Следы некоторых преданий и личность главного героя еще сохраняют связь с валлийской традицией, но время и место действия уже целиком перенесены в условно-эпический мир артуровского романа, получивший впоследствии совершенное воплощение в «Смерти Артура» Томаса Мэлори. Сюжет «Оуэна» почти полностью воспроизводит стихотворный роман Кретьена де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом». Повесть целиком сохранилась только в КК; в БК имеются ее фрагменты на с. 225–232 и 249–256.
1 В оригинале повесть не имеет названия. Название «Оуэн, или Хозяйка Источника» дано ей первой переводчицей Ш. Гест. В некоторых переводах повесть называется «Оуэн и Линед».
2 В данной повести, как и в «Видении Ронабви», Артур везде именуется заимствованным титулом «император» (amherawdyr).
3 Каэрлеон (Caerllion) на Уске – место, где валлийская традиция помещает главный двор Артура, перенесенный авторами артурианы в мифический Камелот. Отождествляется с современным Карлионом в графстве Гвент.
4 См. прим. 34 к «Ронабви». Оуэн упоминается в триадах как один из Трех храбрейших рыцарей Артура, наряду с Ланселотом Озерным и Кадором, графом Корнуолла. Эти сведения явно относятся к позднему времени, поскольку Оуэн, сын Уриена, не был связан с Артуром ни в реальности, ни в валлийской традиции. Вероятно, его имя в переводе получил герой Кретьена Ивейн, образ которого возник на континенте и имеет бретонские или французские корни.
5 Cynon uab Clyddno (Великий Пес, сын Преславного) упоминается в триадах как один из мудрых советников Артура (что противоречит его несколько сниженному образу в повести), а также как один из верных влюбленных – за любовь к Морвидд, сестре Оуэна. В поэме «Гододдин» Анейрина упоминается о его участии в битве с англосаксами при Катрайте около 600 г. Его отец Клиддно имел прозвище Эйдин и, очевидно, имел владения где-то в районе нынешнего Эдинбурга (на языке бриттов Дун-Эйдин). В романе Кретьена Кинон носит имя Калогренан, но в последующих произведениях артуровского цикла не встречается.
6 В этой повести хорошо заметны изменения в трактовке образа Кея. Здесь он уже не чародей из «Килуха», а рачительный сенешаль двора Артура.
7 См. прим. 25 к «Килуху».
8 В Средние века каменные полы покоев часто покрывались свежесрезанным тростником, который меняли примерно раз в две недели.
9 Буквально: «куски» (golwython). Имеются в виду нарезанные куски жареного мяса.
10 Распространенная формула рыцарских романов.
11 Типичная деталь идеального пейзажа.
12 См. прим. 4 к «Максену».
13 Это высший комплимент в устах Кинона, поскольку Гвенвивар в валлийском фольклоре считалась эталоном красоты.
14 Такое поведение дев кажется странным, но во времена рыцарства им нередко приходилось оказывать рыцарям подобные услуги, хотя и не предусмотренные этикетом.
15 В тексте wtwart – от англ. woodward, «лесничий».
16 В тексте «виперы» (gwiberot). Випера – в средневековой книжной традиции то же, что «ехидна», чрезвычайно ядовитая и злобная змея. В современном французском – гадюка.
17 Заимствованное слово ffynnawn (фонтан) в данном случае обозначает природный источник или ключ, облицованный камнем для удобства использования. В различных странах Европы было известно множество таких ключей; некоторые из них славились своими чудесными свойствами. Подобный фонтан, облицованный мрамором, упоминался в мабиноги о Манавидане. В романе Кретьена де Труа «Ивейн, или Рыцарь Льва» имеется в виду «фонтан» Барантон в Броселианском лесу в Бретани, известном крае волшебства и чудес. В произведениях артуровского цикла в этом лесу совершались «странствия» рыцарей Круглого Стола; здесь же Дева Озера Нимуэ (Вивиана) держала в плену чародея Мерлина.
18 Буквально: «с мраморным камнем» (a llech uarmor).